段自力
(四川大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,四川成都610064)
由于翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”過渡張揚(yáng)了譯者的主觀能動(dòng)性,描寫翻譯研究又埋沒了譯者的價(jià)值,所以翻譯倫理的價(jià)值被重新發(fā)現(xiàn),翻譯研究回歸倫理層面[1]74,[2]。翻譯倫理研究成為20世紀(jì)90年代中期以來國(guó)內(nèi)外翻譯理論研究的重點(diǎn)之一,差異翻譯倫理研究更是重中之重。貝爾曼和韋努蒂是國(guó)外差異倫理研究的代表,圍繞他們的差異翻譯倫理的研究更是不計(jì)其數(shù),如塔里克·沙瑪(Tarek Shamma)[3]、劉亞猛[4]、蔣童[5]、申連云[6]、張景華[7]。在后結(jié)構(gòu)主義思潮影響下,求異翻譯倫理研究寄望在不平等的權(quán)力關(guān)系中,通過求異翻譯,抵抗英美霸權(quán)文化的我族中心主義暴力、保持文化的多元性和保護(hù)弱勢(shì)文化。求異翻譯倫理雖然高揚(yáng)文化目的,卻忽視了求異翻譯在不平等的權(quán)力關(guān)系中能否傳播與接受的問題,忽略了一味求異能否達(dá)到其文化追求。鑒于此,本文在分析求異翻譯倫理對(duì)“異”的追求基礎(chǔ)上,以朱譯莎劇的傳播與接受為出發(fā)點(diǎn),探討實(shí)現(xiàn)求異翻譯倫理追求的有效途徑。
1.翻譯倫理的概念?!胺g倫理”源自安托瓦納·貝爾曼1984年出版的法語版專著《異的體驗(yàn):德國(guó)浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯》。他率先提出“翻譯倫理”概念,但他并未界定何為翻譯倫理。英語的“ethics”源自希臘文“ethos”,意為本質(zhì)、人格、風(fēng)俗、習(xí)慣,實(shí)質(zhì)上,它探討的是人與人之間的關(guān)系問題[8]。根據(jù)1983年版《現(xiàn)代漢語詞典》,“倫理”是指“人與人相處的各種道德準(zhǔn)則”。在日常使用中,常與“道德”并提或混用。王海明從詞源和涵義上區(qū)分了這兩個(gè)概念,認(rèn)為道德與倫理之間的關(guān)系是部分與整體的關(guān)系,道德是“利害人己的行為應(yīng)該如何的規(guī)范”,倫理是“人際關(guān)系事實(shí)如何的規(guī)律及其應(yīng)該如何的規(guī)范”[9]81~82。根據(jù)翻譯行為所涉及的復(fù)雜人際關(guān)系,借鑒上述倫理概念,翻譯倫理可界定如下:在翻譯中,作者、譯者、譯文讀者、贊助者之間的關(guān)系及其背后的文本、語言、文化和詩學(xué)之間的關(guān)系事實(shí)如何的規(guī)律及其應(yīng)該如何的規(guī)范。也就是說,翻譯倫理研究的是對(duì)待“他者”與“自我”關(guān)系事實(shí)如何的規(guī)律及其應(yīng)該如何的規(guī)范。當(dāng)今,對(duì)待“他者”與“自我”關(guān)系的問題上,尊重差異和求異翻譯倫理研究成為熱點(diǎn)之一。
2.求異翻譯倫理對(duì)“異”的追求。在1985年發(fā)表的《翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)》一文中,貝爾曼提出差異倫理觀點(diǎn),提倡“把異作為異來接受”[10]277的主張,以達(dá)到通過對(duì)他者的傳介豐富自身文化的目的。美籍意大利裔學(xué)者韋努蒂?gòu)?995出版《譯者的隱身》,1998年出版《翻譯之恥——追求差異的倫理》,一直到2008年《譯者的隱身》第二版的出版和發(fā)表《翻譯、幻象、抵抗》、《翻譯、闡釋和經(jīng)典的形成》等文章,始終一以貫之的反對(duì)西方傳統(tǒng)翻譯中的“種族中心主義”傾向,提倡“去中心”的差異倫理、因地制宜倫理,高揚(yáng)為本土文化帶來變化的翻譯終極追求。