辛紅娟 曾龍華
摘 要:著名語言學(xué)家陳原[1](P1)指出,“詞匯是語言中最活躍的因素,常常最敏感地反映社會生活和社會思想的變化”。新詞尤其是具有文化特色的詞匯,可謂是體現(xiàn)時代變遷、社會進(jìn)步的鏡子。本文運用維索爾倫(Jef·Verschueren)的順應(yīng)論來研究中國特色新詞英譯,首先闡釋了順應(yīng)論的基本內(nèi)容,接著對中國特色詞匯的特點以及翻譯中的困難進(jìn)行了概括與探討,最后根據(jù)順應(yīng)論剖析了直譯、意譯、音譯及音譯注釋等具體翻譯方法。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 中國特色新詞 翻譯方法
一、引言
中國特色詞匯產(chǎn)生于中國特有的社會、文化及人文環(huán)境中,“是扎根于中國傳統(tǒng)文化歷史中反映民族信仰、感情的一類詞匯,體現(xiàn)著整個民族的生活態(tài)度、思維方式”[2](P68)。由于地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、美學(xué)取向及價值觀等方面的差異,不同國家在表達(dá)同一個觀念時會使用不同的詞匯來展示其獨特性及文化傳統(tǒng)。蔡富有指出,“新詞,又稱新詞語、新造詞,系為指稱新事物、新現(xiàn)象和表達(dá)新概念等而創(chuàng)造出來的詞語。它是個相對的、具有發(fā)展性的概念。此時為新,彼時為舊,每個時代都會有當(dāng)時的新詞語。”[2](P69)
社會大變革中所涌現(xiàn)的大量新事物、新思想、新概念是語匯創(chuàng)新的基礎(chǔ),如春秋戰(zhàn)國、漢、魏晉南北朝、唐等時代,都是中國古代新語匯出現(xiàn)的高峰時期。20世紀(jì)末期以來,中國各方面的變化都很大,是語匯發(fā)展的又一高峰期。本文主要運用維索爾倫的順應(yīng)論來研究中國特色新詞的英譯,剖析了漢語新詞的特點及其自身所含蘊的“抗譯性”,闡釋“三個世界”說與語內(nèi)順應(yīng)翻譯準(zhǔn)則,并結(jié)合翻譯實踐中有關(guān)新事物、新觀念、新表達(dá)的英譯范例來分析討論了中國特色新詞的翻譯策略。
一、順應(yīng)論及其對翻譯的闡釋力
1987年,維索爾倫提出了順應(yīng)論,為語言的使用提供了一個全面的視角。順應(yīng)論中首要概念便是語言選擇。根據(jù)維索爾倫的觀點,語言使用過程是“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因?!盵3](PP55-56)這些選擇發(fā)生在語言的各個層面:語音/音系、形態(tài)、句法、詞匯和語義層面。為了更好地理解語言的“選擇”過程,需要了解三個重要概念,即變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性描述了語言選擇的范圍,商討性則是關(guān)于如何選擇語言,而順應(yīng)性是對語言選擇原因的闡釋。
翻譯作為一種特殊的交際活動,不僅是語言交際變異的過程,也是一個選擇和順應(yīng)的過程,而這個過程無疑包含了出于句法或語用考慮的語言選擇。換言之,翻譯是一個在不同層面連續(xù)選擇語言的過程。譯者必須在所有可能的結(jié)構(gòu)層面上做出選擇,包括音系、詞匯、句法、語義和語篇,甚至體裁和風(fēng)格。此外,譯者應(yīng)該還選擇有技巧性的翻譯策略。在翻譯的過程中,并非所有的選擇都有平等的意識或目的。在理解原文本的過程中必須做出選擇,同時也需在原文本的闡釋過程中做出選擇。翻譯是一個語言使用的特殊過程,也是一個在雙語轉(zhuǎn)換的不同層面做出選擇的復(fù)雜過程。維索爾倫的觀點不僅有助于我們進(jìn)行語用學(xué)研究,也為翻譯研究的本質(zhì)與過程提供了一個新的思路。中國特色新詞英譯作為一種交際方式,亦體現(xiàn)了因為外部原因而在不同語言層面不斷做出選擇的過程。
