国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英諺語的對比分析及其翻譯策略

2013-04-29 01:22:46胡巧玲
現代語文 2013年10期
關鍵詞:對比分析翻譯策略

摘 要:漢英諺語是民間廣為流傳的一種較為定型的語句,它語言精煉、意蘊雋永,凝集著人民群眾的生活實踐經驗,是英漢詞匯海洋里的瑰寶。由于漢英民族存在著地理、歷史、宗教、文學、思維方式等方面的差異,漢英諺語的表現形式和文化內涵也存在著一定的差異。本文從漢英諺語在形式與意義上的對應、半對應及不對應現象進行對比分析,探討漢英諺語的翻譯策略。

關鍵詞:漢英諺語 對比分析 翻譯策略

一、引言

諺語作為熟語的一種,是民間集體創(chuàng)造、廣為流傳、言簡意賅并較為定型的藝術語句,是民眾豐富的智慧和普遍經驗的規(guī)律性總結,反映了勞動人民的生活實踐經驗,具有持久性、通俗性、口語化等特點。早在17世紀,英國牧師羅伯特·索斯(Robert South)在其傳道書的第一章里寫到:“What a proverb, but the experience and observation of several ages, gathered and summed up in one expression.(諺語乃眾多時代經驗積累、觀察所獲而集中表達之煉語也。)”弗蘭西斯·培根(Francis Bacon)曾有名言:“The genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.(諺語可以反映出一個民族的智慧和精神。)”本文將從漢英諺語形式與內容上的對應、半對應及不對應現象著手,分析漢英諺語的異同之處,以期為漢英諺語的翻譯提供借鑒。

二、漢英諺語的來源對比

(一)漢語諺語的主要來源

1.來源于普通人民的日常言語

大部分漢語諺語都是由各行各業(yè)的人集體創(chuàng)作的。中國自古以來就是一個農業(yè)大國,因此漢語中很多諺語都同農業(yè)生活中的耕作、飼養(yǎng)、天氣、季節(jié)以及許多在農民中廣泛流傳的事物相關。例如:

(1)瑞雪兆豐年。

(2)巧婦難為無米之炊。

(3)一年之計在于春,一日之計在于晨。

2.來源于文學作品

(4)心有靈犀一點通。(李商隱《無題》)

(5)朱門酒肉臭,路有凍死骨。(杜甫《自京赴奉先詠懷五百字》)

(6)一失足成千古恨,再回頭是百年人。(唐寅《廢棄詩》)

(7)萬事俱備,只欠東風。(羅貫中《三國演義》)

(8)天有不測風云,人有旦夕禍福。(曹雪芹《紅樓夢》)

(9)姜太公釣魚,愿者上鉤。(馮夢龍《東周列國志》)

3.來源于國內少數民族語言

(10)名山不在高而在于景,人美不在貌而在于心。(朝鮮族)

(11)莫求金銀堆成山,但原兒孫都成才。(回族)

(12)有橋的河流顯秀美,有客的人家顯和美。(蒙古族)

4.來源于英語

(13)誰笑在最后,誰笑得最好。(He laughs best who laughs last.)

(14)條條大路通羅馬。(All roads lead to Rome.)

(15)閃光的不都是金子。(All is not gold that glitters.)

(16)吃不到葡萄說葡萄酸。(He that can not eat the grapes says they are sour.)

(二)英語諺語的主要來源

1.來源于民間

和漢語諺語一樣,大多數英語諺語來自于民間,是人民群眾集體智慧的結晶,其內容幾乎涉及了生活的方方面面。例如:

(17)Half a loaf is better than none.

(18)Ale will make cat speak.

(19)Too many cooks spoil the broth.

(20)Make hay while the sun shines.

(21)A small leak will sink a great ship.

2.來源于古典文學作品

許多諺語來自古典文學作品,更準確地說,它們主要來源于經文、古代神話、寓言和傳說等。

(22)Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。(《圣經》)

(23)Much cry and little wool.雷聲大,雨點小。(中世紀神秘劇David and Abigail)

(24)Haste makes waste.欲速則不達(《口渴的鴿子》)

(25)God help those who help themselves.自助者天助之。(《伊索寓言》)

(26)Alls well that ends well.結局好就一切都好。(《麥克白》)

3.來源于其他語言

希臘語、拉丁語、德語、意大利語、西班牙語、法語、荷蘭語、希伯萊語、阿拉伯語、漢語以及其他語言,為英語諺語提供了豐富的營養(yǎng)。

(27)Still waters run deep.靜水深流。(源于法語)

(28)Walls have ears.隔墻有耳。(源于法語)

(29)Only an elephant can carry an elephant's load.巨象才能托重物。(源于印度語)

(30)A journey of a thousand miles starts with a single step.千里之行,始于足下。(源于漢語)