韋努蒂根據(jù)意大利語和英語互譯所存巨大數(shù)量差異及譯為英語時(shí)所采取的歸化策略,旗幟鮮明地提出了異化翻譯和求異倫理的理論主張,而其“差異性的倫理訴求是各種后結(jié)構(gòu)主義思潮和新馬克思主義在文化倫理和政治倫理上所形成的一股合力”[7]7。他認(rèn)為,當(dāng)弱勢(shì)文化的文本向處于強(qiáng)勢(shì)文化的英美國(guó)家翻譯時(shí),應(yīng)采用少數(shù)化、阻抗式、異化翻譯策略,讓譯者顯身,以抵抗英美霸權(quán)文化的我族中心主義暴力。“英語中的異化翻譯是一種抵制種族中心主義、種族歧視、文化自戀和帝國(guó)主義的形式,符合民主地緣政治關(guān)系”[11]16。中國(guó)學(xué)者積極引介和研究韋努蒂的異化理論和求異倫理,如劉亞猛[4]、郭建中[12]、張景華[7]、蔣童[5]和申連云[13]等。國(guó)內(nèi)學(xué)者在研究和應(yīng)用求異倫理理論時(shí),接受尊重差異的翻譯倫理,不過,也有學(xué)者表現(xiàn)出非常極端的求異翻譯倫理追求,認(rèn)為在后現(xiàn)代主義理論影響下,當(dāng)代翻譯研究揭示了翻譯的操控性,“忠實(shí)”、“神似”、“化境”、“通順”、“歸化”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“適當(dāng)”等翻譯概念都被看作是以自我為目的的操控,提倡放棄操控,抵制與擺脫權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、贊助力量和詩學(xué)傳統(tǒng)等因素的影響,向原文文本投降。所謂“投降”就是“對(duì)自我中心的去除,對(duì)自我目的的放棄,讓他者從整體性和齊一性中解放出來,恢復(fù)自身的尊嚴(yán)和價(jià)值,讓他者從自我的一個(gè)實(shí)用計(jì)劃中擺脫出來,恢復(fù)其原有的初始性和獨(dú)特性,讓他者從自我意識(shí)形態(tài)的操控和“忠實(shí)”的遮蔽中解放出來,讓他者以自身為目的而存在著,讓他者的本真狀態(tài)以純粹美的形式自在而自為地呈現(xiàn)出來”[13]。投降式的異化翻譯旨在扮演“主流意識(shí)形態(tài)的攪局者”角色,采用阻抗式、非透明翻譯策略,從倫理上要求譯者放棄通順和歸化的策略。這種投降式翻譯,不可能實(shí)現(xiàn)韋努蒂異化翻譯和差異倫理的文化追求:保護(hù)文化的多元性和為譯入語的文化帶來變化。若是英語翻譯為外語,投降式翻譯倫理就會(huì)更加強(qiáng)化處于強(qiáng)勢(shì)地位的英美文化,掩蓋、遮蔽甚至吞噬處于弱勢(shì)地位的他國(guó)語言文化,還會(huì)導(dǎo)致譯本的不可讀。若是其他語言翻譯為英語,非透明、阻抗式翻譯本身存在的可讀性差這一問題,會(huì)最終消滅普通讀者甚至是精英讀者的閱讀興趣,導(dǎo)致譯本無法在英語世界傳播和得到讀者的接受。求異翻譯倫理強(qiáng)調(diào)的是在不對(duì)等的權(quán)力關(guān)系中將弱勢(shì)文化翻譯到強(qiáng)勢(shì)文化時(shí)應(yīng)該如何的規(guī)范,即求異和保存差異。這樣的規(guī)范卻忽視了或甚少考慮求異翻譯在不對(duì)等的權(quán)力關(guān)系中能否得到傳播與接受,而投降式翻譯倫理尤其如此,其實(shí)質(zhì)是過分求異,而這樣的求異翻譯帶來的翻譯效果只能是以追求差異之名行消滅差異之實(shí)。這是因?yàn)檫^度的異化消滅了普通讀者的興趣,沒有普通讀者的閱讀,就會(huì)導(dǎo)致出版社將譯本束之高閣,結(jié)果就大大減少了譯本跨越不同文化群體的機(jī)會(huì)。甚少或沒有傳播和閱讀何談接受?沒有接受何談異質(zhì)他者文化和語言的傳播?沒有傳播何談?dòng)绊懀繘]有影響怎么能實(shí)現(xiàn)為譯入語文化帶來變化的翻譯倫理終極追求?