語言使用是一個不斷做出選擇的過程,翻譯也與之類似。也就是說,作為一種特殊的交際活動,翻譯是一個選擇和順應(yīng)的過程。這點恰好可以從以下幾個方面得到解釋。一方面,前文提及的語言三特性使得選擇和順應(yīng)在翻譯中成為可能。另一方面,翻譯本身也是一種順應(yīng)過程,它主要通過語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識突顯程度這四個研究角度來實現(xiàn)。在翻譯實踐中,譯者還應(yīng)從以上諸方面做出順應(yīng)。此外,如果雙方均參與了此過程,順應(yīng)將會更難以做出選擇。在每個階段,涉及的非語言成分包括雙方的物理世界、社會世界和精神世界。他們分別通過語言成分的解釋和轉(zhuǎn)移做出順應(yīng)。
二、中國特色新詞的特點
語言是人類社會傳遞信息、實現(xiàn)交際的重要媒介,是一個動態(tài)的開放性系統(tǒng)。作為一種特殊的社會現(xiàn)象,它總是隨著社會的發(fā)展而發(fā)展,社會的分化、統(tǒng)一和發(fā)展,也必然帶來語言的分化、統(tǒng)一和發(fā)展。20世紀(jì)后半葉,由于社會變革的急劇加速,新生事物層層涌現(xiàn),在語言上表現(xiàn)為大量的新名詞,不僅有物質(zhì)性名詞,還有精神性名詞;不僅有科技性名詞,還有包括文化哲學(xué)性名詞。隨著中國對外開放程度不斷擴大和經(jīng)濟全球化的日益加強,各國間的交流更加頻繁,科學(xué)創(chuàng)新層出不窮,反映這些新概念、新技術(shù)、新事物的詞匯不斷涌現(xiàn),它們遍及于政治、經(jīng)濟、哲學(xué)、文化藝術(shù)、生活用語及自然科學(xué)的各個領(lǐng)域。在日新月異的社會中,中國特色新詞表現(xiàn)出覆蓋面廣、數(shù)量龐大、文化意蘊獨特等特點。大量中國特色新詞不斷豐富著漢語的表達(dá),綜合說來,這些新詞具有以下幾個方面的特點:
首先,數(shù)量龐大,生成能力強,這也是中國不斷加強對外文化交流的結(jié)果。比如“門”最早源自“水門”事件(Watergate Scandal),后來凡是丑聞就習(xí)慣性地稱之為“XX門”,如“詐捐門”、麥當(dāng)勞“橡膠門”、豐田汽車“召回門”等等,它正以驚人的速度不斷增長,在反映新的社會現(xiàn)象的同時也記錄著時代的發(fā)展。
其次,覆蓋面廣,它不僅涉及到日常生活中,還出現(xiàn)在政治、經(jīng)濟、科技、IT及文化的各個方面。諸如反映社會文化生活的“閃辭”“口紅效應(yīng)”“甄嬛體”“屌絲文化”“被催族”,經(jīng)濟領(lǐng)域的“溫州指數(shù)”“暗召”“貨幣海嘯”,科技方面的“谷歌眼鏡”“3G技術(shù)”,醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域的“注水肉”“H7N9”,政治方面的“中國夢”“京十八條”“國五條”“三打兩建”,網(wǎng)絡(luò)方面的“秒殺”“微信”“微博”等。
再者,傳播速度快。在信息技術(shù)突飛猛進(jìn)與信息共享的今天,人們可以通過網(wǎng)絡(luò)很快地獲取國內(nèi)外的各種信息。一旦網(wǎng)絡(luò)上興起某一個詞,這個詞便會很快普及并流行起來。如韓國音樂人PSY“江南style”的一夜爆紅也得歸功于視頻網(wǎng)站Youtube,這在中國也掀起一陣熱潮并引發(fā)了網(wǎng)友們的許多奇思妙想,“style”因此遍地開花,衍生出了不同版本的“style”體,諸如“航母style”“武漢style”“雅禮style”等。
