楊 虹
翻譯從來(lái)都是以一種受影響的方式在進(jìn)行,異化翻譯與歸化翻譯之爭(zhēng)從來(lái)沒(méi)有一個(gè)定論,因?yàn)樗鼈兌际鞘艿接绊懞蠓g活動(dòng)的產(chǎn)物。從翻譯倫理上來(lái)看,很難斷言哪個(gè)好或哪個(gè)不好,因?yàn)榉g現(xiàn)實(shí)表明,兩者在目標(biāo)語(yǔ)言文化中“起著各自不能互相代替的作用,完成各自的使命,因此,兩種翻譯將永遠(yuǎn)并存,并起到相互補(bǔ)充的作用”。兩者的差別在于,異化翻譯者多受異族語(yǔ)言文化影響,并因此而在目標(biāo)語(yǔ)中突顯異域文本的異域性;歸化翻譯者則多受我族語(yǔ)言文化影響,并因此而在目標(biāo)語(yǔ)中全力去除異域文本的異域性。
英文電影作為美國(guó)對(duì)中國(guó)文化入侵的一種表現(xiàn)形式,在人們的生活中占的比重越來(lái)越大。而英文電影字幕的漢譯雖然不像文學(xué)翻譯一樣有著特定的譯者,但其翻譯所帶來(lái)的社會(huì)影響也是不容忽視的。換言之,英文電影字幕的譯者是“隱身”的。而按照韋努狄的主要觀點(diǎn):在翻譯中要求譯者隱身是錯(cuò)誤的;譯者在譯文中不能隱身,而應(yīng)當(dāng)有形可見(jiàn)。這就是說(shuō),翻譯應(yīng)當(dāng)采用“異化”的原則和策略,使譯文保持異域風(fēng)貌、異國(guó)情調(diào),讀起來(lái)像譯文,而不是“歸化”的原則和策略,使譯文完全按照目標(biāo)文化的意識(shí)形態(tài)和創(chuàng)作規(guī)范進(jìn)行改造,讀起來(lái)不像異族作品,而就是目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)。韋努狄對(duì)西方17世紀(jì)以來(lái)的翻譯進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)西方翻譯史上一直都是歸化翻譯占主導(dǎo)地位,尤其是在英國(guó)。究其原因,就是深藏在背后的民族中心主義的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)規(guī)范在作怪。韋努狄對(duì)這種以我族文化為中心的歸化翻譯提出質(zhì)疑和批評(píng),認(rèn)為把異族的東西歸化為我族的東西,這是一種“文化侵略”。異化翻譯則相反,它能抑制民族中心主義對(duì)源文本的篡改,特別是在當(dāng)今處于強(qiáng)勢(shì)地位的英美語(yǔ)言文化環(huán)境里,異化翻譯“可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對(duì)文化上的自我欣賞和反對(duì)帝國(guó)主義的一種形式,以維護(hù)民主的地緣政治的關(guān)系”。
顯然,在韋努狄看來(lái),“歸化”與“異化”并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯原則和翻譯策略問(wèn)題,而是必須把它們放在一個(gè)更大的社會(huì)政治、文化和歷史的范圍里來(lái)考察。然而,在和平年代究竟應(yīng)不應(yīng)該把翻譯活動(dòng)放在這樣的范圍里來(lái)考察,或在何種程度上作出這樣的考察,這是一個(gè)值得深思的問(wèn)題。而在英文電影字幕的翻譯過(guò)程中,這個(gè)問(wèn)題同樣值得探討。
把強(qiáng)勢(shì)的英美語(yǔ)言與文化當(dāng)作源語(yǔ)、源文化,而不是目標(biāo)語(yǔ)、目標(biāo)文化?如把英美作品譯入某種發(fā)展中的非洲語(yǔ)言,而不是把非洲作品譯入英語(yǔ)?如果在這個(gè)轉(zhuǎn)換了方向的語(yǔ)境中,我們按“異化”原則移植了英美源文本的異族特征,所產(chǎn)生的結(jié)果會(huì)不會(huì)同樣被看作是一種“文化霸權(quán)主義”?如果不是,那又是什么?假如因?yàn)閺?qiáng)勢(shì)的英語(yǔ)變成了源語(yǔ)、弱勢(shì)的非洲語(yǔ)變成了目標(biāo)語(yǔ),而把原本提倡的“異化”主張修正為“歸化”主張,以彰顯對(duì)“阻抗”殖民文化入侵的考慮,那么,這會(huì)不會(huì)意味著韋努狄所說(shuō)的“異化”只適用于把英語(yǔ)作為目標(biāo)語(yǔ)的翻譯?對(duì)于諸如此類的問(wèn)題,韋努狄似乎沒(méi)有給予必要的解釋。雖然這不能不說(shuō)是一個(gè)遺憾,但也因此而給了我們更多的研究空間,并引發(fā)更多、更深層次的思考。
