胡 慧
(貴州省銅仁學(xué)院外語系,貴州 銅仁554300)
為了適應(yīng)新時(shí)代、新形勢的發(fā)展,培養(yǎng)高層次應(yīng)用型翻譯(口譯)人才,各大院校包括北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等相繼成立了專門的高級(jí)翻譯學(xué)院,開設(shè)了專門的口譯課程,各種不同層次、不同類型、不同側(cè)重點(diǎn)的相關(guān)教材也應(yīng)運(yùn)而生。有專門針對商務(wù)貿(mào)易的,也有針對日??谡Z禮儀的,還有專門針對我國兩大翻譯水平考試的,有不同語種之間的口譯,也有同種語系之間的互譯(國內(nèi)大部分的口譯教材都是針對英語與漢語之間的口譯),其內(nèi)容涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易、宗教、科技、體育等方方面面。2000年后雖先后出版了不少教材,如《法律口譯教程》、《民行飛行口譯教程》、《商務(wù)英語英漢口譯》等等,但獲普通高等教育“十五”國家級(jí)規(guī)劃教材稱號(hào)的僅有《現(xiàn)代漢英口譯教程》和《商務(wù)英語口譯》2套,且教材的編撰水平參差不齊,有的內(nèi)容涉及雖廣卻不精,有的針對性雖強(qiáng)卻不具代表性,教材林林總總看似不少,其實(shí)真正適合各大高??谧g課的教材卻不多,鑒于口譯訓(xùn)練的現(xiàn)場性、實(shí)效性和所培養(yǎng)人才的專業(yè)性以及口譯工作的特殊性,使用本院自編教材和講義的院校也不在少數(shù)。
貴州省目前擁有高校52所,其中本科高校17所,??聘咝?4所,獨(dú)立學(xué)院8所,民辦高校3所,除了部分本科高校如貴州大學(xué)、貴州師范大學(xué)、銅仁學(xué)院等開設(shè)口譯課外,其余??聘咝?、獨(dú)立學(xué)院和民辦高校鮮有開設(shè)該課程的,貴州大學(xué)的口譯課程是開在外國語學(xué)院翻譯系,而貴州師范大學(xué)則將該課程設(shè)在外國語學(xué)院里的英語專業(yè),銅仁學(xué)院也是設(shè)在外國語言文學(xué)系里的英語專業(yè)里,曾使用過的教材有曹嬿2011出版的《新編英漢雙向口譯教程》、李鴻杰、王建華2010年出版的《商務(wù)英語口譯教程》、王衛(wèi)平2009年出版的《高級(jí)口譯英漢互譯教程》、王學(xué)文2008出版的《新編經(jīng)貿(mào)口譯教程》、潘能2007出版的《英漢漢英口譯教程理論、技巧與實(shí)踐》、梅德明2007年出版的《通用口譯教程》等等,可是以上提到的教材中沒有一套是本省各大高校都一致認(rèn)可和共同使用的。教材是教和學(xué)的根本,一套好的教材不僅能讓教師的教和學(xué)生的學(xué)達(dá)到事半功倍的效果,還能為枯燥的技能訓(xùn)練平添異彩。由于各教材的側(cè)重點(diǎn)和傾向性不同,適用的范圍也不盡一致,因此目前省內(nèi)具有權(quán)威性的口譯教材嚴(yán)重缺乏,而針對不同地域特點(diǎn)的教材特別是針對經(jīng)濟(jì)文化相對滯后地區(qū)的口譯教材幾乎沒有,這不能不說是我省口譯界的一大遺憾。
口譯教材應(yīng)不同于傳統(tǒng)的筆譯教材,也不應(yīng)雷同于口語以及閱讀教材[1]。在我省目前和曾經(jīng)所使用過的教材中,存在以下一些特點(diǎn):
在以上提到的各種教材中,均有經(jīng)貿(mào)口譯的內(nèi)容,如潘能的《英漢漢英口譯教程理論、技巧與實(shí)踐》、梅德明的《通用口譯教程》、王衛(wèi)平的《高級(jí)口譯英漢互譯教程》、楊輝的《實(shí)用英漢口譯教程》、曹嬿的《新編英漢雙向口譯教程》,而有的教材則大部分以此為內(nèi)容,如崔永祿的《新編英漢口譯教程》、王桂珍的《高級(jí)漢英英漢口譯教程》,甚至有的教材如李鴻杰的《商務(wù)英語口譯教程》、王學(xué)文的《新編經(jīng)貿(mào)口譯教程》、胡修浩的《漢英英漢經(jīng)貿(mào)口譯教程》全書都是圍繞著這個(gè)中心而編纂的,其他近年來出版的輔助教材或是考試類口譯教材幾乎無不例外地有著經(jīng)貿(mào)口譯的身影。暫且不論這種傾向是否正常,但至少它可以說明一點(diǎn):在我省甚至是我國,口譯教材中的經(jīng)貿(mào)性傾向十分明顯,也非常強(qiáng)烈。