除此之外,新詞亦反映了中國獨特的文化背景、思維方式以及國情。例如,“皮包公司”就是某一特定歷史時期的新詞,用來指沒有固定的經(jīng)營場所和經(jīng)營品種,通常只提著皮包而從事社會經(jīng)濟活動的人或集體,多掛有公司的名義,也叫皮包商,后來意指從事非法業(yè)務(wù)和欺詐活動的集團(tuán)。我們眼中的這些公司有不可信的含義。又如“不折騰”是中國北方廣大地區(qū)一個城鄉(xiāng)老少皆知的民間用語。其反義詞“折騰”是形容反復(fù)做一件沒有實際用途和意義乃至破壞性的事。而“不折騰”,顧名思義,則是拒絕反復(fù),拒絕翻轉(zhuǎn),拒絕折磨。這是一種對人、事、信仰的堅持,也是一種堅定不移的精神。該詞是國家主席胡錦濤在紀(jì)念中國共產(chǎn)黨十一屆三中全會召開30周年的大會上提出的“三不”之一。民間用語“折騰”晉升官方權(quán)威政治話語體系,成為一個很時髦的政治詞匯。此外,每年的各種會議及文件中常常會出現(xiàn)許多新的機構(gòu)名稱和新的政治術(shù)語、行話。而且,我國許多政治術(shù)語帶有委婉、模糊的“中國特色”,同時追求表達(dá)的藝術(shù)美感。翻譯這些詞匯,不僅要準(zhǔn)確,還要盡量體現(xiàn)出它們的特點。
三、中國特色新詞“抗譯”特質(zhì)與翻譯陷阱
雖然我國在漢英新詞翻譯研究領(lǐng)域已經(jīng)取得了相當(dāng)大的進(jìn)展,但在理論指導(dǎo)語詞翻譯實踐方面仍存在較大的研究空間。中國特色新詞在理解與闡釋方面大多具有“創(chuàng)造性、時效性、不易求證性”[4](P70)等“抗譯性”特點。不同民族的人們認(rèn)知環(huán)境不同,對于同一事物所含具的文化聯(lián)想意義無法相互明白,因而會做出不同的闡釋。反映我國特有的事物和現(xiàn)象及蘊涵中國民族特色的漢語新詞英譯,幾乎沒有先例可供借鑒,這就需要譯者將理論與實際相結(jié)合進(jìn)行再創(chuàng)造。中國特色新詞的時效性主要體現(xiàn)在對外宣傳的漢英翻譯中,進(jìn)行這類翻譯時,因為無法預(yù)知譯文是否將源語言所表達(dá)的意思傳遞給讀者(譯文受眾大多為母語非漢語的讀者),所以讀者給予的反饋就相對滯后,即便接受到滯后的反饋信息來改正譯文也于事無補。而對外宣傳的文獻(xiàn)中常涉及國家方針和政策,一旦英譯這類文獻(xiàn)時出現(xiàn)問題,從而導(dǎo)致國外人士對中國政治態(tài)度或者對于國際問題的立場產(chǎn)生質(zhì)疑,后果將無法想象。在翻譯這類題材文本時要求譯者密切關(guān)注詞語的政治色彩與政治立場,杜絕政治錯誤[5](P107)。
準(zhǔn)確理解原文是翻譯的先決條件。不正確的翻譯往往是由于對原文的內(nèi)涵和外延理解不透。如在翻譯與臺灣問題有關(guān)的材料時,把“和平統(tǒng)一”誤譯成“peaceful unification”,究其原因是忽視了臺灣是中國的一部分的事實。正確的譯法應(yīng)該為“peaceful reunification”。又如“三角債”,有譯者誤譯為“triangle debts”,雖譯出了字面意思,但這個“三角債”實際喻指多個企業(yè)之間互相拖欠債務(wù)的問題,因此譯為“debt chains”更妥帖。
