唐琳
內(nèi)容摘要:隨著近幾年大學(xué)英語(yǔ)考試加大對(duì)翻譯試題的考查以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)除了傳統(tǒng)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)訓(xùn)練和講授外,還要積極轉(zhuǎn)向翻譯教學(xué),翻譯思維的培養(yǎng)自然必不可少。針對(duì)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》的分析并結(jié)合當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的改革,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維和技巧,對(duì)提升大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)水平,增強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用性和針對(duì)性具有重要意義。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 翻譯思維
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革幾經(jīng)調(diào)整,都基本是以聽(tīng)力、閱讀、詞匯為主,盡管也有題型引導(dǎo)訓(xùn)練,注重平時(shí)的翻譯和寫(xiě)作,但都是正常教學(xué)之外的輔助教學(xué)模式,對(duì)學(xué)生翻譯水平、對(duì)翻譯的理解以及翻譯能力的提升和翻譯信息反饋等都缺乏正確的引導(dǎo),大學(xué)英語(yǔ)的翻譯不同于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯,而對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),教師認(rèn)為不必按照專(zhuān)業(yè)要求培養(yǎng)翻譯能力,但也不能按照目前的翻譯水平培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,并不利于適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯的理解,也不能滿(mǎn)足學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)系統(tǒng)學(xué)習(xí)的需求。
一.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
當(dāng)前,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)始終處于教學(xué)環(huán)節(jié)的邊緣,并不被高校大學(xué)英語(yǔ)教師所重視,在教學(xué)過(guò)程中,教師更多的是注重詞匯運(yùn)用、語(yǔ)篇分析、聽(tīng)力訓(xùn)練、寫(xiě)作培養(yǎng),輔之以基本的翻譯培養(yǎng),對(duì)翻譯的水平、質(zhì)量、技巧和方法等沒(méi)有過(guò)多的涉足,教師往往認(rèn)為非專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯只要求能看懂意思即可,殊不知近幾年的大學(xué)英語(yǔ)對(duì)翻譯的要求已經(jīng)上升到很高層次,這與目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的要求極為不符。具體分析如下:
1.翻譯教學(xué)的導(dǎo)向偏頗
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重心和導(dǎo)向主要定位在翻譯過(guò)程中的詞匯、句型、段落等方面的分析,并非以翻譯技巧和知識(shí)傳授為主,以簡(jiǎn)單的翻譯替代翻譯能力的培養(yǎng),忽視了英語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì),只注重幫助學(xué)生掌握相關(guān)的語(yǔ)言基礎(chǔ)來(lái)提高翻譯的水平,教師采取的翻譯教學(xué)導(dǎo)向偏離了翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)和核心,認(rèn)為如果不是對(duì)譯文采取要求較高的專(zhuān)業(yè)翻譯,就不必按照嚴(yán)格的翻譯技巧和知識(shí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行專(zhuān)門(mén)性的翻譯能力培養(yǎng),因此往往采取技術(shù)要求較低的翻譯策略,這種輕翻譯技能而采取粗略的翻譯態(tài)度的教學(xué)導(dǎo)向必然置翻譯教學(xué)于邊緣化水平。
2.翻譯教學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)缺乏
大學(xué)英語(yǔ)開(kāi)展的翻譯教學(xué)對(duì)于學(xué)生翻譯的水平,對(duì)翻譯的理解程度,翻譯的效果等都沒(méi)有嚴(yán)格意義上的標(biāo)準(zhǔn),甚至有些學(xué)生的翻譯無(wú)論英譯漢還是漢譯英,都沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯結(jié)果大相徑庭,而教師在對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生進(jìn)行翻譯結(jié)果評(píng)判時(shí),只根據(jù)基本的意思和句型翻譯水平下結(jié)論,沒(méi)有根據(jù)基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)側(cè)重于對(duì)翻譯效果和實(shí)用性進(jìn)行有效的考量,這在一定程度上造成學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的不重視或者輕視,認(rèn)為翻譯就是隨意的主觀行為,只要不犯語(yǔ)法錯(cuò)誤和單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,邏輯通順即可,這種缺乏標(biāo)準(zhǔn)的做法勢(shì)必影響翻譯教學(xué)的深入進(jìn)行。
3.翻譯教學(xué)的綱領(lǐng)模糊
作為指導(dǎo)和檢查大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的綱領(lǐng)文件就是《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,但目前各高校大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)并沒(méi)有教師真正理解和領(lǐng)悟大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)大綱,對(duì)翻譯教學(xué)也沒(méi)有引起足夠的重視,目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中依據(jù)的教學(xué)大綱幾經(jīng)修訂,涉及文理大綱、修訂大綱、新大綱和課程教學(xué)要求等,都基本側(cè)重于培養(yǎng)閱讀能力、聽(tīng)說(shuō)能力,雖然也強(qiáng)調(diào)了翻譯能力的培養(yǎng),但是卻沒(méi)有給出更為具體的規(guī)定,也沒(méi)有對(duì)翻譯提出更為具體的要求,21世紀(jì)后大學(xué)英語(yǔ)的教材版本多樣,層次不同的學(xué)生采用的教材也有很大差別,大綱表述更為模糊而不好把握,也不利于全面開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)。
