謝文喬 黃鶴 黃美娟
摘要:英語(yǔ)搭配是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)難點(diǎn),同時(shí)也是語(yǔ)言學(xué)界的一個(gè)熱點(diǎn)議題。通過(guò)對(duì)高職高專學(xué)生的英語(yǔ)形名搭配錯(cuò)誤的分類和統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),高職高專英語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握英語(yǔ)形名搭配的水平普遍偏低,其錯(cuò)誤的主要類型是:語(yǔ)際錯(cuò)誤和語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤,而引起錯(cuò)誤的主要原因是母語(yǔ)負(fù)遷移,直接翻譯,近義詞互換。本文根據(jù)分析結(jié)果為英語(yǔ)教學(xué)提出了幾點(diǎn)建議:英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)重視詞匯搭配,增強(qiáng)學(xué)生搭配意識(shí);詞匯搭配教學(xué)應(yīng)側(cè)重講解整體意思取構(gòu)成詞的引申義、比喻義的搭配和結(jié)構(gòu)不對(duì)等的搭配。
關(guān)鍵詞:高職英語(yǔ);形名搭配;搭配錯(cuò)誤;詞匯教學(xué)
中圖分類號(hào):G 427 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-1422(2013)09-0081-04
一、引言
“搭配”這一概念最初由Palmer提出,他對(duì)搭配的定義是狹窄的,認(rèn)為其語(yǔ)義并非構(gòu)成成分意義的綜合的固定詞組。[6]而被稱為“搭配研究之父”的Firth從詞的橫向組合關(guān)系的角度,將搭配定義為“由詞之結(jié)伴可知其詞”[7],也是說(shuō)搭配研究的是詞匯的組合,而且這種組合具有互相期待的性質(zhì)。
搭配是語(yǔ)言中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,同時(shí)也是教學(xué)與習(xí)得的一個(gè)重點(diǎn)。[8][9]搭配知識(shí)被認(rèn)為是習(xí)得一門語(yǔ)言的重要內(nèi)容[10]-[12],因?yàn)榍‘?dāng)?shù)剡\(yùn)用搭配不僅是學(xué)習(xí)者交際能力的體現(xiàn)[13],而且能夠提升其語(yǔ)言準(zhǔn)確性和流利度[14]。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同角度對(duì)英語(yǔ)搭配進(jìn)行了嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的論述。張文忠、陳水池從測(cè)試學(xué)習(xí)者英語(yǔ)形名搭配知識(shí)的產(chǎn)出和接受角度出發(fā),證實(shí)了學(xué)習(xí)者欠缺一定的搭配能力,對(duì)英語(yǔ)形名搭配掌握不牢固。[1]陳萬(wàn)霞、張文忠、楊士超和楊春梅從學(xué)生寫作、語(yǔ)料庫(kù)等角度出發(fā),發(fā)現(xiàn)搭配錯(cuò)誤主要是由于母語(yǔ)負(fù)遷移、同義詞互換、直譯等原因造成。[2]-[4]Webb和Kagimoto則從習(xí)得的視角探討了搭配詞的數(shù)量、搭配詞的位置以及同義詞搭配是否對(duì)搭配的習(xí)得產(chǎn)生影響。[15]
目前的研究成果對(duì)搭配習(xí)得存在的困難以及錯(cuò)誤的原因尚無(wú)定論。因此本文將探討:①英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所掌握的形名搭配有哪些特征;②導(dǎo)致形名搭配錯(cuò)誤的主要原因有哪些。
二、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
(一)實(shí)驗(yàn)?zāi)康?/p>
本研究最初目標(biāo)旨在復(fù)制Webb和Kagimoto的實(shí)驗(yàn),來(lái)進(jìn)一步驗(yàn)證其實(shí)驗(yàn)結(jié)果對(duì)于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是否具有同樣的影響。但本研究在進(jìn)行前測(cè)后,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明無(wú)法按照原實(shí)驗(yàn)的設(shè)計(jì)繼續(xù)進(jìn)行,所以我們?cè)诜治鍪茉嚽皽y(cè)成績(jī)的基礎(chǔ)上,將研究方向轉(zhuǎn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者形名搭配的錯(cuò)誤分析。
(二)受試