有些譯者過于拘泥原文字句,將翻譯機械地從字面上“對號入座”,美國新聞周刊的翻譯就是一個很好的例子。這些新聞周刊中很多有關(guān)中國的報道都將中國丑陋化和妖魔化,使之呈現(xiàn)出一個較為負(fù)面的國家形象。比如2013年3月17日,國家主席習(xí)近平在十二屆全國人大一次會議閉幕式上發(fā)表重要講話,期間九次提及“中國夢”,有關(guān)“中國夢”的論述更是數(shù)度被掌聲打斷。那么“中國夢”應(yīng)該英譯成什么呢?其中爭議較大的有“Chinas Dream”和“Chinese Dream”。不難發(fā)現(xiàn),“Chinas Dream”“Chinese Dream”這兩個譯文最根本的區(qū)別在于此夢是中國的夢還是中國人的夢。習(xí)主席對“中國夢”作了進(jìn)一步詮釋,“中國夢歸根到底是人民的夢,必須緊緊依靠人民來實現(xiàn),必須不斷為人民造?!?。由此可見,“Chinese Dream”是相對合適的譯文。對于“中國夢”,美國新聞周刊再起攻勢,在將其譯為“Chinas Dream”的同時,《紐約時報》特意強調(diào)“中國夢”實際上是“強國夢”“強軍夢”,這也令持續(xù)已久的南海爭端與釣魚島事件再次升溫。從上述例子我們也可以看出,美國新聞期刊采取的按中文字面形式逐字翻譯的翻譯方法,雖然使得翻譯機械化和簡單化,但這也“反映出美國媒體對中國的政治傾向或者對中國報道不甚負(fù)責(zé)的態(tài)度?!盵6](P60)
“從語言學(xué)角度看,語言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具?!盵7](P57)不同文化背景下的同一事物或同一概念也有著不同的內(nèi)涵,故中國特色新詞的英譯還需考慮其文化特殊性。比如,亞洲“四小龍”被譯為“the four dragons”。我們可以清楚地知道,“龍”在中國是瑞獸,代表著吉祥與好運。而在西方文化中,“龍”被認(rèn)為是邪惡的象征,因此“the four dragons”很可能給西方人帶來不好的聯(lián)想義。最常見的譯法是“the Four Tigers”和“the Asian Tigers”。巧妙地將中國特色詞“龍”譯成西方人能理解的“tiger”,便能免去文化差異引起的誤解。透過“龍”的這種文化載體,也可從中了解到中西文化之間的差異。
四、順應(yīng)論在中國特色新詞英譯中的運用
根據(jù)前文的介紹,為最大程度地體現(xiàn)中國文化特色,譯者有時甚至不顧譯文在英文中的可接受度,從而造成了大量中式英語詞匯的出現(xiàn)。這樣在英譯過程中逐漸形成了“中國英語”和“中式英語”這兩種表達(dá)方式。前者有可能在英譯過程中進(jìn)行順應(yīng),然而后者必須符合目標(biāo)語的規(guī)范。下面將對“三個世界說”和源語言文本翻譯過程中的語內(nèi)原因進(jìn)行闡述,包括詞匯層面和信息結(jié)構(gòu)層面。
由于語外原因的存在,中國特色新詞的表達(dá)方式不盡相同。根據(jù)維索爾倫[3](P89)的理論,可以從三個語外原因(物理世界、社交世界和心理世界)來分析。在一個特定物理世界中進(jìn)行的語言活動主要是指人們在交流過程及實體環(huán)境中客觀存在的物質(zhì)因素,如時間、空間、人們的手勢和外表。中國特色新詞通常出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)或是報紙文章上,這些詞語在物理世界中幾乎大受歡迎。社交世界指的是人稱指示語,態(tài)度指示語,社交場合、體系和文化。人稱指示語表明說話者、口譯員和人在社交界的立場,態(tài)度指示語對稱謂語有一定的影響。社交場合和體系可以和語言選擇一樣加上一些規(guī)則。就中國特色新詞而言,文化因素影響著翻譯中語言的選擇,這是因為它會使語言的理解產(chǎn)生偏差并深刻影響人們的思維方式和語言使用習(xí)慣,諸如用語和語法。適當(dāng)?shù)奈幕J巾槕?yīng)可以使目標(biāo)語文本的表達(dá)能力得到提升。心理世界包含一些認(rèn)知和情感的元素,其中包括性格、情感、信念、目的等。目標(biāo)語讀者不是特定的個人,而是一個群體,故很難對他們的精神世界去逐一分析。然而,就中國特色新詞英譯而言,目標(biāo)語讀者主要是來自英語國家,可能有著相似的信仰和習(xí)俗。因此,在英譯過程中,譯者應(yīng)該時刻謹(jǐn)記源語和目標(biāo)語讀者有著不同的宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣。