二.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的困境
由于不重視大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué),使多數(shù)高校的大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)出現(xiàn)了不同的困境及問(wèn)題,使大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)面臨較多突出性的問(wèn)題。
1.翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)置尷尬
面向非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)置極為尷尬,沒(méi)有專(zhuān)門(mén)安排有翻譯教學(xué)課時(shí),也沒(méi)有針對(duì)翻譯活動(dòng)的特定翻譯活動(dòng),而在面向全校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)的公共選修課中,也沒(méi)有涉及英語(yǔ)翻譯的理論或?qū)嵺`課程,這其中或者是因?yàn)樾拚n時(shí)間短而無(wú)效果,或者難以完成大學(xué)英語(yǔ)的常規(guī)教學(xué)任務(wù),導(dǎo)致大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的理論不充足、實(shí)踐不完善,翻譯教學(xué)必然只停留在表面,效果也不好,開(kāi)展翻譯教學(xué)又由于學(xué)生不重視,選修少,實(shí)際授課質(zhì)量也無(wú)法充分保證,教學(xué)環(huán)節(jié)自然設(shè)置參差不齊。
2.翻譯教學(xué)互動(dòng)難以推進(jìn)
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)習(xí)慣了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)、語(yǔ)法句型等基本常規(guī)教學(xué),對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)沒(méi)有明確的要求,也沒(méi)有形成完整的翻譯教學(xué)計(jì)劃,教師在教學(xué)研討中基本就教學(xué)進(jìn)度、教學(xué)內(nèi)容和單詞釋義等進(jìn)行溝通與交流,或就教學(xué)手段方法、題型測(cè)試范圍等協(xié)商,很少對(duì)翻譯理論研究與實(shí)踐進(jìn)行專(zhuān)門(mén)性的交談,對(duì)翻譯的教學(xué)就局限于課文的理解和題型的訓(xùn)練,對(duì)不同層次的學(xué)生也缺乏區(qū)分性的能力要求,而學(xué)生由于水平和接受能力的差異,對(duì)翻譯的理解和內(nèi)容的分析難免產(chǎn)生差距,妨礙了翻譯教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
3.翻譯教學(xué)缺乏統(tǒng)編教材
很少有非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生運(yùn)用專(zhuān)門(mén)的翻譯教材,而只局限于一本大學(xué)英語(yǔ)課本,這種大學(xué)英語(yǔ)教材就是英語(yǔ)教學(xué)的大綱,也是開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)唯一的導(dǎo)向,學(xué)生只抓住大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容即可全盤(pán)掌握大學(xué)期間英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主體,再結(jié)合題海和日常訓(xùn)練就可自我掌握英語(yǔ)的學(xué)習(xí)技能,殊不知翻譯的主觀性和靈活性是靠大學(xué)英語(yǔ)課本無(wú)法滿(mǎn)足的,而目前對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯學(xué)習(xí)的統(tǒng)編教材比較匱乏,教師只利用翻譯指南或手冊(cè)的知識(shí)點(diǎn)再結(jié)合文本的內(nèi)容去翻譯內(nèi)容,幾乎沒(méi)有翻譯的技巧和理論而言。
4.翻譯教學(xué)與測(cè)試沒(méi)有關(guān)聯(lián)
翻譯測(cè)試是大學(xué)英語(yǔ)考查的重要題型,當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試重要的一個(gè)測(cè)試環(huán)節(jié)就是翻譯,特別是近幾年,翻譯題型和測(cè)試已經(jīng)成為英語(yǔ)考試的重要部分,且已經(jīng)成為較為固定的題型確定下來(lái),足以證明國(guó)家對(duì)大學(xué)生翻譯理解和水平的重視程度,然而翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)模式與當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)的測(cè)試關(guān)聯(lián)極小,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)改革對(duì)題型的要求以及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱的規(guī)定又沒(méi)有明確的對(duì)應(yīng),學(xué)校、教師和學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的重視度又比較輕,對(duì)翻譯技巧和實(shí)踐能力的測(cè)試無(wú)法反映出翻譯教學(xué)的問(wèn)題和方向。
另外,近幾年的大學(xué)英語(yǔ)教師在常規(guī)教學(xué)中沒(méi)有對(duì)翻譯進(jìn)行深入研究,高校英語(yǔ)教師隊(duì)伍建設(shè)雖然劃分方向和學(xué)科,但對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)方向只停留在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革上,而很少涉及具體的能力和經(jīng)驗(yàn)上,因此,翻譯課程設(shè)置、教學(xué)計(jì)劃和模式、教材和測(cè)試角度以及教師的學(xué)科方向都沒(méi)有針對(duì)翻譯活動(dòng)以及理論實(shí)踐,導(dǎo)致大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)質(zhì)量不高、效果較差。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外交流的拓展,社會(huì)對(duì)人才的翻譯水平提出了新的要求,這種翻譯教學(xué)的困境與社會(huì)對(duì)人才翻譯能力的需求形成鮮明的反差,必須采取有效措施提升大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)水平,才能滿(mǎn)足學(xué)生對(duì)未來(lái)社會(huì)的適應(yīng)度。