受試為某高職高專院校的國(guó)際貿(mào)易與實(shí)務(wù)專業(yè)的大一學(xué)生,共43人,其中男生5名,女生38名,均來(lái)自同一個(gè)自然班。平均年齡為20.3歲,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)間不少于8年。
(三)實(shí)驗(yàn)材料
因?yàn)閃ebb和Kagimoto實(shí)驗(yàn)中的受試母語(yǔ)為日語(yǔ),材料為日語(yǔ)和英語(yǔ)。[15]本研究參照搭配詞典(《牛津英語(yǔ)搭配詞典》第1版,《新牛津英漢漢解大詞典》第1版,《英語(yǔ)搭配大詞典》,《英語(yǔ)慣用短語(yǔ)詞典》第1版)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙⒃瓕?shí)驗(yàn)前測(cè)的60個(gè)英語(yǔ)搭配翻譯為中文。原實(shí)驗(yàn)提供的三個(gè)答案標(biāo)準(zhǔn)為:①與目標(biāo)詞一致;②拼寫錯(cuò)誤,但與目標(biāo)詞相似,并且不會(huì)成為另一個(gè)單詞;③單復(fù)數(shù)互換。在此基礎(chǔ)上本實(shí)驗(yàn)又增加了一項(xiàng),即答案中出現(xiàn)冠詞(定冠詞或不定冠詞),也同樣正確。另外,在試題的要求中我們明確指出,該詞組為形容詞與名詞的組合,可以寫下多個(gè)答案,以便受試盡可能多地寫出他們所知道的詞組,確保實(shí)驗(yàn)結(jié)果的嚴(yán)謹(jǐn)。
(四)實(shí)驗(yàn)過(guò)程
本實(shí)驗(yàn)嚴(yán)格按照原實(shí)驗(yàn)的要求進(jìn)行。原實(shí)驗(yàn)中分為前測(cè)、學(xué)習(xí)和后測(cè)三個(gè)部分。在前測(cè)中,受試根據(jù)所提供的漢語(yǔ)寫下對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)搭配。實(shí)驗(yàn)說(shuō)明中明確指出,某受試只要正確寫出任何一個(gè)英語(yǔ)搭配就不再參加接下來(lái)的實(shí)驗(yàn)。然后根據(jù)結(jié)果選擇后續(xù)實(shí)驗(yàn)的受試者。
(五)前測(cè)結(jié)果
實(shí)驗(yàn)的前測(cè)結(jié)果并非如Webb和Kagimoto得到的前測(cè)結(jié)果理想,按照原實(shí)驗(yàn)的具體說(shuō)明,所有的受試均被淘汰,后續(xù)實(shí)驗(yàn)無(wú)法繼續(xù)進(jìn)行。學(xué)生的得分由1到21分不等(正確一個(gè)得1分),測(cè)試滿分為60分。表1為學(xué)生的總體得分情況。
三、結(jié)果與討論
根據(jù)受試者的前測(cè)成績(jī),我們進(jìn)行了進(jìn)一步的分析和討論。
(一)形名搭配總體情況
從圖1我們可以看到,每組搭配的正確率為0.0%到76.7%不等,總體正確率偏低。其中正確率為76.7%僅有一組,而正確率為0.0%卻多達(dá)25組。從學(xué)生已掌握的搭配來(lái)看,其中有四組搭配正確率高于50%,分別是“黑云”、“社交生活”、“錯(cuò)誤的方向”和“黑色的幽默”(見表2)。
表2顯示,大部分受試都能正確寫出目標(biāo)搭配的主要原因是這些搭配都是詞的本義的直接結(jié)合。如,“黑云”中的“黑”與“云”直接對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“black”與“cloud”。這也印證了張文忠、陳水池的實(shí)驗(yàn)結(jié)論,即形名搭配中的多義形容詞本義正確率最高,多義形容詞的其他意義(如引申義、比喻義等)正確率較低[1];同時(shí)也證實(shí)了范連義提出的“一致搭配”(congruent collocation)的說(shuō)法[5],他認(rèn)為母語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)一致時(shí),相關(guān)的搭配就比較容易習(xí)得。如“錯(cuò)誤的方向”與“wrong direction”在漢語(yǔ)與英語(yǔ)中均為形容詞與名詞的組合且結(jié)構(gòu)對(duì)等,受試可以正確地寫出答案。由此可見,學(xué)生掌握的英語(yǔ)形名搭配一般在漢語(yǔ)中有對(duì)等結(jié)構(gòu)且是由詞的本義組合而成的。
(二)搭配的錯(cuò)誤分析
雖然受試已掌握了部分搭配,但從整體上看,錯(cuò)誤率遠(yuǎn)高于正確率,因?yàn)閭€(gè)人平均分僅為7.93(滿分為60分,見表1)。
通過(guò)收集匯總并分析25組正確率為0的搭配,我們將受試產(chǎn)出的搭配錯(cuò)誤歸為語(yǔ)際錯(cuò)誤和語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤兩類[16]。語(yǔ)際錯(cuò)誤主要是受母語(yǔ)的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,即如果兩種語(yǔ)言存在部分語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,學(xué)習(xí)者會(huì)根據(jù)母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣產(chǎn)出目標(biāo)語(yǔ),這種錯(cuò)誤也稱為母語(yǔ)負(fù)遷移。語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤是指對(duì)二語(yǔ)進(jìn)行過(guò)度概括、類推等而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