中國特色新詞的多種表達(dá)方式為語內(nèi)順應(yīng)以及語外順應(yīng)提供了一個分析框架。在詞匯層面上,目標(biāo)語文本在文字簡潔、陳述具體事實及表示單音節(jié)動詞時更容易被目標(biāo)語讀者所接受。然而,在源語言文本中,則會運用大量修飾語、一般性描述和四字格短語。
首先,意譯可以適合詞匯層面的順應(yīng),它以源語言文化為視角同時以目標(biāo)語文化為目的,主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)譯語的文化習(xí)慣,為讀者掃除語言文化障礙。對于有些具有特定文化含義的詞匯,若逐字直譯可能會讓讀者費解。在理解原語文化內(nèi)涵的前提下,按譯語的習(xí)慣來表達(dá)隱含意義更能準(zhǔn)確傳遞新詞含義。例如:驢友(tour pal),形象工程(prestige projects),雷人(shocking),囧(embarrassing),宅女(stay-in girls),拜金女(gold dipper)。其中“拜金女”,與英譯成“material girl”相比較,譯文“gold dipper”則對目標(biāo)語文化做出了順應(yīng),不僅能讓目標(biāo)語讀者很容易聯(lián)系起其所熟知的母語詞匯“gold digger”,且戲仿修辭的運用營造出一種“熟悉的陌生化”氣氛。
又比如熱播電視劇“裸婚時代”中“裸婚”一詞的英譯,人們也許會很自然地聯(lián)想到“naked marriage”。此譯文恐怕會令缺乏漢語文化背景的外國友人大跌眼鏡,同時也會使國外讀者對中國的婚禮習(xí)俗產(chǎn)生誤解。孟祥春[8](P63)建議將其翻譯為“l(fā)ove-and-certificate-only marriage”或“l(fā)ove-and-registry-only marriage”。因此“裸婚”可以理解為只有愛情和結(jié)婚證書的婚姻,此譯文對目標(biāo)語文化做出了順應(yīng),同時也能將“裸婚”一詞的外延和內(nèi)涵很好地傳遞給目標(biāo)語讀者。類似的還有“裸官”(family-and assets-abroad official)的英譯。
其次,不難看出直譯法亦適合詞匯層面的順應(yīng)。直譯是指將原文本的內(nèi)容與形式均保留的翻譯方法。它以譯入語文化為導(dǎo)向并以源語言文化習(xí)慣為目的,并提倡翻譯應(yīng)盡量順應(yīng)源語言文化習(xí)慣,以及選擇合適的表達(dá)方式來傳達(dá)原文本的內(nèi)容,從而使讀者能夠在領(lǐng)會原文的同時了解外國文化。直譯強調(diào)源語言特性和選取新的表達(dá)方式。在很大程度上保留原文本的內(nèi)容和形式,能夠使原文本獲得重生。