莎士比亞戲劇在中國(guó)有詩體和散文體兩種翻譯,它們的傳播與接受命運(yùn)截然不同。對(duì)自1949年以來莎劇漢譯本在中國(guó)大陸的出版、舞臺(tái)演出、教材采用、讀者閱讀等傳播和接受因素的對(duì)比研究表明,雖然在20世紀(jì)50年代和60年代,詩體和散文體漢譯莎劇享有同等的出版地位,但是在整個(gè)60多年里,莎劇詩體漢譯本的傳播與接受總體效果并不理想,而散文體譯本尤其是朱生豪翻譯的詩化散文體莎劇卻一直以來備受青睞。
從出版這一主要傳播途徑看,詩體莎劇譯本中,卞之琳和孫大雨翻譯的部分莎劇到21世紀(jì)仍具有一定活力,得到出版社的出版并受到部分讀者青睞,但是他們翻譯的莎士比亞戲劇數(shù)量并不多。曹未風(fēng)自由詩體譯本到1984年以后就再也沒有出版了,其出版?zhèn)鞑サ臍v史不長(zhǎng)。方平譯《莎士比亞喜劇五種》1979年出版,28年后的2007年才第1次重印,2011年第2次重印;方平等人譯的詩體《新莎士比亞全集》于2000年出版,然而在其后的10多年里并沒有再次印行。顯而易見,方平等人的譯本出版頻率明顯偏低。還有些詩體或韻體莎劇漢譯單行本則在初版以后就沒有再次出版,如吳興華翻譯的《亨利四世上篇》和《亨利四世下篇》、林同濟(jì)翻譯的韻體《丹麥王子哈姆雷的悲劇》和楊烈翻譯的韻體《麥克白斯》。從讀者的閱讀接受來看,詩體譯本讀者數(shù)量少、評(píng)價(jià)不高,而散文體譯本讀者數(shù)量眾多、評(píng)價(jià)好。豆瓣讀書網(wǎng)上莎劇漢譯本的讀者數(shù)量和評(píng)價(jià)統(tǒng)計(jì)顯示:詩體《新莎士比亞全集》的讀者數(shù)量最少、平均評(píng)分也最低。
與詩體莎劇譯本特別是曹未風(fēng)譯本和方平等人譯本傳播與接受的低效相對(duì)照,散文體朱譯莎劇的傳播與接受則是有效和高效的。1954年作家出版社出版的12卷本朱生豪譯《莎士比亞戲劇集》在1版1次印刷后10年內(nèi),人民文學(xué)出版社1958年重版,隨后幾年多次重印。到1962年,第2卷已是第6次印刷,第3卷是第5次印刷。1978年人民文學(xué)出版社出版的11卷本《莎士比亞全集》在1版1次印刷后的10年內(nèi)3次重印,這4次的總發(fā)行量為223800套。20世紀(jì)90年代,人文版《莎士比亞全集》也多次重版重印。另外,南京譯林出版社、長(zhǎng)春時(shí)代文藝出版社、長(zhǎng)沙新世紀(jì)出版社分別出版了以朱生豪為主譯的校訂本《莎士比亞全集》,湖北教育出版社還出版了朱譯莎劇校訂本英漢對(duì)照單行本。在21世紀(jì)的前十年里,朱生豪散文體莎劇譯本還在不斷地以多種方式出版。朱譯莎劇的出版版本之眾,印行次數(shù)之多,發(fā)行數(shù)量之巨,在中國(guó)文學(xué)翻譯界并不多見。無論是版權(quán)保護(hù)期內(nèi)人民文學(xué)出版社的高頻率出版,還是版權(quán)保護(hù)到期后20多家出版社的爭(zhēng)相出版,均可堪稱中國(guó)翻譯文學(xué)出版史上一大奇跡[14]。
朱譯莎劇問世以來“一直擁有大量的讀者”[15],這是1983年以前讀者接受朱譯莎劇的寫照。當(dāng)今青年讀者仍然喜歡閱讀朱譯莎劇嗎?豆瓣讀書是當(dāng)今青年讀者閱讀取向的一個(gè)縮影,對(duì)豆瓣網(wǎng)上莎劇漢譯本的讀者數(shù)量和評(píng)價(jià)統(tǒng)計(jì)顯示:朱生豪主譯的《莎士比亞全集》讀者數(shù)量最多、平均評(píng)分也最高。包括全集、選集和單行本在內(nèi),散文體譯本的讀者占95%,其中閱讀梁實(shí)秋譯本的占1.3%、共230個(gè)讀者。詩體譯本的讀者只占5%,總量為884人,其中閱讀孫大雨譯本、卞之琳譯本、方平譯本、曹未風(fēng)譯本的讀者分別為473人、229人、110人和72人,占全部讀者的比例為2.66%、1.29%、0.63%和0.42%。對(duì)2008年8月至2011年6月復(fù)旦大學(xué)圖書館館藏莎劇漢譯本的借閱量調(diào)查,統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,朱生豪的莎劇譯本讀者數(shù)量最多,共有726人次借閱,梁實(shí)秋、卞之琳和孫大雨等的莎譯選集,讀者借閱量分別為59人次、147人次和74人次。其中,1978年人文版《莎士比亞全集》第9卷、卞之琳譯《莎士比亞悲劇四種》(1988年人文版)、孫大雨譯《莎士比亞四大悲劇》和梁實(shí)秋譯《四大悲劇》等四種悲劇選集所選劇目基本相同,讀者借閱總量為535人次,讀者比例分別為:47.7%、27.5%、13.8%和11%[14]。上述兩種統(tǒng)計(jì)結(jié)果清楚顯示:當(dāng)今青年讀者仍然喜歡閱讀朱譯莎劇。