根據(jù)以上的分析,我們將25組搭配按其中英文是否存在“形容詞+名詞”的完全的對(duì)等結(jié)構(gòu)分為語(yǔ)際和語(yǔ)內(nèi)兩大類,并在每個(gè)類別中隨機(jī)抽取了兩組搭配進(jìn)行詳細(xì)地分析。
表4中“與目標(biāo)詞一致”是指與標(biāo)準(zhǔn)答案完全一致;“可接受搭配”是指英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)①中存在的形名搭配;“基本不正確”是指詞性和單詞語(yǔ)義正確,但BNC中不存在此搭配;“完全錯(cuò)誤”是指詞性、語(yǔ)義或單詞拼寫存在嚴(yán)重的偏離或錯(cuò)誤;“空白”是指沒(méi)有寫下任何答案。表4中的“憎恨,仇怨”在漢語(yǔ)里是名詞,這造成受試按照母語(yǔ)習(xí)慣將其理解為“巨大的怨恨”和“深深的怨恨”的形名結(jié)構(gòu),從而翻譯為“big hate”和“deep hating”。然而這并不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,標(biāo)準(zhǔn)答案中的“blood”其本義為“血液”,受試均沒(méi)能聯(lián)想起這一地道的表達(dá)。值得一提的是絕大多數(shù)受試直接忽視“形容詞+名詞”組合的要求,將其翻譯為“hate strongly”,這也表明受試在目的語(yǔ)中提取不出合適的形名搭配,就將其轉(zhuǎn)變?yōu)椤皠?dòng)詞+副詞”的組合。
同樣,受試將“開懷大笑”等同于“高興地笑”“敞開胸懷地笑”:“delighted laughing”和“openhearted laugh”。但BNC中并不存在此類搭配,而且“openhearted”意為“坦率的”而非“敞開胸懷”。受試只是根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣寫出對(duì)應(yīng)的英文,而忽視其本身意義和搭配表述的地道性。此外,有一半以上的受試將其譯為“l(fā)augh happily”的“動(dòng)詞+副詞”組合。
從表5可知,部分受試將“過(guò)高的要求”拆分為形容詞和名詞,譯為“high”“higher”“excessive”與“request”“requirement”的組合,但均未出現(xiàn)在BNC中。少部分受試通過(guò)類推生造出不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的形容詞,如“toohigh”“overhigh”等。仍有少數(shù)學(xué)生分不清“require”與“requirement”以及“highly”與“high”詞性的差別。
盡管所有受試都未能寫出與目標(biāo)搭配“較小的機(jī)會(huì)”一致的英語(yǔ)短語(yǔ)“slim chance”,但還是有26名學(xué)生寫出了符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的搭配,如“small/little opportunity”“small/smaller/little/few chance”。此外,有少部分受試譯為“tiny/smaller/hopeless opportunity”等的錯(cuò)誤表達(dá)。
從上述結(jié)果我們可以總結(jié)出,高職高專大學(xué)生的英語(yǔ)形名搭配水平總體偏低。如果中英詞匯搭配存在對(duì)等結(jié)構(gòu),而且是取形容詞或名詞本義,學(xué)生就可以很快掌握,如“black cloud”“wrong direction”等。形名搭配錯(cuò)誤的主要類型是語(yǔ)際和語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤。如果中英文結(jié)構(gòu)存在部分對(duì)等或完全不對(duì)等,學(xué)生往往望文生義地造出一些不符合目的語(yǔ)習(xí)慣的搭配,如“big hate”“openhearted laugh”等,導(dǎo)致語(yǔ)際錯(cuò)誤。如果完全結(jié)構(gòu)對(duì)等,學(xué)生經(jīng)常通過(guò)替換同義詞或類推等方法生造錯(cuò)誤搭配,如“toohigh demand”“hopeless opportunity”等,從而引起語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們對(duì)日常英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)提出以下幾點(diǎn)建議:
(1)加強(qiáng)以搭配為主線的詞匯教學(xué)模式,教師通過(guò)講解短語(yǔ)等手段,讓學(xué)生理解并記憶新詞匯,增強(qiáng)學(xué)生的搭配意識(shí)。