在為數(shù)眾多的教材或是輔助性教材中,以實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練來獲取口譯技巧的不在少數(shù)。很多教材的內(nèi)容以單元?jiǎng)澐?,每個(gè)單元列出一篇或是幾篇文章,再列出生詞,除此之外,就再無其他,既無相關(guān)的背景知識(shí)介紹,也無相關(guān)的口譯技巧說明,言行之意,只要學(xué)習(xí)者掌握了生詞,跟著篇章,多訓(xùn)多練,自然可學(xué)好口譯。這一點(diǎn)在英漢口譯類型的教材中體現(xiàn)得比較明顯。還有一些輔助性教材,是為了讓部分學(xué)習(xí)者參加某類考試而特別量身打造的,“滿書盡是篇章在,技巧解說唯恐多”。暫且不論在口譯教學(xué)中,題海戰(zhàn)術(shù)是否可行,篇章多、練習(xí)多、生詞多的現(xiàn)象在口譯教材中已形成了不容置疑的特色。
口譯教學(xué)的主要目的之一是培養(yǎng)出極具實(shí)踐性的高層次翻譯人才[2]。這就要求其教材應(yīng)來自于實(shí)踐中真實(shí)的場景,同時(shí)也能應(yīng)用于實(shí)踐,它要求所使用的材料最后是真實(shí)的而不是虛構(gòu)的,它應(yīng)該能夠反映現(xiàn)實(shí)生活中的情形,它不應(yīng)只為了進(jìn)行翻譯操練和實(shí)踐而去刻意編纂。有的教材很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn),如直接將某大會(huì)的主題發(fā)言、辯論賽、演講、商務(wù)會(huì)談、禮儀接待、旅游購物等涵蓋在口譯教材里,在配套的錄音材料中,以正常語速進(jìn)行,讓不同國籍的人說同一種語言,以及保留適當(dāng)?shù)谋尘霸胍舻鹊确绞揭匀〉谜鎸?shí)的場景效果。
在特點(diǎn)2和3中不難看出,口譯教材對口譯技能的操練遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了口譯技能本身,它們僅僅是做了一個(gè)大致的簡單的概括性羅列說明,沒有對其進(jìn)行深度講解,這對學(xué)習(xí)者來說會(huì)出現(xiàn)“知道是什么而不知道該怎么做”的現(xiàn)象,大量詞匯、篇章和聽力材料的匯集,口譯技能基本知識(shí)和要點(diǎn)的輕描淡寫,常會(huì)使學(xué)習(xí)者把口譯課當(dāng)成閱讀、聽力或是翻譯這幾門課程的簡單堆砌,從而背離了口譯課最初所期望達(dá)到的目標(biāo)。同時(shí),某些教材也并未能真正體現(xiàn)真實(shí)應(yīng)景,它們不過是貌似而已,它們的編寫有著明顯的書面語特征,有著明顯的筆譯練習(xí)素材的身影和結(jié)果,也有著明顯的回譯痕跡。
很多教材中所選擇的材料以及練習(xí)并沒有真正體現(xiàn)高質(zhì)量材料的選擇結(jié)果,它變成了各種不同形式、不同內(nèi)容的材料的簡單堆砌,在編排上只體現(xiàn)了文章由短及長的特點(diǎn),沒有體現(xiàn)內(nèi)容由易及難的漸進(jìn),另外,練習(xí)答案缺乏合理性,口譯練習(xí)答案的筆譯化已經(jīng)是口譯教材中普遍存在的現(xiàn)象,這對學(xué)習(xí)者會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo),即:口譯也應(yīng)像筆譯一樣,字字斟酌,句句推敲才能堪稱完美。這種誤導(dǎo)在很大程度上制約和妨礙了口譯學(xué)習(xí)者知識(shí)和技能的獲得。同時(shí),很多教材側(cè)重于經(jīng)貿(mào)口譯,只考慮到它的時(shí)代性和實(shí)用性,而沒能考慮到東西部經(jīng)濟(jì)和教育發(fā)展的地域差異性,沒能考慮到同一地域不同層次的高校所存在的個(gè)體差異性,只單方面地期望能“一教統(tǒng)天下”或是“一教通天下”,這樣的想法的存在,只能說是為師為學(xué)者共同的遺憾。
