陳麗竹
【摘 要】在當(dāng)今跨文化交際日益頻繁的趨勢(shì)下,英語(yǔ)翻譯教學(xué)如果僅僅局限于字、詞、句的翻譯已無(wú)法滿足需求。文化傳譯應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué)中必不可少。那么如何將文化傳譯應(yīng)用于課堂之中,如何才能夠提高學(xué)生的文化素質(zhì)和交際水平是我們需要探討的問(wèn)題。本文將從教師、教材、文化傳譯方法三個(gè)大的方面來(lái)探索文化傳譯的策略。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 文化傳譯 策略
1 教師的“三個(gè)一”原則
教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中肩負(fù)著文化傳譯的任務(wù)。要想完成好這一任務(wù),可參考“三個(gè)一”的原則——一定要爭(zhēng)取培訓(xùn)機(jī)會(huì)、一定要重視提高自身的文化修養(yǎng)、一定要善于捕捉文化信息。
英語(yǔ)教師除了要有深厚的語(yǔ)言功底,還要有較高的文化素養(yǎng)。文化素養(yǎng)的培養(yǎng)提高不能僅僅靠書(shū)里的知識(shí),培訓(xùn)是必要的。如果是國(guó)內(nèi)的培訓(xùn),應(yīng)該有外教參與;如果有國(guó)外的培訓(xùn)更好,耳濡目染,教師對(duì)文化的感受體會(huì)才會(huì)深刻。但是目前,英語(yǔ)教師得到培訓(xùn)的機(jī)會(huì)很少,想到國(guó)外深入了解人文風(fēng)情的機(jī)會(huì)更少。
當(dāng)然,教師等待培訓(xùn)是不明智的,一定要通過(guò)自身的努力提高文化修養(yǎng),增強(qiáng)文化傳譯的意識(shí)。教師要改變只傳授語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué)思想。語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式,文化內(nèi)涵影響語(yǔ)言的理解學(xué)習(xí)。無(wú)論是宏觀文化還是微觀文化,教師都需要確保所傳譯的文化知識(shí)是正確無(wú)誤的,不能誤人子弟。同時(shí),在文化傳譯的過(guò)程中,教師需要盡可能地保證宏觀文化的“原味”,盡可能地讓學(xué)生理解文化信息的內(nèi)容。只有理解了文化,學(xué)生才能更好地學(xué)習(xí)語(yǔ)言。
教師具有了文化傳譯的意識(shí)后,就一定要提高自身捕捉教材中文化閃光點(diǎn)的敏銳性,要善于發(fā)現(xiàn)課文中的文化知識(shí),拓展開(kāi)來(lái)給學(xué)生講解。比如,這有一課里有一個(gè)單詞“dependent”。教師在教這一個(gè)單詞時(shí),可以對(duì)比中西方孩子依賴父母的程度,講講中西方孩子獨(dú)立的時(shí)間和方式等。只要教師善于發(fā)現(xiàn)文化內(nèi)容,就能?chē)@課本內(nèi)容補(bǔ)充文化知識(shí),讓課堂擁有特色,生動(dòng)活潑。
2 教材的編寫(xiě)
教材,是教師上課內(nèi)容的依據(jù),是翻譯活動(dòng)的主要內(nèi)容來(lái)源。教材的內(nèi)容直接決定教師翻譯的范圍以及采用的教學(xué)方式。教材含有文化內(nèi)容,教師才有發(fā)揮的空間。
2.1 題材的選擇
教材,在教學(xué)過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用,是教學(xué)的主要內(nèi)容。目前應(yīng)試教育仍然起著主導(dǎo)地位,因此,課本上的內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)依然是字、詞、句,其所涉及的文化內(nèi)容很少。這樣一來(lái),教師想拓展開(kāi)來(lái)講的內(nèi)容就少了,精力就只有放在字、詞、句的講解上。俗話說(shuō),“巧婦難為無(wú)米之炊”,教師總是要圍繞課文內(nèi)容來(lái)講解,不能想講什么就講什么。因此,教材的編寫(xiě)就顯得格外重要。