(2)詞匯搭配教學(xué)應(yīng)有所側(cè)重。如果搭配滿足中英文結(jié)構(gòu)一致的條件,并且是由詞的本義組成的,那么教師只需引起學(xué)生注意即可。如果結(jié)構(gòu)不對(duì)等且是取詞的引申義、比喻義等,那么教師應(yīng)該采用強(qiáng)調(diào)、重復(fù),并且通過(guò)比較與中文表達(dá)存在差異的詳細(xì)講解等多種手段,提高學(xué)生對(duì)搭配的認(rèn)識(shí),從而增強(qiáng)學(xué)生的搭配能力乃至整體英語(yǔ)水平。
注釋:
①英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)網(wǎng)址為http://corpus.byu.edu/bnc/
參考文獻(xiàn):
[1] 張文忠,陳水池.EFL學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)形-名搭配知識(shí)的定量研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(38):251-258.
[2] 陳萬(wàn)霞.英語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文中的搭配錯(cuò)誤分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(25):60-62.
[3] 張文忠,楊士超.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中動(dòng)名搭配錯(cuò)誤研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(32):39-44.
[4] 楊春梅.英語(yǔ)學(xué)習(xí)者形名搭配特點(diǎn)分析[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(26):68-70.
[5] 范連義.英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)Verb-Noun短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(12):17-20.
[6] PALMER, H.E.Second Interim Report on English Collocations [M].Tokyo:Kaitakusha,1933.
[7] FIRTH, J.R.Papers in Linguistics [M].London:Oxford University Press,1957.
[8] COWIE, A.P.Phraseology [C]// R.E.ASHER.The Encyclopedia of Language and Linguistics.Oxford:Pergamon,1994:3168-3171.
[9] GRANGER, S.Prefabricated Patterns in Advanced EFL Writing: Collocations and Formulae [C]//A.P.COWIE.Phraseology, Theory, Analysis, and Applications.Oxford:Clarendon Press,1998:145-160.
[10] BAHNS, J.and M.ELDAW.Should We Teach EFL Students Collocations [J].System,1993,(21):101-114.
[11] HOWARTH, P.Phraseology and Second Language Proficiency [J].Applied Linguistics,1998,(19):24-42.
[12] NESSELHAUF, NADJA.The Use of Collocations by Advanced Learners of English [J].Applied Linguistics,2003,(24):223-242.
[13] LEWIS, M.Implementing the Lexical Approach: Putting Theories into Practice [M].London:Language Teaching Publications,1997.
[14] WRAY, A.Formulaic Sequences in Second Language Teaching: Principle and Practice [J].Applied Linguistics,2000,(21):463-489.
[15] WEBB, S.and KAGIMOTO, E.Learning Collocations: Do the Number of Collocates, Position of the Node Word, and Synonymy Affect Learning [J].Applied Linguistics,2011,(32):259-276.
[16] JAMES, C.Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.