王 萍
(上海工程技術(shù)大學(xué),上海 201620)
在討論慣用語的功能時,有人提出慣用語沒有連貫功能,因為它不是表示連接的短語,因此它不能把語篇銜接起來。對此,我一直在想,難道只有那些具有銜接標(biāo)記的詞或短語才能把句子銜接起來使語篇連貫嗎?帶著這個疑問我便開始思考連貫的真實含義,我們追求的是形式上的連貫,還是意義上的連貫?zāi)??Halliday&Hasan[1](p3)認(rèn)為銜接概念是一個語義概念,它指形成語篇的意義關(guān)系。有些表達(dá)可以從形式上通過連接詞把語篇銜接起來使其連貫,但是,有些表達(dá)從形式上看并沒有連接詞,但是從意義這個層面上是連貫的。那么慣用語能否把語篇銜接起來,并使語篇完整連貫?zāi)兀?/p>
慣用語是語言的重要組成部分,是語言的建筑材料,它的意義不是其組成的字面意義的簡單相加,而具有整體性。從某種程度上看,它是詞的等價物,有一定的固化程度,往往把它當(dāng)作一個整體來使用。從構(gòu)成形式上看,慣用語以三字格形式居多,如:“眼中釘”,“繞彎子”,“小聰明”等。除了三字格之外,還有多字格的慣用語,如:“耍嘴皮子”,“換湯不換藥”,“雞蛋里挑骨頭”等。從語體上看,慣用語具有很強(qiáng)的口語色彩,慣用語可用“耳邊風(fēng)”或“風(fēng)過耳”替代“置若罔聞”,用“拍馬屁”或“馬屁精”替代“阿諛奉承”,這顯現(xiàn)出慣用語的口語化個性。[2](p55-60)從內(nèi)部語義關(guān)系看,慣用語是半固定半松散的,離合性是它的一大特點。如“炒魷魚”,可以說成“炒他的魷魚”,“炒老板的魷魚”;“捅馬蜂窩”,可以說成“捅了馬蜂窩”,“捅了他的馬蜂窩”等。這種離合式的用法,同語言中的離合詞一樣,并不影響它們作為詞或語的性質(zhì)和地位。這些插入的成分,可以更細(xì)微地描繪出具體的情境,而使語言新鮮和不一般化。馬國凡等[3](p1)界定了慣用語的語義特點和形式特點,提出慣用語本身是一種定型的詞組。它的結(jié)構(gòu)是詞組,意義卻是整體化了。定型的慣用語與一般詞組不同:慣用語是字面意義的虛指,一般詞組則是實指。呂冀平等[4](p468-477)認(rèn)為慣用語構(gòu)成成員相對穩(wěn)定,結(jié)構(gòu)形式相對固定;詞組的整體意義不是每個詞的字面意義的相加。根據(jù)對慣用語的分析研究,我們認(rèn)為慣用語有以下三個特點:1)它是相對固定的短語,結(jié)構(gòu)上可以有變體形式。2)它的意義不是字面意義簡單的加和,具有整體性。3)它通俗形象,具有很強(qiáng)的口語色彩,能產(chǎn)生一定的修辭效果。
慣用語是相對固定的短語形式,它是由一個個詞組成的,如:“紅眼病”,“吃鴨蛋”,“金鑰匙”等?!凹t眼病”是由紅—眼—病三個詞組成,“吃鴨蛋”是由吃—鴨—蛋三個詞組成的,“金鑰匙”是由金—鑰—匙三個詞組成的。詞匯是有意義的,詞匯意義以概念為基礎(chǔ),它可以反映客觀的真實世界和想象的虛擬世界。它一方面同相應(yīng)的概念有關(guān),另一方面同在詞匯體系中所處的地位,即一個詞同其它詞的各種聯(lián)系有關(guān)。[5](p115)在人的認(rèn)識過程中,客觀世界在人腦中形成概念,概念與聲音結(jié)合后獲得語義,進(jìn)入語言體系,并傳遞信息。例如:
1.2010年9月16日消息,廣州市紅眼病多發(fā),日求醫(yī)患者近千,且患病人群蔓延。浙江省各地紅眼病發(fā)病出現(xiàn)上升勢頭,部分地區(qū)出現(xiàn)小范圍聚集性暴發(fā),一些小學(xué)和幼兒園停課。
例1是網(wǎng)上發(fā)布的一則消息,在這則消息中“紅眼病”是指因急性出血性結(jié)膜炎而眼白發(fā)紅的病,是一種眼部疾病的名稱。在這個句子中,“紅眼病”所表達(dá)的意義就是字面意義所表達(dá)的內(nèi)容。
2.別總看人家發(fā)大財,害紅眼病,要努力奮斗才能成功。
例2中的“紅眼病”不是指眼部疾病,而是給它賦予了新的意義,是“因羨慕別人成名或發(fā)財而心懷嫉妒的毛病”。傳遞的是整體信息。再看下面一則對話:
3.老李:小張,今天早上吃的什么???