(三)漢英諺語來源比較

總體來看,漢英諺語大都來源于人們的日常生活、文學作品和其他語言,它們的起源既有相似之處,又存在著很多不同之處。這些不同大多是由于在地理、歷史、宗教、文學、思維方式等方面存在的差異造成的。例如漢英諺語中對“春風”的概念就存在差異。在中國,“春風”指的是東風、南風,而在英國則指西風。另外,漢語中有許多關于農業(yè)生產活動或經驗的諺語,而英國則有著相當數量的關于航海和捕魚的諺語,這和兩國的社會狀況及地理位置有著密不可分的關系。由于中英兩國宗教信仰的不同,相關諺語也有著較大區(qū)別。例如英語諺語“Man proposes, God disposes.”譯成“謀事在人,成事在天?!币茸g成“謀事在個人,成事在上帝。”好得多。

三、漢英諺語的形式與意義對比及其翻譯策略

(一)漢英諺語的形式與意義對比

1.漢英諺語中的對應現象

漢英諺語中有些使用的修辭方式和意象是一樣的,雖然二者出自不同的文化傳統和自然環(huán)境,但出現了超越國家邊界和文化限制而達到完全對應的狀態(tài)。例如:

(31)Haste makes waste.(欲速則不達。)

(32)The spirit is willing but the flesh is weak.(心有余而力不足。)

(33)Out of blows friendship grows.(不打不相識。)

(34)Strike the iron while it is hot.(趁熱打鐵。)

譚載喜先生在其著作《翻譯學》中曾說道:“兩種語言在選擇詞匯時,不可能出現絕對的一致,因為人們的生活經驗往往是互不相同的。然而,我們都屬于人類,生活在同一物質世界里,自然生活條件基本上是相同或相似的。因此,我們各自的語言終究存在著不少選詞、用詞上的相同之處?!彼麖脑~匯的角度解釋了使用不同語言的國家民族在某些時候會采用完全一致的修辭方式及意象這一現象,這也是漢英諺語出現完全對應現象的原因?!叭祟愇幕墓餐笥诿糠N文化的個體特征。雖然居住在不同地方的人們的具體生活方式各異,但對于整個人類來說生活和思考的基本方式是一樣的?!币簿褪钦f盡管處于不同的語言文化中,不同的自然環(huán)境和地理條件中,整個人類還是共享著許多相同的事物。比如說,每個人都要面對生老病死這樣的階段,整個世界都共同享受著太陽、月亮、星星、山川和河流等自然賦予的東西,而這些反映在諺語中也就形成了一定的對應現象。

2.漢英諺語中的半對應現象

由于漢語民族與英語民族的文化背景和思維方式不一致,因而人們對同一概念產生的聯想也會不一樣,因此會采用不同的意象或表達形式來反映同一事物。漢英諺語作為民族文化的重要反映必然會產生相應的半對應現象。

(35)Three fools make one wise man.(三個臭皮匠抵個諸葛亮。)

漢語諺語有諸葛亮這個歷史人物,出自文學作品。而英語中雖然用的是“fools”和“wise man”,但是其含義和漢語諺語是一致的,都是表示多個普通人的智慧合在一起會超過一個天才智者的智慧。

(36)Fish begins to stink at the head.(上梁不正下梁歪。)

同樣,這個漢英諺語含義基本相同,只不過采用了不一樣的意象進行說明。

(37)A small leak will sink a great ship.(千里之堤潰于蟻穴。)

例(37)中的半對應現象與中英兩國的社會地理密切相關。中國自古以來是農業(yè)大國,許多諺語都來自農業(yè)生產活動,而英國的航海業(yè)發(fā)達,其諺語很多都與航海業(yè)息息相關。比喻不注意小事可能會釀成大禍或造成嚴重的損失時,漢語中使用的是“堤壩”和“螞蟻”,英語中使用的是“l(fā)eak”和“ship”。

以下幾例都是漢英諺語的半對應現象:

(38)You cant have your cake and eat it too. (魚與熊掌,不可兼得。)

(39)An apple a day keeps the doctor away.(冬吃蘿卜夏吃姜,不用醫(yī)生開藥方。)

(40)An evil-doer is his own grave-digger.(多行不義必自斃。)

(41)You can not make a silk purse out of a sow's ear.(巧婦難為無米之炊。)

(42)It is too late to lock the stable door when the horse has been stolen.(亡羊補牢,為時不晚。)

(43)Where theres smoke, theres fire.(無風不起浪。)

3.漢英諺語中的不對應現象

由于漢英民族在生活習慣、文化傳統和宗教信仰等方面存在較大差異,同一意象在漢英語言中會產生不一樣甚至是對立的概念。由于各民族文化的獨有特征,諺語中會出現意象缺省的現象,這就是漢英諺語中不對應現象出現的原因。西施是中國歷史人物,代表“美人”,如果英語國家的人不了解這個歷史人物的話,就無法正確理解諺語“情人眼里出西施”的含義。在漢語民族中,“狗”往往是卑賤的動物,因此漢語諺語中狗的形象多含貶義。而英語國家的人一般將狗看作是人類的朋友,對狗有著憐愛之情,因此其諺語中狗的形象多為褒義,這就造成了二者諺語中的不對應現象。

以下諺語帶有濃厚的中國特色,英語中不存在相對應的事物:

(44)只許州官放火,不許百姓點燈。

(45)小卒過河,意在吃帥。

(46)八仙過海,各顯神通。

同樣,英語中也有包含其獨有特征的諺語。如:“Its better to reign in the hell than serve in heaven.”此句諺語帶有濃厚的西方宗教色彩。

下面的諺語表達了漢英語言對“狗”的不同看法:

(47)Love me, love my dog.