縱觀60多年來朱生豪詩化散文體莎劇譯本和曹未風(fēng)自由詩體莎劇譯本以及方平等譯詩體《新莎士比亞全集》迥然不同的出版和閱讀命運(yùn),可以說素體詩形式的是否保留和是否符合中國(guó)主流詩學(xué)傳統(tǒng)與語言文化接受審美心理起著相當(dāng)重要的作用。
1.化同。朱譯莎劇之所以能吸引一代又一代讀者閱讀,引得出版社爭(zhēng)相出版,原因之一就是文體形式的化同即采用詩化散文體翻譯莎劇的素體詩形式,譯文具有內(nèi)在的語言美。中國(guó)傳統(tǒng)散文雜有韻律和整齊的節(jié)奏,其審美傳統(tǒng)中的“尚氣”指文章之氣,是借助語言形式表現(xiàn)出來的一種抑揚(yáng)頓挫、高下合度的氣勢(shì)與氣韻[16]?,F(xiàn)代白話散文也有這種傳統(tǒng)的影子。朱自清認(rèn)為詩畫同源,詩文同律,高質(zhì)量的“文”、“詩”“、畫”在內(nèi)在神韻、情韻、美韻等方面互相融合[17]。羅常培和王均認(rèn)為,“不但有韻的美文、詩歌戲詞、民間曲藝等應(yīng)該能朗誦,或是能唱,就是散文也該能夠朗誦上口”[18]150。朱生豪譯本“普遍具有的韻律和節(jié)奏特征符合中國(guó)散文審美傳統(tǒng)對(duì)語言審美的要求”[14]。其節(jié)奏主要表現(xiàn)為等音節(jié)或等音步音頓律、聲韻律和套疊的節(jié)奏群層。聲韻律由押韻、字詞或結(jié)構(gòu)的重疊及反復(fù)等三種形式構(gòu)成。例如:
1)All furnish’d,all in arms,/All plum’d like eagles having lately bath’d,/Glittering in golden coats,like images,/As full of spirit as the month of May,/And gorgeous as the sun at midsummer,/Wanton as youthful goats,wild as young bulls(.1H4.IV.i.97~103)
一個(gè)個(gè)(1)頂盔帶甲、全副武裝,(2)就像一群展翅風(fēng)前羽毛鮮明的鴕鳥,又像一群新浴過后喂得飽飽的獵鷹;(3)他們的—戰(zhàn)袍上—閃耀著—金光,就像—一尊尊—莊嚴(yán)的—塑像;(4)他們像五月天一般精神抖擻,像仲夏的太陽一般意態(tài)軒昂,(5)像·小·山·羊·般·放·浪·,像·小·公·?!ぐ恪た瘛な帯?。[19]185
例1)為《亨利四世上篇》四幕一場(chǎng)97-103行,凡農(nóng)向霍茨波描述威爾士親王所帶領(lǐng)軍隊(duì)的部分臺(tái)詞。譯文中疊加了 4處等音節(jié)音頓律,即標(biāo)號(hào)(1)、(2)、(4)和(5),1 處等音步音頓律,即標(biāo)號(hào)(3),疊加了聲韻律和長(zhǎng)短律,譯文音調(diào)鏗鏘、節(jié)奏感強(qiáng)。整個(gè)譯文片段中,連用“裝”、“光”、“像”、“昂”、“浪”、“蕩”等
6個(gè)江洋韻,聲韻律特征十分突出,用重復(fù)“像一群……”、 像……一般……”和“像……”等結(jié)構(gòu),來翻譯原文的“as……as……”結(jié)構(gòu),在確切傳達(dá)原文意義的前提下,既帶來了譯文用詞的變化,又有不同音的反復(fù)周期性出現(xiàn),形成了三組音色帶來的聲韻律。五個(gè)節(jié)奏層,長(zhǎng)度各不相同,形成了長(zhǎng)短結(jié)合、錯(cuò)落有致的節(jié)奏特點(diǎn)。
2)Why,then,O brawling love!O loving hate!/O any thing,of nothing first create!/O heavy lightness!serious vanity!/Mis-shapen chaos of well-seeming forms!/Feather of lead,bright smoke,cold fire,sick health!/Still-waking sleep,that is not what it is!/This love feel I,that feel no love in this.(R&J.I.i.181~187)