“考碗族”這一極具中國文化特色的詞語,是指在中國有那么一群年輕人為在形勢嚴(yán)峻的就業(yè)大潮中找到一個穩(wěn)定的落腳點而四處參加公務(wù)員考試,且不搶到他們眼中的“金飯碗”誓不罷休,因而他們被冠以一個很新鮮的名頭——“考碗族”。在當(dāng)代中國,可謂是“金碗”“銀碗”“銅碗”“鐵碗”,碗碗發(fā)燙。其對應(yīng)的英譯“gold-rice-bowl seeker”不僅刻畫出了考碗族們的鮮明形象,而且也可以讓讀者明白“考碗熱”背后的原因,不僅僅是由于經(jīng)濟的不景氣,更重要的是公務(wù)員在國內(nèi)早被視為“旱澇保收”的鐵飯碗這一事實。又如“蟻族”最初指懷揣夢想來北京創(chuàng)業(yè)的“80后”,后來喻指跟螞蟻一樣高智、弱小、群居的高校畢業(yè)生低收入聚居群體,英譯為“antizen”,是把“ant”螞蟻加上后綴“-izen”。這樣在順應(yīng)原詞形式的同時,也可以讓目標(biāo)語讀者很好地理解其中的內(nèi)涵。諸如此類的還有“富二代”(the second-generation rich)、“膠囊公寓”(capsule apartment)、“浮云”(fleeting cloud)等。
為滿足交際需要,譯者應(yīng)該在內(nèi)容和形式上都做出適當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。就內(nèi)容而言,中國特色新詞的翻譯應(yīng)該考慮到中國文化的特殊性和國外讀者的理解程度;就形式而言,如若中國特色新詞的翻譯不拘泥于原文的形式,則更容易為國外讀者所接受。
根據(jù)信息論的觀點,我們發(fā)現(xiàn)采用音譯法和音譯加釋的方法英譯中國特色新詞就是用漢語拼音或發(fā)音近似的生造英語詞進(jìn)行翻譯,這樣不僅使得漢語的語音形式得以保留,又能體現(xiàn)出濃郁的中華傳統(tǒng)文化色彩。中國傳統(tǒng)特色詞如豆腐(toufu)、道(dao/tao)、陰陽(yin and yang)等都采用了這種音譯法。這種音譯法不僅保護(hù)了漢語的文化特色而且避免了文化沖突,通常會在音譯后增加注釋,以方便外國讀者理解?!耙坏┻@類音譯詞具有相當(dāng)?shù)钠毡樾院头€(wěn)定性,就會脫落后附的解釋而直接成為英語中的漢語借詞。”[9](P53)如果中國特色新詞與其對應(yīng)的英語詞匯僅僅在語言或概念意義上相當(dāng),那么采用音譯法來翻譯這類詞匯更準(zhǔn)確。
前文中所提及的“不折騰”這個詞語的英譯也備受爭議。最初在改革開放30周年國務(wù)院新聞辦發(fā)布會上,現(xiàn)場譯員根據(jù)其漢語拼音直接譯為“bu Zheteng”,這讓不熟悉這個詞語語義內(nèi)涵的國外記者無疑會感到十分困惑。但若將此音譯文直接放在《中國日報》的譯文中則會稍顯突兀,這時可采取音譯加釋的策略來翻譯?!皩ⅰ徽垓v譯為‘no self-defeating campaigns則能從內(nèi)涵和外延上很好地解釋其概念的社會語境義,也符合執(zhí)政黨最高領(lǐng)導(dǎo)人的身份、語氣和特定場合所傳達(dá)言外語用含意特征—警示和反省?!盵10](P60)又如,北京奧運會的吉祥物“福娃”,其最初的英譯“Friendlie”自發(fā)布以來就備受質(zhì)疑。王銀泉[11](P76)認(rèn)為福娃的英譯“Friendlies”絲毫體現(xiàn)不出鮮明的中國文化特色,建議將其譯為“Fuwa, the five mascots of the 2008 Beijing Olympic Games. They are Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying, Nini, which mean, Beijing welcomes you in Chinese.”北京奧組委最終把福娃的英文譯名定為漢語拼音Fuwa,從而符合了專有名詞翻譯原則。