小張:哦,吃了個鴨蛋,面包,喝了杯牛奶。
在例3這則對話中,我們知道“吃鴨蛋”就是指吃鴨子下的蛋,表達(dá)的是字面意義。再如:
4.我一聽“打”字兒心就顫,就想到上次打靶吃鴨蛋。
例4中的“吃鴨蛋”表達(dá)的意義顯然不是其字面意義,不是吃鴨子下的蛋,而是產(chǎn)生了新的意義,是“考試或比賽得零分,也泛指一無所獲”。這個例句中的“吃鴨蛋”表達(dá)的不是字面意義,是通過字面意義的轉(zhuǎn)義傳達(dá)出其整體概念,它的意義具有整體性。
因此慣用語的意義不是字面意義簡單相加的結(jié)果,它的字面意義已經(jīng)淡化,其語義透明度相對較低,整體意義凸顯。然而慣用語的意義和它的組成部分之間仍然具有一定的邏輯語義關(guān)系,在原有的語義上增加了新的內(nèi)容,賦予了它新的意義,使它的語義有所擴(kuò)展。詞匯概念意義是一個表義單位,概念和它所反映的客觀實際存在著相關(guān)關(guān)系,與人腦虛擬的想象世界也存在關(guān)系。因此,慣用語是有概念意義的,它具有表義能力,因此它具有表義功能。
概念具有心理屬性,可以通過意義將客體表示出來,是意義的基礎(chǔ)。慣用語的概念意義能表現(xiàn)出一定的修辭意義,產(chǎn)生簡明、生動、詼諧、幽默、諷刺等修辭效果。具有通俗、簡明、生動、詼諧等修辭功能,使用頻率較高。[6](p111)修辭意義是語言單位的表情色彩、語體色彩和聯(lián)想色彩。[5](p120)慣用語多來自大眾口語,用于日常交際中,因此,絕大部分慣用語具有談話語體色彩。慣用語還具有一定的感情色彩,能產(chǎn)生各種聯(lián)想。例如:
5.他要是再搞個新招,尾巴就得翹到天上去了。
例5中的“翹尾巴”表示的不是字面意義,表達(dá)的意思不是把尾巴翹得高高的,何況人也不會長尾巴的?!奥N尾巴”表示的意思是驕傲自大,讓人產(chǎn)生趾高氣昂,狂妄自大的聯(lián)想。在這個句子中使用“翹尾巴”比直接使用驕傲自大生動,會更加形象諧趣,具有譏諷戲謔的修辭效果。再如:“放冷箭”,表示的意思是“在背后散布流言中傷和陷害他人”,讓人聯(lián)想起陰險狡詐的形象。“拍馬屁”,表達(dá)的意思是“阿諛奉承,巴結(jié)討好他人”,讓人產(chǎn)生奴顏婢膝,沒有骨氣,沒有尊嚴(yán)的聯(lián)想。以上慣用語都具有貶義的感情色彩。表示貶義感情色彩的慣用語相對較多,但是,也有表示褒義和中性感情色彩的慣用語。例如:
6.他從職業(yè)大學(xué)畢業(yè)回鄉(xiāng),就把技術(shù)傳給大家,成了家鄉(xiāng)生產(chǎn)發(fā)展的臺柱子。
例6中的“臺柱子”,原指“戲班中的主要演員”,現(xiàn)在多指“團(tuán)體中的骨干”。這個慣用語具有褒義,給人以可以依賴,有能力,具有中堅力量的聯(lián)想。在這個句子中使用“臺柱子”就比直接使用“骨干”形象生動。再如:“金鑰匙”,它表示的意思是“解決難題的訣竅、經(jīng)驗和方法;可以創(chuàng)造財富的知識或掌握這種知識的人”。這個慣用語表示的也是褒義,給人以智慧、無往不勝的相關(guān)聯(lián)想。“避風(fēng)港”。它原指供船只躲避風(fēng)浪的港灣,現(xiàn)在經(jīng)常用來指供躲避或逃避的地方,具有中性意義,讓人聯(lián)想起安全,風(fēng)平浪靜。陳望道[7]認(rèn)為修辭原是達(dá)意傳情的手段。主要為著意和情,修辭不過是調(diào)整語辭使達(dá)意傳情能夠適切的一切努力。慣用語通過轉(zhuǎn)義表達(dá)一定的感情色彩,讓人產(chǎn)生聯(lián)想,進(jìn)行信息的傳遞,通過修辭意義體現(xiàn)出修辭功能。