教師有了文化傳譯的意識(shí),在參與編寫(xiě)教材時(shí)要本著“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,選擇難易度適合學(xué)生的題材,內(nèi)容豐富多彩,把文化內(nèi)容融入課本之中。教材要讓教師有文化內(nèi)容可教,要讓學(xué)生浸泡在文化知識(shí)的海洋里,津津有味地咀嚼。例如,有篇課文Run Like the Wind中所涉及的文化知識(shí)就非常少,而且這篇課文里所講的內(nèi)容是大多數(shù)學(xué)生所熟悉的知識(shí),很難引起學(xué)生的興趣。而另外一篇文章Thanks, Mom, for All You Have Done里可以拓展的文化內(nèi)容就較豐富。這篇課文談到 “Mothers Day(母親節(jié))”,教師可以介紹母親節(jié)的由來(lái),風(fēng)俗習(xí)慣等,還可拓展講解其他節(jié)日,如“Fathers Day(父親節(jié))”“Halloween(萬(wàn)圣節(jié))”“Thanksgiving(感恩節(jié))”“Christmas(圣誕節(jié))”等。教師參與編寫(xiě)教材時(shí),就要選擇這種比較好的題材,讓教師上課時(shí)有文化知識(shí)可談,有發(fā)揮的空間,能夠豐富課堂內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生了解得更多。
2.2 板塊結(jié)構(gòu)
板塊結(jié)構(gòu)清楚明了,各個(gè)板塊內(nèi)容簡(jiǎn)短,內(nèi)容不一樣但相互之間又有聯(lián)系使學(xué)生能很好地了解一個(gè)方面的內(nèi)容,當(dāng)某一個(gè)板塊讀不懂的時(shí)候可以跳過(guò)而有興趣地讀下一個(gè)板塊的內(nèi)容。如果一個(gè)單元的內(nèi)容是長(zhǎng)篇大論且復(fù)雜難懂,那么學(xué)生就會(huì)失去興趣。
英語(yǔ)教材宜板塊結(jié)構(gòu),其中文化內(nèi)容板塊應(yīng)含在其中。由于學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)不是很好,在排版的時(shí)候,將各個(gè)部分用板塊結(jié)構(gòu)排版,看起來(lái)一目了然,讓學(xué)生覺(jué)得看起來(lái)簡(jiǎn)單些,有興趣耐心地認(rèn)真地看下去。教師在編寫(xiě)教材時(shí),一定要在每個(gè)單元中穿插幾個(gè)與課文有關(guān)的文化內(nèi)容介紹的小板塊,既可以豐富教材內(nèi)容,又可以讓學(xué)生輕松地多了解文化知識(shí),比如“文化點(diǎn)滴”“笑話欄”。
3 文化傳譯方法的選擇
文化傳譯的方法是很多的,而選擇恰當(dāng)?shù)姆椒ㄊ鞘种匾?。恰?dāng)?shù)姆椒軌蚝芎玫卣宫F(xiàn)文化的內(nèi)涵,同時(shí)也能夠讓學(xué)生更好地理解文化。
3.1 字、詞、句的翻譯
不管是中文還是英文,有些看似簡(jiǎn)單的字、詞、句都具有豐富的文化內(nèi)涵。文化傳譯的目的是為了學(xué)生能夠很好地進(jìn)行跨文化交流。教師想要把文化內(nèi)涵翻譯出來(lái),大多采用歸化的翻譯方法而很少采用異化的翻譯方法。歸化翻譯是指采用流暢的行文風(fēng)格來(lái)為目的語(yǔ)讀者減少出發(fā)語(yǔ)中的異域化色彩的翻譯方式。因?yàn)槿绻捎昧鲿车男形娘L(fēng)格來(lái)翻譯最有可能保留出發(fā)語(yǔ)中的形象和風(fēng)味,在目的語(yǔ)讀者的文化和認(rèn)知范圍內(nèi)使譯文更容易理解。異化翻譯是指在一定程度上通過(guò)破除目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范來(lái)保留出發(fā)語(yǔ)中的異域化特色的翻譯方式。