啊,(1)吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無中生有的一切!啊,(2)沉重的輕浮,嚴(yán)肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠(yuǎn)覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這么一種東西,可是我并不喜愛這一種愛情。[20]12~13
在例2)中,節(jié)奏層(1)和(2)出等音節(jié)等音步音頓律,合在一起構(gòu)成長(zhǎng)短交替的長(zhǎng)短律。而且在(2)中,連續(xù)出現(xiàn)8個(gè)“的”字前后都是雙音節(jié)詞的語段,句式整齊,節(jié)奏鮮明。節(jié)奏層(1)中“吵吵鬧鬧”、“親親熱熱”重疊構(gòu)成聲韻律,節(jié)奏層(1)和(2)中“的”字在相同位置反復(fù)、有規(guī)律、周期性地出現(xiàn)3次和9次,出聲韻律。音頓律、長(zhǎng)短律和聲韻律三律疊加,構(gòu)成了強(qiáng)烈的節(jié)奏感。
2.求異?;?,適度求異也是讀者青睞朱譯莎劇的重要原因。朱生豪用恰當(dāng)?shù)姆绞浇?gòu)和傳譯了莎劇的語言和文化異質(zhì)性。概括起來,這種異質(zhì)性體現(xiàn)為語言形式背后的音樂性、人際意義和意象美。
首先,朱譯莎劇特有的韻律和節(jié)奏所帶來的音樂性建構(gòu)了素體詩的音樂性。莎士比亞素體詩不押韻,朱生豪散文譯文中有普遍的押韻現(xiàn)象存在,然而這一矛盾在兩種文字的節(jié)奏和音樂性中得到了統(tǒng)一。素體詩不押韻,但素體詩輕重相間的音節(jié),及其組成的五音步詩行帶來了音樂性。朱生豪譯文中的大量押韻,在臨近音段反復(fù)使用相同或近似韻母,形成聲音回環(huán),出漢語的聲韻律節(jié)奏,字詞和結(jié)構(gòu)的周期性重復(fù),也出聲韻律節(jié)奏,這構(gòu)成了譯文的聲音節(jié)奏。音頓律和聲韻律的單獨(dú)使用或疊加使用及其形成的節(jié)奏,在很大程度上建構(gòu)了原文素體詩獨(dú)立的聲音節(jié)奏和音樂性。譯例分析如下:
3)BENVOLIO Alas,that love,so gentle in his view,/Should be so tyrannous and rough in proof!/ROMEO Alas,that love,whose view is muffled still,/Should,without eyes,see pathways to his will!(R&J.I.i.L174~177)
班伏里奧唉!|想不到|愛神的|外表|這樣|溫柔,實(shí)際上|卻是|如此|殘暴!羅密歐唉!|想不到|愛神|蒙著|眼睛|,卻會(huì)|一直|闖進(jìn)|人們的|心靈![20]12
例3)譯文中,多種節(jié)奏相疊,與原文節(jié)奏相似。羅密歐臺(tái)詞譯文中,兩個(gè)分句音步數(shù)相同,構(gòu)成等音步音頓律;兩個(gè)人物臺(tái)詞譯文各有10個(gè)音步,相互之間構(gòu)成等音步音頓律。譯文里還疊加聲韻律,表現(xiàn)為:“柔”與“暴”具有偶通關(guān)系、“睛”與“靈”押嚴(yán)韻,“唉,想不到……卻……”這一結(jié)構(gòu)重復(fù)。同時(shí)這一重復(fù)的結(jié)構(gòu)建構(gòu)了原文的重復(fù)結(jié)構(gòu)“Alas,that love,……should……”。兩人臺(tái)詞譯文句子的音步數(shù)與原文兩行素體詩的音步總數(shù)相同,譯文與原文節(jié)奏相似,是對(duì)原文音樂性這一異質(zhì)他者因素的創(chuàng)造性建構(gòu)。
