[摘 要] 后殖民主義翻譯研究是近年來國內(nèi)外譯學(xué)界的一個(gè)熱門話題。它從后殖民視角考察不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)和權(quán)力運(yùn)作,從根本上動(dòng)搖了傳統(tǒng)翻譯理論中關(guān)于文化平等和語言平等的理論預(yù)設(shè)。基于后殖民主義翻譯理論,翻譯策略該如何選擇是探討的重點(diǎn)。
[關(guān)鍵詞] 后殖民主義;翻譯策略;歸化;異化
在近年來的人文科學(xué)領(lǐng)域,后殖民研究是一個(gè)比較熱門的話題?!昂笾趁裰髁x”提倡多元文化研究的潮流,旨在揭露帝國主義對(duì)第三世界文化霸權(quán)的實(shí)質(zhì)來消除“中心”與“權(quán)威”。該理論獨(dú)特的視角吸引了一大批的翻譯研究者。20世紀(jì)80年代,后殖民主義翻譯理論在翻譯研究的眾多理論流派和各種譯學(xué)理論思想中異軍突起,在翻譯理論界獨(dú)樹一幟。它通過分析來自不同文化的文本和行為,指出翻譯活動(dòng)自始至終都處于一種政治和文化背景之下,賦予歸化異化翻譯策略以全新的意義,高度關(guān)注兩種文化之間的權(quán)力關(guān)系和意識(shí)形態(tài)。這使人們對(duì)翻譯研究有了新的闡釋,大大拓展了研究者在分析或?qū)Ρ妊芯孔g本時(shí)的理論視角。
一、后殖民主義翻譯研究
“后殖民主義”(postcolonialism)是起源于殖民主義終結(jié)后的一種文化狀況或文化研究狀況,它解構(gòu)西方中心主義和文化霸權(quán)主義,關(guān)注反映在語言、文化、政治、教育等方面與群體身份有關(guān)的一系列?問題?!昂笾趁窭碚摗保╬ostcolonial theory)是深受??拢‵aucault)的權(quán)力話語理論影響的一種多元文化政治理論和批評(píng)方法的集合性話語,開始于20世紀(jì)40至60年代歐洲殖民體系的瓦解,并且在后來文化、語言研究的反霸權(quán)運(yùn)動(dòng)中得到發(fā)展。該理論“主要研究殖民時(shí)代結(jié)束之‘后,宗主國與殖民地間的文化話語權(quán)力關(guān)系,以及種族主義、文化帝國主義、國家民族文化、文化權(quán)力身份等問題在后殖民語境中的新面目??梢哉f,后殖民主義關(guān)心的是文化地位的差異以及文化與文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)”(王東風(fēng) 3)。它旨在揭露帝國主義對(duì)第三世界文化霸權(quán)的實(shí)質(zhì),探討“后”殖民時(shí)期東西方之間由對(duì)抗到對(duì)話的新型關(guān)系。
后殖民主義理論主要是由一批源自第三世界的一批知識(shí)分子提出的,其理論的成熟是以賽義德《東方主義》(1987)的出版為標(biāo)志。繼賽義德之后,最主要的理論家有斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)及霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)等。斯皮瓦克是后殖民主義理論陣營的一個(gè)先鋒,她在其《翻譯的政治學(xué)》(The politics of translation)這一論文中將女性主義、后殖民主義和后結(jié)構(gòu)主義的種種方法都擺到了一起,因而成為一個(gè)極有影響力的批評(píng)家。 “斯皮瓦克的工作表明,文化研究,特別是后殖民主義研究,在過去幾個(gè)世紀(jì)以來一直注重翻譯、跨民族和殖民化等方面的問題。有些觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯和殖民化不僅能聯(lián)系在一起,而且翻譯還在殖民化過程中起到積極的作用,在傳播殖民地人民意識(shí)形態(tài)化的形象方面,也扮演了積極的角色”(芒迪, 2007:189)?;裘住ぐ桶蛷垞P(yáng)第三世界文化理論,注重符號(hào)學(xué)與文化層面的后殖民批評(píng),并將自己的研究從非洲文學(xué)轉(zhuǎn)到印度次大陸上來。