異化強(qiáng)調(diào)字面上的“原味”,大多生硬難懂,很難傳遞文化信息,很難讓學(xué)生明白是什么意思。比如,中文中有個(gè)成語(yǔ)是“葉公好龍”。如果教師采用異化的翻譯方法,就應(yīng)該翻譯成“Mr. Ye likes dragon”??吹竭@個(gè)英語(yǔ)句子,學(xué)生只會(huì)認(rèn)為這是個(gè)陳述句,講了葉先生喜歡龍這個(gè)事情,根本看不出還有什么其他的含義。如果教師采用歸化的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)文化上的“原味”,就應(yīng)該把這個(gè)成語(yǔ)的比喻意義翻譯出來(lái),可翻譯成“Someone shows he/she likes something, but indeed he/she does not like it, or even is afraid of it.” 這樣學(xué)生才能真正理解其含義。再如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“l(fā)et the cat out of the bag”用異化的方法翻譯成“讓貓從包里出來(lái)”。這讓學(xué)生一頭霧水。如果教師采用歸化的方法翻譯成“露出馬腳”,學(xué)生一下就明白了。
當(dāng)然,文化傳譯也有用到異化方法的時(shí)候,教師不能完全否定異化的方法,如物質(zhì)名詞、專(zhuān)有名詞等。像以人名命名的城市名“Washington”“Manchester”音譯成“華盛頓”“曼徹斯特”為佳。
3.2 對(duì)比翻譯
中西文化差異是比較大的,教師可采用對(duì)比分析的方法解說(shuō)。對(duì)比可以讓學(xué)生深入了解文化差異,對(duì)中西文化都有了解,畢竟跨文化交流是相互的。
例如,中文里的稱謂較復(fù)雜,父親的哥哥叫大伯,父親的弟弟叫幺爸,母親的兄弟叫舅舅,而在英文里以上親戚都叫“uncle”;在中文里,父親的姊妹叫姑姑,母親的姊妹叫姨媽?zhuān)谟⑽闹?,以上親戚都統(tǒng)稱“aunt”。
又如,打招呼是跨文化交流必需的。中西方人打招呼寒暄的內(nèi)容有很大區(qū)別。中國(guó)人喜歡問(wèn)年齡、婚姻、收入等問(wèn)題,覺(jué)得十分親近;西方人認(rèn)為這些屬于個(gè)人隱私,不愿意談?wù)?,一般談?wù)撎鞖狻⑾埠玫葍?nèi)容。
再如,中國(guó)人認(rèn)為龍是吉祥尊貴的象征。現(xiàn)代漢語(yǔ)小詞典里的解釋是:我國(guó)古代傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,能興云降雨。中國(guó)人崇拜龍,甚至把自己比作龍的傳人。而西方人認(rèn)為龍是會(huì)吐火,十分兇猛的怪物。在英文中,“dragon”可指兇暴的女人。這種差異是因風(fēng)俗習(xí)慣的不同而產(chǎn)生的。
中文里有許多跟竹子有關(guān)的成語(yǔ):竹長(zhǎng)松茂、竹報(bào)平安、竹籬茅舍、竹馬之好、竹頭木屑;英文中有許多跟航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ):sail close to the wind(干危險(xiǎn)或近乎犯法的事)、sail before the wind(順風(fēng)航行)、to sail under false color(欺世盜名)等。這是由于生活環(huán)境的不同產(chǎn)生的差異。中國(guó)人一直和竹子有著密切的聯(lián)系而英國(guó)的航海業(yè)一直占有特殊的地位。
宗教信仰不同也會(huì)產(chǎn)生差異。中國(guó)人大多信奉佛教和道教,所以有許多跟佛教和道教相關(guān)的成語(yǔ):佛眼相看、佛口蛇心、佛智論語(yǔ)、靈丹妙藥、點(diǎn)石成金等;西方人大多信奉基督教,《圣經(jīng)》中產(chǎn)生了不少的習(xí)語(yǔ):gird up ones loins(準(zhǔn)備行動(dòng))、bear ones cross(背負(fù)十字架)等。
另外還有由于思維方式不同、民族心理不同而產(chǎn)生的差異等,這里就不再一一舉例了。
3.3 現(xiàn)代教學(xué)工具的運(yùn)用