總之,翻譯應(yīng)當(dāng)從人出發(fā),特別是從譯者的感受出發(fā)。翻譯的后殖民理論往往過(guò)分強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化對(duì)于翻譯的影響,忽略了人的自由、人的創(chuàng)造性以及人的沖破霸權(quán)的本能,因此都是離經(jīng)叛道的理論。很明顯,魯賓遜的這個(gè)觀點(diǎn)帶有強(qiáng)烈的反文化學(xué)派的色彩。但另一方面,由于他強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的中心能動(dòng)作用,這又使他的思想接近文化學(xué)派的譯者“操縱”觀。其實(shí),從根本上看,魯賓遜強(qiáng)調(diào)人作為決定因素的譯者中心論和強(qiáng)調(diào)文化環(huán)境因素的文化學(xué)派翻譯理論,也就是魯賓遜所說(shuō)的后殖民理論之間并無(wú)本質(zhì)的沖突。不錯(cuò),翻譯說(shuō)到底是一項(xiàng)人的活動(dòng),翻譯過(guò)程中的一切決定最終都是由譯者這個(gè)人來(lái)作出的。然而,譯者在進(jìn)行抉擇的整個(gè)過(guò)程中,始終都會(huì)受到各種因素,包括種種社會(huì)文化因素的影響和制約,譯者的最終抉擇權(quán)無(wú)疑也只是一種相對(duì)的,而非絕對(duì)的不受干預(yù)的權(quán)利。因此說(shuō)到底,魯賓遜的基本翻譯思想仍屬于文化學(xué)派的大的范疇。這一點(diǎn),在他的主要論著中都得到了清楚的說(shuō)明。
電影字幕漢譯中的“過(guò)度歸化”現(xiàn)象是非常普遍的,因?yàn)殡娪笆羌囆g(shù)、商業(yè)于一體,為了迎合目標(biāo)受眾,譯者難免會(huì)以目標(biāo)語(yǔ)為主,而忽視了源語(yǔ),這就是電影字幕翻譯中的“占便宜”現(xiàn)象。如果處理不好,會(huì)成為中西文化交流的障礙。下面將就美國(guó)電影《怦然心動(dòng)》的字幕翻譯翻譯中過(guò)度歸化現(xiàn)象的原因和表現(xiàn)形式進(jìn)行探討,試圖找到解決的對(duì)策,以利于中西方文化的交流與傳播。
例1 A retard?Well,that ought to tell you something.
譯文:智障?操你也該看出來(lái)一些事吧
例1中對(duì)“well”的翻譯有濫用粗話之嫌。不是人人都能分辨什么是迂腐之詞,什么是詩(shī)的語(yǔ)言,也不是人人都能標(biāo)新立異,因此在借用外來(lái)詞時(shí)一定要慎重??梢圆扇∷膫€(gè)步驟:(1)譯者必須斷定,所要引進(jìn)的詞在原語(yǔ)中是不是個(gè)好詞;(2)仔細(xì)斟酌,看其是否符合英語(yǔ)特征;(3)征求有識(shí)之友,尤其是精通兩種語(yǔ)言的友人的意見(jiàn);(4)適可而止,不得濫用,因?yàn)橥鈦?lái)詞如果用得過(guò)多,就會(huì)顯得引進(jìn)外來(lái)詞不是為幫助接受者,而是為了征服他們。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)原文有略加增減的自由,但“增補(bǔ)的內(nèi)容必須與原作思想有必不可少的聯(lián)系,并實(shí)際上能加強(qiáng)原作的思想”。而刪減的內(nèi)容則應(yīng)是那些“明顯多余而又有損于原作思想的東西”,是“句子中的次要成分”。在譯詩(shī)中,譯者可以更加大膽地運(yùn)用增減手法。同時(shí),譯者還必須“始終與原作者比智”,保持原作者的高度,并在可能的時(shí)候超越他、改進(jìn)他。但這種超越和改進(jìn)是有限度的。譯者不能增加任何與原作者的特殊思想和表達(dá)方式不相符的東西,同時(shí)譯者如果缺乏詩(shī)的鑒賞力和天才,也不宜濫用這種增減原作的自由。
例2 You know,the one where they cut down that big ugly tree.