慣用語本身是有概念的,可以表示客體的意義,具有表義功能。它在構(gòu)建概念的過程中通過概念構(gòu)建得以制定,表達(dá)感情色彩,具有修辭功能。無論是表義功能和修辭功能都要通過語言表現(xiàn)出來,因而必然受到語言本身某些特征的制約。在我們討論慣用語的功能時,有人提出慣用語沒有連貫功能,因為慣用語不能起到連接的作用,它無法將語篇銜接連貫。但是語篇連貫的實質(zhì)是形式上的還是意義上的呢?Halliday認(rèn)為語言的性質(zhì)決定人們對語言的要求,即語言所必須完成的功能。這種功能當(dāng)然是千變?nèi)f化的,具有無限的可能性,但我們可以把它們歸納為若干個有限的抽象的更具概括性的功能,這就是“元功能”(metafunction)。這是種種語言用途所固有的,也就是說,是語言的普遍特征。[8](p169)Halliday的元功能都是語義概念的,是從非常抽象的層面概括出來的結(jié)果,是借助于語言系統(tǒng)得到體現(xiàn)的,是高度抽象、高度概括的功能,語言的功能與語言的表義方式有著密切的聯(lián)系。Halliday從語義功能來解釋語言事實,但他根據(jù)語義功能的不同層次的體現(xiàn)確認(rèn)各個相應(yīng)的語義系統(tǒng)。[9](p408-402)對語義進(jìn)行區(qū)分時,不同的學(xué)者在采用不同說法的同時,都能看到事物的實質(zhì),如王德春[10](p172)的“語法意義”、“詞匯意義”和“修辭意義”,賈彥德[11](p15-17)的“語法意義”、“基本意義”和“附加意義”,Grice[12](p225-242)的“句子意義”、“單詞意義”和“發(fā)話人意義”。這些意義還會以其他的名稱存在于一些理論模式中。如 Newmark[13](p133)的“信息意義”、“表情意義”和“稱呼”。雖然這些與Halliday的“概念功能”、“人際功能”和“語篇功能”所描寫的語義范圍不盡相同,但都在某種程度上有一定的重疊,它們都是為解釋語言及其使用的重要概念。
銜接語篇的一種形式是通過連詞表示的,但是并不是所有的語篇都是通過連詞的銜接使其連貫的。銜接概念用以解釋基本的語義關(guān)系,這些語義關(guān)系使任何口頭或書面話語具有語篇功能。所以連貫的語篇不僅僅是靠詞語將其連接起來的,最主要的是語篇中的語義是否連貫。篇章語法必須是功能的、語義性的,而不能是純粹形式的、句法的。[14](p29-37)我們知道慣用語可以表示概念意義和修辭意義,如果通過它的概念意義和修辭意義可以使句子之間的語義銜接起來,形成一個連貫的整體,使語篇具有完整性、一致性和銜接性,那么慣用語就具有連貫功能。下面我們通過例子進(jìn)行分析:
7.“福貴這個人,在村里比狗屎還臭。村里人說他第一個大毛病是手不穩(wěn);比方他走到誰院里,院里的人總要眼巴巴看著他走出大門才放心?!?/p>
例7是趙樹理小說《福貴》中的一段話,雖然是文學(xué)作品,這是對談話語體進(jìn)行了藝術(shù)加工,很接近談話語體,口語色彩濃郁。在這段話中使用了“臭狗屎”、“手不穩(wěn)”這些慣用語,通過慣用語的概念意義描繪出福貴這個人有偷竊的陋習(xí),品行惡劣、名聲很壞,表達(dá)出客體的意義。由于福貴的品行與名聲很差,導(dǎo)致了“他走到誰院里,院里的人總要眼巴巴看著他走出大門才放心”,在語義上具有內(nèi)在的聯(lián)系,銜接緊密,因此在概念上是連貫的。“臭狗屎”、“手不穩(wěn)”都具有貶義,形象生動地表達(dá)出輕蔑、鄙夷的意味。語篇自然隨意,表述安排合理,準(zhǔn)確傳達(dá)了信息內(nèi)容,使用了恰當(dāng)?shù)恼Z體,體現(xiàn)出貼切的表情色彩。整個語篇在概念意義上是連貫的。