三.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)思維培養(yǎng)的路徑
針對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的困境,有必要采取一定的措施,轉(zhuǎn)變目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題,培養(yǎng)和塑造大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思維。
1.重塑翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位
從思想意識(shí)上摒棄翻譯教學(xué)只與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相關(guān)的認(rèn)識(shí),將之?dāng)U展到非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生上來(lái),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在就業(yè)過(guò)程中面臨著同樣的技能要求和英語(yǔ)知識(shí)水平,盡管要求不同,但卻不應(yīng)該有絕對(duì)的差別,所以在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,要盡可能根據(jù)社會(huì)發(fā)展需要和對(duì)學(xué)生英語(yǔ)水平要求的實(shí)際情況,重塑大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)觀,在實(shí)施大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中要根據(jù)社會(huì)對(duì)人才英語(yǔ)水平的要求,以及教育心理發(fā)展的特殊性,促進(jìn)翻譯教學(xué)理念的更新和提升。
2.擬定大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)大綱
大綱是開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)的行動(dòng)指南,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要改變過(guò)去傳統(tǒng)的教學(xué)模式,還要及時(shí)調(diào)整、補(bǔ)充、修訂教學(xué)大綱,使大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱更能適應(yīng)各高校翻譯教學(xué)的實(shí)際,指導(dǎo)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué),要根據(jù)當(dāng)前的教學(xué)需要和形勢(shì),對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)制定更為具體細(xì)致可行的翻譯大綱,并考慮學(xué)生的接受程序和市場(chǎng)的需求方向,并根據(jù)教學(xué)大綱編寫(xiě)適合教學(xué)需要的翻譯教材,適應(yīng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)。
3.及時(shí)落實(shí)翻譯教學(xué)的各項(xiàng)任務(wù)
有了大綱和教學(xué),還要由相關(guān)的條件和措施保證翻譯活動(dòng)的落實(shí)和有效執(zhí)行,不僅要有能夠完成大綱規(guī)定的教學(xué)目標(biāo)和任務(wù),還要提升教師對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的水平,更要有相關(guān)的考核體系做一補(bǔ)充和配套保障,由上下互動(dòng)保證大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效實(shí)施和貫徹落實(shí),教師要從眼前和長(zhǎng)遠(yuǎn)相結(jié)合的角度出發(fā),滿(mǎn)足學(xué)生未來(lái)社會(huì)需求。
4.完善大學(xué)英語(yǔ)考核體系
大學(xué)英語(yǔ)的考核體系不再拘泥于基礎(chǔ)知識(shí)水平,這些應(yīng)在平時(shí)的教學(xué)活動(dòng)中得以完成,而現(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)考核體系更要側(cè)重于實(shí)踐和應(yīng)用,翻譯技能和技巧以及學(xué)生創(chuàng)造性的運(yùn)用翻譯思維和英漢表達(dá)能力,達(dá)到理解和應(yīng)用英語(yǔ)知識(shí)的目的才是當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)考核的重點(diǎn),翻譯測(cè)試除了作為日常教學(xué)活動(dòng)的常設(shè)項(xiàng)目,還要促使學(xué)生更為重視翻譯的質(zhì)量,使之成為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的外在動(dòng)機(jī)。
總之,大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)必須要促進(jìn)學(xué)習(xí)者翻譯能力的提升和發(fā)展,賦予學(xué)生翻譯技能和技巧,構(gòu)建學(xué)生翻譯能力和水平提升的基礎(chǔ)體系,保證學(xué)生能夠有效運(yùn)用英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),真正提高其聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的能力,塑造和培養(yǎng)適合社會(huì)發(fā)展需求和市場(chǎng)方向和人才。
參考文獻(xiàn)
[1]張海瑞.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].教育理論與實(shí)踐.2010(7):62-64.
[2]王芳,陳先貴.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].教育探索.2015(12):83-86.
[3]王卓.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].教育探索.2012(5):59-60.
(作者單位:渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)