譯文:就是挨著以前那棵丑八怪大樹的房子。
古希臘亞里士多德也認(rèn)為,人的一切行為都有過(guò)度、不及和適中三種狀態(tài),前兩者是惡行的特征,只有第三種才是美德的特征、道德的標(biāo)準(zhǔn),如勇敢位于怯懦和魯莽之間,因此是美德。在翻譯中,如果既不是借原作者之名以營(yíng)私的胡譯,又不是拼湊字典的死譯,信息含量乃至輕重、色彩、分寸等都很妥貼,合乎具體翻譯目的的要求,那么,這種狀態(tài)不是“中道”是什么?翻譯大家的過(guò)人之處究竟在什么地方?筆者認(rèn)為不外乎以下兩條:一是語(yǔ)言功底好,二是翻譯原則掌握得好。第一條是“筆隨人意”或稱“言隨意遣”(陳望道語(yǔ))的基本保障,而這第二條,就是一個(gè)掌握“分寸”的功夫。王佐良先生譯的培根散文,楊必先生譯的《名利場(chǎng)》,都是把翻譯中的各種因素協(xié)調(diào)得恰到好處的上乘之作。不止是翻譯,文學(xué)作品中“增之一分則太長(zhǎng),減之一分則太短;著粉則太白,施朱則太赤”也是一種為文者孜孜以求的境界,而和諧、得體、適度自古以來(lái)就是修辭學(xué)的核心概念。不管是“過(guò)”與“不及”,還是“太白”、“太赤”,都是用否定式作出的陳述,而“第三種狀態(tài)”是值得用肯定式為其正名的。擺脫兩極糾纏以后,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論似應(yīng)更多地注意與協(xié)調(diào)、平衡有關(guān)的內(nèi)容,
例3 Mom,are you trying to make the Bakers feel totally worthless?
譯文:媽,你這是要讓貝克一家覺(jué)得自己倍有面子嗎?
強(qiáng)調(diào)建立中國(guó)特色的翻譯理論,就是過(guò)分突出國(guó)別翻譯學(xué)的地位,強(qiáng)化民族偏見(jiàn)等。奧古斯丁把意思和語(yǔ)言明顯區(qū)別開來(lái),認(rèn)為意思是“常數(shù)”,語(yǔ)言則是一系列的符號(hào),在概念和聽(tīng)眾之間起橋梁作用。翻譯中,由于概念在各種語(yǔ)言中是共同的東西,因此,譯文的符號(hào)結(jié)構(gòu)必須反映原文的符號(hào)結(jié)構(gòu)。而對(duì)于這種符號(hào)結(jié)構(gòu),特別是對(duì)于“所指”與“能指”在同義或多義問(wèn)題上的聯(lián)系,譯者必須通過(guò)自己的語(yǔ)言能力加以分析判斷,才能提供好的譯文。它們之間所以存在差異,乃是因?yàn)槭レ`具有神的權(quán)力,可以通過(guò)譯者說(shuō)出不同于先知(即原作者)所說(shuō)的話。譯者和作者都同樣受著上帝的感召。因此,“如果有些話在希伯來(lái)文本中有而在希臘文本中沒(méi)有,那么,這就是因?yàn)槭レ`有意只讓先知們(即原作者)而不讓譯者說(shuō)這些話。反之,當(dāng)希臘文本中出現(xiàn)希伯來(lái)文本中所不曾有的東西時(shí),則是因?yàn)樯系圻x擇那72名譯者,而不選擇原作者說(shuō)的那些東西,以此表示他們同樣是先知?!?/p>
毫無(wú)疑問(wèn),奧古斯丁極力提倡《圣經(jīng)》的譯者受到“上帝的感召”之說(shuō),是為其政治和宗教目的服務(wù)的。首先,通過(guò)肯定亞歷山大的72名譯員在彼此隔離的情況下,確實(shí)“發(fā)出了同一個(gè)聲音”,“得出了同樣譯詞、同樣詞序的譯文”,使人們相信上帝的存在和力量。其次,用“上帝的感召”渲染上帝的神秘和《圣經(jīng)》的玄義。奧古斯丁比斐洛更強(qiáng)調(diào)這種觀點(diǎn),即只有那些受了“上帝的感召”的人才能翻譯《圣經(jīng)》。這樣,他便把《圣經(jīng)》的講解權(quán)置于少數(shù)幾個(gè)神甫的手中,使包括一般基督徒的普通人都成為教會(huì)操縱的對(duì)象。至于譯者得到的“上帝的感召”到底是什么,奧古斯丁從未也不可能說(shuō)明白。無(wú)論從古代哲羅姆的翻譯觀點(diǎn)或從現(xiàn)代科學(xué)和現(xiàn)代翻譯理論來(lái)看,所謂“上帝的感召”都是不存在的。翻譯的正確與否,完全取決于譯者的語(yǔ)言水平和對(duì)所譯題材的知識(shí)的掌握。由于人們的語(yǔ)言水平和所掌握的知識(shí)程度必然有差異,所謂“出自72人之手的36篇譯文連詞序都相同”的傳說(shuō),顯然是不符合歷史事實(shí)的。