后殖民主義翻譯研究始于20世紀(jì)80年代末,是“建立在解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義基礎(chǔ)上的翻譯研究的新視角”(韋新建 46)。翻譯研究和后殖民主義理論的核心交點(diǎn)就是權(quán)力關(guān)系問題,因此該理論從后殖民主義的視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化之間的權(quán)力爭(zhēng)斗和權(quán)力運(yùn)作,認(rèn)為不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過真正平等的對(duì)話,從而推翻了傳統(tǒng)譯論中關(guān)于語言平等、文化平等這類烏托邦似的理論預(yù)設(shè),最終否定翻譯時(shí)要講求意義對(duì)等的翻譯理想(王東風(fēng) 4)。尼南賈納(Niranjana)在其《翻譯的定位:歷史、后結(jié)構(gòu)主義與殖民主義語境》一書中展現(xiàn)了后殖民主義“缺席的殖民主義仍然滲透其中的后殖民者”的形象。他關(guān)注的焦點(diǎn)是,殖民主義強(qiáng)權(quán)者是如何利用英譯的作品來構(gòu)建一種經(jīng)重寫的‘東方形象,并以之取代‘真實(shí)(芒迪, 2007:190)。
在后殖民主義翻譯理論家看來,翻譯,作為一種時(shí)間,構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下不平等的權(quán)力關(guān)系。與傳統(tǒng)翻譯理論不同,后殖民主義翻譯理論關(guān)注的問題是譯本生成的外部制約條件以及譯本生成后對(duì)目標(biāo)文化的顛覆作用。后殖民主義翻譯理論以權(quán)力差異理論為基礎(chǔ),借助描寫的方式觀察、研究和解釋權(quán)力差異語境中譯者自覺與不自覺的價(jià)值取向和策略選擇。從后殖民主義視角來看,在具體的翻譯過程中采取何種翻譯策略,是歸化還是異化仍然是一個(gè)較為有爭(zhēng)議的問題,也是下面要涉及的一個(gè)問題。
二、后殖民主義視角下翻譯策略的選擇
后殖民主義翻譯理論賦予歸化異化翻譯策略以全新的意義,高度關(guān)注兩種文化之間的權(quán)力關(guān)系和意識(shí)形態(tài)。在后殖民主義翻譯研究中,翻譯策略的歸化還是異化常常與殖民化和解殖民化進(jìn)程相關(guān)聯(lián)。解殖民化就是指“解除殖民化狀態(tài)下的集體自卑情結(jié)的漸進(jìn)過程”(Robinson,1997::115),即從被殖民走向獨(dú)立的動(dòng)態(tài)過程。從后殖民主義的視角,翻譯被看作帝國主義進(jìn)行擴(kuò)張的工具,被看作帝國主義對(duì)殖民地人民進(jìn)行精神控制的工具,在殖民化的進(jìn)程中起到了關(guān)鍵性的作用。帝國主義國家通過歸化手段抹殺第三世界的民族文化,將后者的優(yōu)秀成果據(jù)為己有;但是后殖民主義譯論大力提倡以異化策略保留第三世界的文化,努力擺脫自身的被邊緣化或失語的狀態(tài),爭(zhēng)取與主流文化能夠以平等地位共存對(duì)話,以推進(jìn)文化全球化的目標(biāo)。
在帝國主義的殖民擴(kuò)張和文化侵略中,翻譯策略不僅僅是語言上的或翻譯技巧上的問題,從根本上講是一種帶有顛覆性的政治和文化戰(zhàn)略。作為一種話語實(shí)踐,歸化的翻譯構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系,一切弱勢(shì)文化都得聽命于英美強(qiáng)勢(shì)文化的擺弄,歸化的翻譯成了殖民者進(jìn)行文化殖民和強(qiáng)化殖民意識(shí)形態(tài)的共謀,即是說,它不僅幫助殖民者散播話語權(quán)力,實(shí)施文化侵吞,而且在被殖民一方的意識(shí)中不斷強(qiáng)化他們自我身份的認(rèn)同。