在眾多的教材中,根據(jù)地域特征,根據(jù)生源素質(zhì),取長補(bǔ)短,突出特色,多層次、多方位選材,本著讓學(xué)生學(xué)到真正可用實(shí)用的東西,不拘泥于某一套教材,可同時(shí)借鑒多種教材用于教學(xué)。當(dāng)然,在選擇相關(guān)教材時(shí),須考慮到好教材的共性,如是否具有科學(xué)性,是否與時(shí)代接軌,是否取景于真實(shí)環(huán)境等等[3]。多找一些區(qū)別于筆譯教材和口語教材的材料,根據(jù)口譯教學(xué)的目的、規(guī)律、標(biāo)準(zhǔn)等等去選材,幫助學(xué)生盡快習(xí)得口譯的基本技能和方法,并能付諸實(shí)踐、靈活運(yùn)用。
除了綜合取材外,自編教材也不失為解決我省口譯教學(xué)問題的一個(gè)好的方法。由于我省經(jīng)濟(jì)相對滯后,對外交流和接觸的機(jī)會(huì)遠(yuǎn)不及沿海發(fā)達(dá)城市,各高校所培養(yǎng)的口譯人才在某種程度上運(yùn)用與實(shí)踐所學(xué)知識(shí)的幾率遠(yuǎn)少于其他城市,且所面臨的經(jīng)濟(jì)環(huán)境也大不相同。開設(shè)口譯課程的高校中很大一部分是剛剛升本的地方性院校,而地方性院校的學(xué)生總體而言自主學(xué)習(xí)能力較弱,英語基礎(chǔ)起點(diǎn)較低,可大部分的口譯教材就本省學(xué)生而言難度偏大,如不根據(jù)實(shí)際情況一味強(qiáng)調(diào)使用“高新尖”教材,一味強(qiáng)調(diào)教材的與“外界接軌”,以及一味強(qiáng)調(diào)口譯的目的和要求而不顧及本省的實(shí)際情況,則極有可能出現(xiàn)揠苗助長、事半功倍的結(jié)果。因此,博采眾家之長,自編一套符合本省省情、體現(xiàn)地方特色、適合本省學(xué)生層次、滿足地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的教材已刻不容緩[4]。
目前,貴州省各高校的口譯教材還處于一個(gè)尚待整改與革新的階段,它還應(yīng)該著眼于當(dāng)代,放眼于將來,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,根據(jù)學(xué)院和地方的實(shí)際情況,有規(guī)律有節(jié)奏地變化。同時(shí),它還要在不違背口譯目的、規(guī)律和標(biāo)準(zhǔn)的大前提下,因地制宜,張揚(yáng)個(gè)性,體現(xiàn)共性??傊?,本省口譯教材的選用與革新應(yīng)本著一個(gè)大的原則:本土化特色,服務(wù)并促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)[5],這樣的教材才能走得更遠(yuǎn)更好!
[1]王斌華.口譯理論、技巧、實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[2]謝葆輝,蔡芳.口譯理論與實(shí)踐[M].南京:海河大學(xué)出版社,2006.
[3]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]楊眉.論地方高校口譯教材改革[J].麗水學(xué)院學(xué)報(bào),2010,32(4):95 -97.
[5]方健壯.論口譯教材的特點(diǎn)與編寫原則[J].中國科技翻譯,2002,(1):22 -24.
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013年11期