本族語(yǔ)可通過(guò)譯借外來(lái)詞加以豐富。賀拉斯認(rèn)為,在安排詞句時(shí),要考究,要小心;如果安排得巧妙,家喻戶曉的詞便可取得新義,表述就能盡善盡美。而如果要表達(dá)的東西很深?yuàn)W,必須用新詞才能表達(dá),那么,可以有節(jié)制地創(chuàng)造新詞,特別是通過(guò)翻譯借用希臘詞,這樣不僅可以滿足寫作、翻譯時(shí)的需要,而且還可以豐富祖國(guó)的語(yǔ)言。
詞語(yǔ)不應(yīng)一概按它們?cè)瓉?lái)具有的一般意思,而應(yīng)當(dāng)按它們?cè)谑褂弥斜粚?shí)際采納的意思來(lái)翻譯。我們也同意,由于使用習(xí)慣而具備了基督教意義的詞不應(yīng)再還原成不含宗教意義的詞。”
把《圣經(jīng)》譯成英語(yǔ),富爾克不主張過(guò)多地借用外來(lái)詞,而主張挖掘英語(yǔ)本身的表達(dá)潛力,注重采用合乎英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法。他舉例說(shuō),表示“偶像”、“崇拜偶像”之類的意思時(shí),用an image、a worshipper of images、worshipping of images 比用 idol、idolater、idolatry更恰當(dāng),因?yàn)楸M管image和idol兩詞都是外來(lái)詞,但前者源于拉丁語(yǔ),在英語(yǔ)中扎根較早,已符合英語(yǔ)習(xí)慣;后者源于希臘語(yǔ),在英語(yǔ)中出現(xiàn)較晚,英語(yǔ)味道不濃,不易為普通英國(guó)人所理解。他還指出,如果譯者“不用 elders而用 ancients,不用 wise men而用sages,那就好比你在說(shuō)法語(yǔ),而不是像我們一樣在說(shuō)英語(yǔ),正如翻譯confide這個(gè)詞,你按法語(yǔ)習(xí)慣譯成have a good heart,按英語(yǔ)習(xí)慣則會(huì)譯成be of good comfort”(Amos,1920/1973:73)。而“倘若你使用evangelized這個(gè)詞,那你就不是在翻譯,而是在杜撰不為一般英國(guó)讀者所理解的新詞”(Amos,1920/1973:74)。富爾克承認(rèn),與更古的語(yǔ)言相比,英語(yǔ)的詞匯量不大,低他認(rèn)為這一點(diǎn)不能通過(guò)生造詞語(yǔ)來(lái)彌補(bǔ),而只能依靠英語(yǔ)的舊字新用。
過(guò)于靈活,而跳出了翻譯的圈子。不能把他們作品中各自的風(fēng)格特色、地方特色和歷史特色一筆勾銷,而應(yīng)準(zhǔn)確地傳達(dá)過(guò)來(lái)。文學(xué)翻譯不可過(guò)分自由,專業(yè)性翻譯不可過(guò)分拘謹(jǐn)。譯者的責(zé)任是做到與原作有幾分相似。此外,就是使譯作具有獨(dú)創(chuàng)的藝術(shù)價(jià)值,譯文本身即可成為獨(dú)立的藝術(shù)品。
[1]詹妮弗·柯茨.女士交談:構(gòu)建女性友誼的話語(yǔ)[M].吳松江譯.北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[2]周海英.專制皇權(quán)下的愛(ài)情是一襲爬滿虱子的旗袍——電視劇《甄嬛傳》之劇評(píng)[J].文學(xué)界,2012,(5).
[3]秦曉帆.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的詩(shī)性歷史建構(gòu)—流瀲紫與 后宮·甄嬛傳[J].名作欣賞,2012,(6).
[4]《怦然心動(dòng)》劇本臺(tái)詞百度文庫(kù)[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/96bb0bee4afe04a1b071deff?fr=hittag&album=doc&tag_type=1.