美籍意大利學(xué)者勞倫斯·凡努蒂是從歸化和異化的翻譯策略切入后殖民翻譯研究的,他在其《譯者的隱身》一書中將這兩種翻譯策略置入社會(huì)文化、政治、意識(shí)形態(tài)、歷史等大背景中,考察了從17世紀(jì)到當(dāng)代的西方翻譯狀況。他發(fā)現(xiàn)那些國外的作品的譯文雖然流暢自然,但是在文本選擇和內(nèi)容方面都有標(biāo)準(zhǔn),譯本的內(nèi)容必須符合他們?cè)瓉韺?duì)這些外國文化的預(yù)設(shè),而且會(huì)被根據(jù)需要隨意刪減或更改以歸化于目的語的嗜好和偏好。這種規(guī)劃的翻譯正體現(xiàn)了譯者的隱身,表面上看不出翻譯的痕跡,語言符合譯入語的語言習(xí)慣,但是絕對(duì)不是忠實(shí)的翻譯,因?yàn)闅w化的翻譯總是依據(jù)譯入語語言、文化和文學(xué)的規(guī)范對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。增刪、改寫都成了在歸化策略下的為歐美所有的功利上。翻譯成為描述不同民族、不同種族和不同語言之間不平等的權(quán)力關(guān)系的一個(gè)意義重大的場(chǎng)所。
后殖民主義譯論家認(rèn)為,“翻譯是一種文化政治行為,基于同一性和確定性的歸化翻譯傳播英美文化和英美意識(shí)形態(tài),體現(xiàn)了文化傳播中的不平等交流。異化的翻譯實(shí)踐就是要通過保留外國文本中異的成分,破壞或毀謗目的語文化的規(guī)范,故意用不通順、不流暢、不透明的非慣用表達(dá)方式并通過填補(bǔ)或揭示文本中的沉默、空缺、不在場(chǎng)之處來進(jìn)行顛覆”(葛校琴,2006:133)。在后殖民語境下,后殖民主義理論家提倡異化式的翻譯策略,希望以此來改變翻譯一直以來的從屬和奴性的地位,將翻譯的作用釋放出來,這是東方弱勢(shì)文化對(duì)西方歐美強(qiáng)勢(shì)文化的一種抵抗。以韋努蒂為代表的一批反霸權(quán)知識(shí)分子,號(hào)召美國翻譯家采用異化的翻譯策略,向美國的讀者輸人充滿語言文化價(jià)值差異的異國文本,以抵制和糾正被歸化策略所助長的霸權(quán)意識(shí)。他提出“阻抗式”翻譯,即異化的翻譯策略,使譯語讀者和譯者在閱讀和寫作上擺脫來自強(qiáng)勢(shì)文化的文化限制。如果譯文讀者對(duì)譯文有一種陌生和疏遠(yuǎn)感,能夠體會(huì)到文化間的差異,也就意味著外國文本在目的語中獲得了解放。
三、結(jié)束語
由于譯者會(huì)受到權(quán)力關(guān)系和意識(shí)形態(tài)的影響,即使針對(duì)同一原語,翻譯時(shí)也往往采取不同的翻譯策略,但是想要借助翻譯策略的文化社會(huì)功能來顛覆殖民主義意識(shí)形態(tài),也不是僅僅靠異化策略能夠完成的。因此,靈活的運(yùn)用翻譯策略并運(yùn)用加注等相應(yīng)的輔助手段,才能實(shí)現(xiàn)不同的文化在全世界內(nèi)傳播的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[2]芒迪,杰里米.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M],李德鳳等譯.北京:商務(wù)印書館,2007.
[3]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J]. 中國翻譯,2003,(4):3-8.
[4]韋新建.后殖民主義視角與翻譯策略探究[J].廣西梧州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005,(4):45-48.
[5]Robinson,Douglas. Translation and Empire[M]. Manchester,UK: StJerome,1997.
作者簡(jiǎn)介:田琳(1984—),山東菏澤人,女,碩士研究生,四川文理學(xué)院外語系,助教。