想要學(xué)生靈活運(yùn)用語(yǔ)言翻譯,就要給學(xué)生創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境。目前,多媒體技術(shù)已經(jīng)廣泛應(yīng)用于課堂之中。由于課堂時(shí)間短暫,若課本內(nèi)涉及的文化內(nèi)容太多,教師用傳統(tǒng)的方式無(wú)法將內(nèi)容講解完,可將內(nèi)容做成幻燈片,信息含量比寫(xiě)黑板多得多,圖文并茂,生動(dòng)有趣。文化傳譯的途徑很多,教師可利用多媒體放電影。電影有著生動(dòng)的故事情節(jié),人文風(fēng)情盡在其中。電影中的人物的神情、手勢(shì)、語(yǔ)言都透出文化氣息,教師需要做的就是解說(shuō)臺(tái)詞、情節(jié)、場(chǎng)景布置以及背后的文化知識(shí)。例如經(jīng)典電影《阿甘正傳》里有著明顯的美國(guó)人的個(gè)人主義文化——“美國(guó)夢(mèng)”。電影里的主人公阿甘智商不高但做事執(zhí)著努力,拿到了大學(xué)文憑,成立了捕蝦公司,成為億萬(wàn)富翁。美國(guó)人相信憑借自己的努力就能擁有自己的天空。
3.4 課外的引導(dǎo)
教師還應(yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行課外引導(dǎo),讓學(xué)生課外多讀經(jīng)典著作,多看經(jīng)典電影,在課外了解文化。簡(jiǎn)易讀物《跳蚤》《書(shū)蟲(chóng)》等,小說(shuō)《簡(jiǎn)·愛(ài)》《湯姆叔叔的小屋》《魯濱孫漂流記》等,電影《埃及王國(guó)》《圣誕老人》等,以及英文報(bào)紙雜志都是值得推薦的。在學(xué)生閱讀后,教師可與他們交流并檢查,從文化上翻譯所閱讀的內(nèi)容。
4 結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵,兩者相輔相成。語(yǔ)言不能脫離文化而單獨(dú)存在,翻譯教學(xué)應(yīng)在文化中進(jìn)行。文化傳譯使學(xué)生置身于英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中,能提高學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力,跨文化交際的能力以及學(xué)生的人文修養(yǎng)。教師教學(xué)思想的轉(zhuǎn)變,自身文化素質(zhì)的提高;教材中文化內(nèi)容的補(bǔ)充修訂;學(xué)生渴望了解文化的愿望讓文化傳譯具有可行性。筆者總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),從教師、教材、文化傳譯方法三個(gè)方面探討了文化傳譯的策略,努力縮短現(xiàn)實(shí)與理想的差距,希望文化傳譯能夠真正貫穿于英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂之中,讓文化傳譯具有可操作性,而不是在這里紙上談兵。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李建軍. 文化翻譯論. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[2]李孝敏. 英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng). 東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3).
[3]李亞舒,黎難秋. 中國(guó)科學(xué)翻譯史. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2000.
[4]劉楊. 文化差異對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的影響. 安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).
[5]劉勇士. 在英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)英語(yǔ)文化的滲透. 齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(3).
[6]Gentzler, E. Contemporary Translation Studies. London: Routledge. 1993.