其次,莎劇人物對(duì)話之間豐富的人際意義在譯文中得到了合理的再現(xiàn)和建構(gòu),勾畫了人物的形象美。語言表達(dá)說話人的情感、態(tài)度和判斷,影響他人行為、改變他人看法,建立起與外部世界、社會(huì)和人的聯(lián)系,這就是人際意義。莎士比亞在戲劇中表達(dá)人際意義的方式多種多樣,如各種語氣手段、情態(tài)手段的選擇和使用,各種稱謂如第二人稱代詞的常規(guī)使用和非常規(guī)使用等。朱生豪譯文中“你”式和“您”式的合理使用,總體上建構(gòu)了莎劇使用“thou”式和“you”式所體現(xiàn)的區(qū)分人物社會(huì)地位和角色關(guān)系、體現(xiàn)人物之間情感態(tài)度變化等人際意義,是其他莎劇漢譯本無法比擬的。漢語語氣詞、語氣副詞常常用來表達(dá)說話人對(duì)所說內(nèi)容或命題持有的態(tài)度、情感和評(píng)價(jià),因此它們是漢語中人際意義的表達(dá)手段。朱譯莎劇在數(shù)量上合理使用漢語語氣詞、語氣副詞,在功能上妙用語氣詞和語氣副詞及其組合,活靈活現(xiàn)地建構(gòu)了人物對(duì)話所體現(xiàn)的態(tài)度、評(píng)價(jià)和語氣等人際意義,有效地讓讀者感受到了人物之間的對(duì)話潛勢(shì)、意義協(xié)商和說話者的交際意圖,再現(xiàn)了人物形象,成功建構(gòu)了莎劇人物的形象美。取得了善用語氣詞和語氣副詞,“不但可以助長(zhǎng)神韻,增加聲調(diào)之美,而且可以表達(dá)感情,使文章生動(dòng)出色”[21]60的效果。
再次,朱生豪莎劇譯本總體上再現(xiàn)了莎劇的意象美。莎劇中大量使用主題意象、修辭意象、神話和宗教意象,并在修辭中融合主題意象、神話意象和宗教意象,這構(gòu)成了莎劇的意象美。莎劇中主題意象眾多,如《仲夏夜之夢(mèng)》中的“月亮”意象、《威尼斯商人》中的“音樂”意象、《羅密歐與朱麗葉》中的“光”意象以及與之相對(duì)的“黑暗”意象、《哈姆萊特》中的“疾病”意象、《奧瑟羅》中的伊阿古和奧瑟羅使用的“動(dòng)物”意象等??傮w而言,在朱譯莎劇中,這類意象得到了忠實(shí)再現(xiàn)。如《仲夏夜之夢(mèng)》中“月亮“意象以不同形式出現(xiàn)了45次,朱生豪譯為月亮的有30次,對(duì)應(yīng)的原文及次數(shù)為the moon 20次,moonshine 6次,moonlight 2次,Phoebe 1次,代詞it 1次,其余月亮意象根據(jù)上下文對(duì)應(yīng)譯為月光8次、明月2次、新月1次、冷月1次、月1次、月夜1次。在譯文中,譯文讀者同樣能看到和感受到月光溶溶的美麗背景。基于莎劇平行語料庫的研究統(tǒng)計(jì)顯示,83.7%的修辭意象和79.7%的神話和宗教意象在朱生豪的譯文中得到了傳承[1 4]。如上文例1)中保留了原文一連串的明喻以及其中的自然和動(dòng)物意象,例2)則保留了矛盾修辭法,再現(xiàn)了原文的形象美。
總之,化同與求異的結(jié)合是朱譯莎劇得到廣泛傳播和接受的關(guān)鍵,這種結(jié)合所帶來的語言美、音樂性、形象美和意象美既符合讀者對(duì)語言審美的心理期待,又滿足了讀者了解異域文化的期待視野。
1.求異、化同與詩學(xué)傳統(tǒng)及審美心理。朱譯莎劇是化同與求異結(jié)合的典范,其廣為傳播與接受的歷史地位和現(xiàn)實(shí)地位清楚表明,求異翻譯尤其是忽視詩學(xué)傳統(tǒng)和語言接受審美心理的求異翻譯,在譯入語文化中不可能得到有效傳播和接受,求異翻譯所追求的倫理目的無法實(shí)現(xiàn)。漢譯莎劇時(shí),對(duì)素體詩形式的再現(xiàn)追求本無可厚非,但素體詩在中國(guó)詩歌傳統(tǒng)中并沒有對(duì)應(yīng)的體裁,中國(guó)詩歌又沒有引進(jìn)素體詩體裁的歷史需要和現(xiàn)實(shí)需求,中國(guó)傳統(tǒng)詩歌形式影響著中國(guó)普通讀者對(duì)詩歌的認(rèn)識(shí),莎士比亞使用素體詩具有獨(dú)特性和復(fù)雜性,因此,在莎劇漢譯的實(shí)踐中,很難做到既完整、清楚地再現(xiàn)莎劇的意義,又全面照顧到不押韻、五音步抑揚(yáng)格的素體詩形式特征的再現(xiàn),至少到目前為止仍然屬于這樣一種狀況。這是廣大普通讀者疏遠(yuǎn)莎劇詩體漢譯本的詩學(xué)因素。讀者的疏遠(yuǎn)導(dǎo)致譯本的低效傳播,譯本所追求的素體詩形式上的“異質(zhì)性”也就無法得到有效和廣泛接受,無法產(chǎn)生影響。為詩體而詩體的形式追求甚至還影響到文本內(nèi)容和文化異質(zhì)性的傳譯,莎劇詩體漢譯本往往顧此失彼,照顧到了意義,形式上就可能出現(xiàn)瑕疵,照顧到了形式,意義再現(xiàn)上就可能出現(xiàn)不足?,F(xiàn)有的各種詩體譯本,在形式再現(xiàn)上,都存在程度不同的缺陷,雖然保留了詩行排列的形式,但是缺乏詩意,而且忽視了中國(guó)詩學(xué)傳統(tǒng)和語言接受及審美心理。