一個語篇是一段連貫的話語,語篇的連貫性體現(xiàn)在兩個方面。一方面,語篇與它的情景語境是連貫的,也就是語域的一致性;另一方面,語篇自身是連貫的,即是銜接的。二者缺一都是不充分的,一方也不能包括另一方。[1](p23)慣用語具有概念意義和修辭意義,通過概念意義引申出修辭意義,并將整個語篇銜接起來使其連貫,這樣慣用語就達(dá)到了連貫功能所需要的必要的充分條件。銜接和語篇一樣,是一個語義概念。[15](p179)語篇意義把概念意義和人際意義同時組織成連貫的語篇。[16](p103-109)由此可見,慣用語具有連貫功能。
慣用語是語言中的一個組成部分,人們在交際過程中廣泛使用。慣用語具有概念意義,通過概念意義表達(dá)客體意義,具有表義功能。慣用語也表達(dá)語言單位的表情色彩、語體色彩和聯(lián)想色彩,體現(xiàn)出比普通詞語形象生動的特點,具有褒義、貶義和中性意義,表達(dá)出人的情感色彩,具有表情功能。慣用語雖然不是表示連接的短語,但是它通過概念意義和修辭意義能使語篇銜接起來,使整個語篇銜接的完整連貫,形成一個完整意義的語篇。連貫實際上表達(dá)的是一種語義關(guān)系,而不是依賴語法或形式完成的。
[1]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]李行健.慣用語的研究和規(guī)范問題[J].語言文字應(yīng)用,2001,(4).
[3]馬國凡,高歌東.慣用語[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1982.
[4]呂冀平,戴昭銘,張家驊.慣用語的劃界和釋義問題[J].中國語文,1987,(6).
[5]王德春.詞匯學(xué)研究[M].山東:山東教育出版社,1983.
[6]陳汝東.當(dāng)代漢語修辭學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[7]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
[8]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functions of Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[9]胡壯麟.功能主義縱橫談[A].趙蓉暉編普通語言學(xué)[C].上海:上海外語教育出版社,2004.
[10]王德春.多角度研究語言[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[11]賈彥德.語義學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1986.
[12]Grice,H.P.Utterer’s meaning,sentence meaning,and word meaning[J].Foundations of Language,1968,(4).
[13]Newmark,P.An approach to translation[M].Oxford:Pergamon Press Limited,1982.
[14]姜望琪.Halliday論語篇分析及有關(guān)學(xué)科[J].中國外語,2012,(3).
[15]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[16]張德祿.論語篇連貫[J].外語教學(xué)與研究,2000,(2).