除上述介紹的翻譯方法外,還有直譯加注(literal translation plus interpretation)、音譯加意譯( transliteration plus liberal translation)等,不難看出上述分析模式可用于指導(dǎo)中國特色新詞的英譯。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,通過分析順應(yīng)的方法從而得出一個更加有效的翻譯策略。
五、結(jié)語
隨著全球化的快速發(fā)展和文化交流的日益頻繁,中國特色新詞將大量涌現(xiàn)。在其英譯過程中,譯者首先需了解中西語言與文化的差異以及建立一個合適的對話和交流平臺,但這并不意味著向文化霸主屈服。其次,我們要提倡翻譯的創(chuàng)新精神,即不拘泥于某種固定形式,在不誤譯源語言的前提下適當(dāng)創(chuàng)新,創(chuàng)造出符合時代潮流的表達(dá)方式。對中國特色新詞翻譯的研究可通過定性和定量相結(jié)合的方法或僅僅在定量研究的基礎(chǔ)上構(gòu)建語料,并及時結(jié)合以英語為母語的使用者所反饋的信息來修正語料,通過定性分析提取實用性的工作規(guī)則或翻譯策略使之形成理論。
準(zhǔn)確妥當(dāng)?shù)胤g中國特色新詞,對于確保中外各方面交流的順利進(jìn)行有著舉足輕重的意義?!皾h語新詞英譯者的語言造詣越深,知識面越廣,政治修養(yǎng)越好,其英譯的錯誤就越少?!盵12](P44)由此,譯者應(yīng)增強自己的責(zé)任心,認(rèn)真研究解決問題的對策,提高翻譯漢語新詞的能力,尤其是提高語言文化素養(yǎng),以最大程度地提高翻譯水平。
(本文為教育部人文社科課題青年基金項目[項目編號:10YJC740111];湖南省社科基金項目[項目編號:12WLH45];湖南省科技廳軟科學(xué)項目[項目編號:2013ZK3027];中南大學(xué)博士后基金資助項目[項目編號:120983];第53批中國博士后科學(xué)基金資助項目[項目編號:2013M531821])
注釋:
[1]陳原.語言與社會生活[M].北京:生活·新書·新知三聯(lián)書店,1980.
[2]蔡富有,郭龍生.語言文字學(xué)常用詞典[Z].北京:北京教育出版社,2001.
[3]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and ResearchPress, 1999.
[4]楊全紅.漢英新詞翻譯:一項費力難討好的活兒[J].中國翻譯,2003,(9):70-73.
[5]張元,王銀泉.中國特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(1):105-110.
[6]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1):57-60.
[7]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[8]孟祥春.“裸婚”與“裸官”英譯—兼談文化負(fù)載新名詞的翻譯策略[J].上海翻譯,2011,(5):62-64.
[9]李勇.從目的論看漢語文化負(fù)載詞英譯的異化策略[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010,(1):52-55.
[10]曾利沙.“不折騰”的語境內(nèi)涵與英譯[J].中國科技翻譯,2009,(2):59-61.
[11]王銀泉.福娃的英譯之爭與漢語文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J]. 中國翻譯,2006(3):74-76.
[12]張健.漢語新詞誤譯現(xiàn)象剖析[J].上海科技翻譯,2003,(2):39-44.
(辛紅娟 曾龍華 湖南長沙 中南大學(xué)外國語學(xué)院 410083)