朱生豪翻譯莎劇時(shí)也是出于詩學(xué)的考慮,才拋棄素體詩的形式,采用詩化散文體的形式,注重合理使用漢語的各種手段,再現(xiàn)或建構(gòu)原文的內(nèi)容、文化和神韻等異質(zhì)性,實(shí)現(xiàn)了化同的同時(shí)保存原文本的語言文化異質(zhì)性,求異的同時(shí)又符合譯入語的詩學(xué)傳統(tǒng)和語言接受心理。這是異質(zhì)性得到有效翻譯和傳播接受的前提。因此,差異的有效翻譯、傳播和接受要結(jié)合特定時(shí)期在譯入語中占統(tǒng)治地位的詩學(xué)傳統(tǒng)和價(jià)值觀及讀者對(duì)語言文化異質(zhì)他者的期待視野,充分合理利用譯文語言的語法資源,傳譯外語文本所蘊(yùn)含的語言異質(zhì)性和文化他者,譯本語言符合語言審美心理。
2.求異、化同與文化權(quán)力關(guān)系。從后結(jié)構(gòu)主義視角看翻譯,翻譯涉及到兩種語言文化之間的權(quán)力關(guān)系。要實(shí)現(xiàn)求異翻譯及其倫理追求的目的,必須考慮兩種語言文化之間的權(quán)力關(guān)系。塔里克·沙瑪認(rèn)為“要想利用譯文中的差異改變譯文讀者對(duì)其他民族或者對(duì)他們自己的評(píng)價(jià),翻譯所涉及的兩種語言和文化在權(quán)力關(guān)系中必須處于恰當(dāng)?shù)牡匚唬丛Z文化的政治權(quán)力等同于或高于譯語文化。所以,挑戰(zhàn)流暢的翻譯原則對(duì)處于平等權(quán)力關(guān)系的歐洲文化間的互譯可能有效,而對(duì)于翻譯全球政治權(quán)力中位居邊緣的文化時(shí),未必有效”[3]。在權(quán)力關(guān)系不平等的兩種語言文化之間進(jìn)行翻譯,尤其是處于弱勢(shì)地位的文化向處于強(qiáng)勢(shì)地位的文化翻譯時(shí),求異必須與化同有機(jī)結(jié)合。翻譯時(shí)應(yīng)盡可能尊重原文文本和文化的差異,同時(shí)考量在譯入語中使用何種語法資源才能有效再現(xiàn)或建構(gòu)原文語言文化的差異,才可能確保求異翻譯得到有效傳播和接受。抵抗式翻譯雖然在文本上挑戰(zhàn)了流暢翻譯原則,但是處于強(qiáng)勢(shì)地位的譯入語文化容易使該文化的讀者對(duì)抵抗式異化譯本產(chǎn)生拒絕認(rèn)同的心理。讀者拒絕接受,就會(huì)導(dǎo)致譯本得不到反復(fù)出版,從而無法有效傳播,無法改變譯入語讀者對(duì)其他民族的已有評(píng)價(jià)和對(duì)他們自身的認(rèn)識(shí),無法真正實(shí)現(xiàn)文化的多元化,無法實(shí)現(xiàn)不同文化的多元性共生共存,也無法為譯入語文化帶來變化。在此情況下,采用化同的話語策略,使用流暢的翻譯,適度地、盡可能地保留弱勢(shì)文化文本的語言和文化的異質(zhì)性,滿足譯入語普通讀者的接受心理,才會(huì)取得不錯(cuò)的接受效果,從而達(dá)到傳播弱勢(shì)文化的目的。朱譯莎劇最大限度地保持了原作之神韻,建構(gòu)了劇本的音樂性,傳遞了原作的人際意義,再現(xiàn)了劇本的主題意象,盡最大可能傳承了莎劇的修辭意象和文化意象,傳遞了莎劇的他者文化。結(jié)合朱譯莎劇富有聲韻和節(jié)奏的語言特點(diǎn),可以說,朱生豪選擇的是用地道的語言保留他者文化之異域特色的策略,與韋努蒂所說“異化的翻譯只能用歸化的語言”[22]具有異曲同工之妙。韋努蒂追求差異倫理,但他并不認(rèn)為要放棄譯文的忠實(shí)和通順,他認(rèn)為要通過翻譯表達(dá)對(duì)外國(guó)文化的尊重,譯者只能使用讓讀者能理解并感興趣的語言[22]。
綜上所述,無論是從詩學(xué)傳統(tǒng)和審美心理視角,還是從語言文化的權(quán)力對(duì)等關(guān)系視角,實(shí)現(xiàn)求異翻譯及其倫理追求的目的,最有效的途徑就是求異與化同的有機(jī)結(jié)合。