(48)Every dog has its day.

(49)狗嘴里吐不出象牙。

(50)救了落水狗,反被咬一口。

(二)漢英諺語的翻譯策略

諺語是人類千錘百煉的語言精品,具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征,在一定程度上反映了一個民族的文化特點。翻譯諺語時僅僅以語言之間詞匯的同義性為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多地運用漢英兩種語言的表現手段,力求再現諺語的語言風格和豐富內涵。

1.對等翻譯策略

漢英語言國家的人民因為存在著相似的經驗與閱歷,有些漢語諺語與英語諺語使用的修辭方式和意象不謀而合,在這種情況下采用對等翻譯策略不僅可以使譯文通順,還能夠使受眾更好地理解與接受譯文。比如說“笑一笑,十年少?!弊g成“Smiles make one younger.”。

(51)人勤地不懶。(If man is diligent,soil is not idle.)

(52)血濃于水。(Blood is thicker than water.)

(53)人靠衣裝,佛靠金裝。(Cloth makes the man.)

2.變通翻譯策略

當漢英諺語存在著半對應和不對應現象時,采用變通翻譯策略更為適合。變通翻譯策略可以采用同義諺語套用、直譯與意譯相結合與加注的方法。

1)同義諺語套用

(54)Don't gild the lily.(不要畫蛇添足。)

(55)The burnt child fears the fire.(一朝被蛇咬,十年怕井繩。)

(56)Kill two birds with one stone.(一箭雙雕。)

(57)Murder will out.(紙包不住火。)

2)直譯與意譯相結合

有時在翻譯漢語諺語時,單純的直譯和意譯都不能確切有效地表達原來諺語的含義。這時可以采取直譯、意譯相結合的方法。例如:

(58)狗咬呂洞賓,不識好人心。(A dog snarls at Lu Dongbin for it mistakes him as a bad man.)

(59)狗嘴里吐不出象牙。(A dog's mouth emits no ivory——a filthy mouth cannot utter decent words.)

(60)孫悟空跳不出如來佛手掌心。(Sun Wukong cannot jump out of Ru Laifu's palm——Be unable to jump out of another's grasp, however clever and capable one may be.)

3)加注

加注的翻譯方法一般適用于漢英諺語中出現意象缺省情況時使用,特別是在涉及到雙方歷史文化人物或事件的諺語翻譯時。加注是為了向讀者介紹源語文化的相關背景知識或語義來源,既可保留源語諺語中的文化特點和民族特點,也有利于諺語含義的理解。

四、結語

漢英語言中的諺語有著悠久的歷史和豐富的文化底蘊,形象地反映了漢英國家不同歷史時期的社會制度、風土人情、生活哲理及自然環(huán)境。要翻譯好漢英諺語,不僅要具備良好的語言功底,還要熟知相關的地理、歷史、風俗習慣和宗教信仰等。翻譯時,可采用對等翻譯和變通翻譯等策略,力求在準確表達源語意義的同時,再現目的語的內涵和本質。

參考文獻:

[1]謝之君.文化中的語言與語言中的文化[J].外語界,1991,(1).

[2]王福禎.英語諺語薈萃[M].北京:中國國際廣播出版社,2007.

[3]朱峰.英漢諺語的翻譯[D].西安:西安電子科技大學,2001. [4]周玉亮.英漢諺語對比研究[D].成都:四川師范大學, 2001.

[5]季成家.中國諺語選[M].蘭州:甘肅人民出版社,1981.

[6]時慧.漢英諺語的比較及其英譯[J].蕪湖職業(yè)技術學院學報,2004,(4).

(胡巧玲 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

猜你喜歡
對比分析翻譯策略
戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個版本對比分析
考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
建設工程項目管理模式的對比分析與研究
成渝經濟區(qū)城市經濟發(fā)展水平比較研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
中外優(yōu)秀網球運動員比賽技術的對比與分析
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
比如县| 德昌县| 滦南县| 邮箱| 汪清县| 肥乡县| 香格里拉县| 晴隆县| 诸暨市| 合山市| 北辰区| 淮北市| 贵港市| 大化| 泰顺县| 兰考县| 疏勒县| 扶绥县| 台中市| 新余市| 平邑县| 合山市| 定安县| 长沙市| 通江县| 肇庆市| 上杭县| 肃宁县| 同仁县| 丹巴县| 东乡县| 崇文区| 博兴县| 屏东市| 延安市| 濉溪县| 宜川县| 江山市| 揭西县| 鄂温| 萝北县|