我在詩行里寫自己/一文不值
我曾對(duì)何物享有權(quán)力?!
不可避免地我亦受孕于罪孽
在那充斥著汗味和神經(jīng)興奮的新婚之夜
我知道/身體日漸掙脫于土壤
個(gè)子愈高/我們愈殘忍/愈冷漠無望
到時(shí)候/憑王子的宗室血統(tǒng)
我毫無懸念將王位接掌
我知道/一切從來都如我所想
我從未吃虧上當(dāng)
學(xué)校里的朋友/舞劍時(shí)的玩伴/都聽我的
就像他們的前輩對(duì)我的前輩那樣
該說什么話/從不用想
輕松地每天只把空炮放
還被公子哥兒們信奉為
永遠(yuǎn)的孩子王
連那夜里的守衛(wèi)都害怕我們
糜爛了的生活像得了天花一樣
我睡上好的皮革/大塊兒吃肉
用鐙子踢著馬兒作響
我知道/人們終將對(duì)我說/萬歲——吾王!
命運(yùn)早把這印記烙在我的襁褓
我陶醉于戰(zhàn)甲的清脆
卻受著書本和知識(shí)的煎熬
只用嘴角微笑
眼神卻暗藏邪惡和悲傷
但它學(xué)會(huì)了隱藏/像那個(gè)訓(xùn)練有素的小丑一樣
現(xiàn)在小丑已經(jīng)死了/我對(duì)他說/阿門——叫約里克的 可憐人[2]
但是/我拒收我之所得:
榮譽(yù)/特權(quán)/獵物和獎(jiǎng)賞
忽然/我憐惜死去的侍從
并久久地繞行在青色的麥芽地上[3]
我忘記了獵人的狂熱
痛恨起迅捷的獵狗
我放走受傷的野獸/策馬返身
鞭打圍捕獵物的幫手
我看見/無聊的游戲每天進(jìn)行
并演變成肆意的胡鬧
夜晚/迎著清流
悄悄把白日沾染的齷齪洗掉
我醒悟/正日復(fù)一日變得呆笨
我明白/家族中布滿詭計(jì)
我討厭/這個(gè)時(shí)代和其中的人
便埋頭于書籍
我的大腦/如貪婪的剝削者/壓榨知識(shí)
不斷領(lǐng)悟那些“運(yùn)動(dòng)”和“靜止”
但是/在知識(shí)和思考中我找不到解釋
當(dāng)現(xiàn)實(shí)將其駁斥
兒時(shí)之友情/斷了線一般全無
這阿里阿德涅之線/原本只是示意圖[4]
生存,還是毀滅/我常焦灼于這樣的語境
正如置身于無解的兩難處境
向永遠(yuǎn)咆哮著的痛苦之海洋/我們投劍
瞧那篩子上的麥[5]
篩出的答案都是幻象
所答之問題也從未存在
前人的呼喚/透過喧囂聲
我跟隨呼喚/卻猶豫暗生
沉重的思想拽著我上升
輕浮的肉體卻拖我沉降/將我埋葬
當(dāng)思想變成了脆弱的合成體
它剛剛凝固/又四處逃逸
我流了血/選所有人所選
沒有拒絕復(fù)仇的勇氣
潰敗啊/我在死亡面前選擇奮起
歐菲利婭/我何曾接受過這等腐氣[6]
我將自己與殺人狂等同劃一
就如曾與他共臥一片土地
我哈姆雷特——蔑視暴力!
我早把丹麥王冠唾棄
但他們認(rèn)為/我爭(zhēng)帝位費(fèi)盡心力
殺死了作為競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的先帝!
不斷涌動(dòng)的天賦/更像囈語
死亡在新生中斜睥
我們都給出了詭異的答語
卻不知何為問題
1972年
注:
[1]作者弗拉基米爾?謝苗諾維奇·維索茨基(1938—1980)是俄羅斯著名戲劇、電影演員和詩人。自1971年起,維索茨基開始在塔甘卡劇院飾演哈姆雷特,成為“70年代世界上最優(yōu)秀的扮演哈姆雷特的演員之一”。因在電影中的出色表演榮獲過國(guó)際電影節(jié)大獎(jiǎng)和蘇聯(lián)國(guó)家獎(jiǎng)。詩歌《我的哈姆雷特》正是作者作為哈姆雷特的扮演者,對(duì)所飾演的這位家喻戶曉的文學(xué)形象的深度哲學(xué)思考。
[2]詩中有意引用哈姆雷特在墓地見到前任權(quán)臣的頭顱時(shí)的獨(dú)白,意在喚起讀者的共同記憶。劇中約里克在皇家人面前總是“風(fēng)趣無限”,故而哈姆雷特將其稱為“小丑”。此處“小丑”為西方戲劇中丑角之意。
[3]這是指農(nóng)民們的“面包地”,麥子長(zhǎng)成了做面包,農(nóng)民才有吃的;而貴族子弟常摘取剛冒出的綠芽食用或取樂。這兩句都指哈姆雷特意識(shí)到了“善”。
[4]這兩句中的“線”都是指希臘神話中的阿里阿德涅之線,是靠朋友相助走出困境之象征。作者在此故意將大家熟知的古希臘詞匯與當(dāng)代新詞語“示意圖”作對(duì)比,以給人強(qiáng)烈的印象?!笆疽鈭D”在俄語里有表面功夫、不真誠(chéng)之意,哈姆雷特認(rèn)為沒有一個(gè)朋友真誠(chéng)對(duì)他。
[5]篩子指前文“生存還是毀滅”這個(gè)問題。根據(jù)常識(shí),細(xì)的面粉流于篩下,大粒的麥子留在篩上,此處喻意篩取答案。
[6]腐氣喻指暴力。
(責(zé)任編輯 趙永玲)