朱譯莎劇的有效傳播與接受成功地實(shí)現(xiàn)了在漢語文化語境中對(duì)莎劇及其語言文化異質(zhì)性的傳播,其求異與化同的有機(jī)結(jié)合對(duì)求異翻譯倫理研究具有反撥作用。在不平等的權(quán)力關(guān)系中,求異翻譯可能在形式上能起到抵抗英美霸權(quán)文化的我族中心主義暴力,但未必能實(shí)現(xiàn)保持文化的多元性和保護(hù)弱勢(shì)文化的目的。求異翻譯倫理不能僅僅考慮原文語言文化異質(zhì)他者的翻譯和保存,還必須考慮異質(zhì)他者翻譯的有效性以及傳播和接受的有效性。譯者需要平衡原文與譯文、原語與譯語、作者和讀者、文化異質(zhì)性的保留與有效性等關(guān)系,采取符合接受語境的、恰當(dāng)?shù)姆g話語策略,以確保有效翻譯和傳播語言文化的他者,從而保證文化他者在接受文化語境中得到有效接受,保持文化的多樣性,實(shí)現(xiàn)多元文化的共生共存,實(shí)現(xiàn)求異翻譯倫理為譯入語文化帶來變化的文化追求。
[1]Pym,Anthony.The Return to Ethics,Special Issue of The Translator[M].Manchester:St.Jerome,2001.
[2]楊潔,曾利沙.論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展[J].外國(guó)語,2010,(5).
[3]Shamma,Tarek.The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies:Burton’s Translation of the Arabian Nights[J].The Translator,2005,(1).
[4]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2005,(5).
[5]蔣童.韋努蒂的異化翻譯與翻譯倫理的神韻[J].外國(guó)語,2010,(1).
[6]申連云.尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J].中國(guó)翻譯,2008,(2).
[7]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[8]王大智.“翻譯倫理”概念試析[J].外語與外語教學(xué),2009,(12).
[9]王海明.倫理學(xué)原理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[10]Berman,Antoine.Transaltion and the Trial of the Foreign[M]//L.Venuti.The Translation Studies Reader(2nd ed.).New York&London:Routledge,2004.
[11]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation(2nd ed.)[M].New York:Routledge,2008.
[12]郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者隱形》第二版述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2009,(2).
[13]申連云.怎么譯:從“操控”到“投降”[J].外國(guó)語,2010,(2).
[14]段自力.朱生豪莎劇翻譯經(jīng)典化研究[D].成都:四川大學(xué),2013.
[15]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論(續(xù))[J].翻譯通訊,1983,(8).
[16]魏飴.中國(guó)散文審美傳統(tǒng)新論[J].理論與創(chuàng)作,1999,(6).
[17]黃飛.論中國(guó)現(xiàn)代抒情散文的詩意追求[D].福州:福建師范大學(xué),2004.
[18]羅常培,王均.普通語音學(xué)綱要[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[19]莎士比亞.莎士比亞全集:三[M].朱生豪,等,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1994.
[20]莎士比亞.莎士比亞全集:八[M].朱生豪,等,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1978.
[21]錢歌川.翻譯的基本知識(shí)[M].北京:世界圖書出版公司,2011.
[22]郭建中.韋努蒂訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2008,(3).