摘 要:歸化法和異化法在翻譯史中由來已久,本文通過對比《飄》譯本片段中的不同譯法,分析歸化法及異化法在翻譯中的應(yīng)用,并提出自己的見解和看法,以期對翻譯有更深刻的認(rèn)知和表述。
關(guān)鍵詞:歸化法 異化法 飄 翻譯
一、理論基礎(chǔ)
歸化法和異化法最初是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。
歸化法簡而言之就是要把源語言本土化,以目標(biāo)語或者譯文讀者為主體,采用的是目標(biāo)語讀者所習(xí)慣所使用的語言,從而使得讀者可以更好地理解源語言及其精髓化。假設(shè)我們以西安為例,把《飄》中形容“瑞德,快一點(diǎn)”表述成西安話,那就得說成“克里馬擦”,這樣一來我們不免會(huì)想象,那樣高大帥氣的外國男子聽到這樣一句話的時(shí)候肯定會(huì)忍俊不禁。
而異化法就是要吸收外來文化,要求譯者要向作者靠攏,采取的是源語言所使用的語言表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。目的在于保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào),體現(xiàn)出文化的差異性。
二、 歸化法和異化法在《飄》中的應(yīng)用
《飄》原著中有這么一段:
(1)Scarlett was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.
傅東華版:那斯嘉麗小姐長得并不美,可是極富于魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎兄弟似的。原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因?yàn)樗赣H是個(gè)有著法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個(gè)皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和。
李美華版:斯嘉麗其實(shí)長得并不漂亮。然而,男人們被她的魅力迷住時(shí),卻極少意識(shí)到這一點(diǎn)。塔爾頓家那一對孿生兄弟就是如此。她的臉上顯然融合了她的母親——沿海一位法蘭西血統(tǒng)的貴族和她的父親——愛爾蘭后裔的特點(diǎn),既標(biāo)致嬌柔,又紅潤粗獷。
第一句,“Scarlett was not beautiful…twins were. ”很明顯,傅東華版的要更接近原文的感情色彩。“斯嘉麗長得并不美,可是極富于魅力,男人見了她,往往要著迷……”這是由衷的贊美,可是“斯嘉麗其實(shí)長得并不漂亮。然而,男人們被她的魅力迷住時(shí),卻極少意識(shí)到這一點(diǎn)?!边@就略帶批判的感情色彩。
從歸化法看來,二者都使用了本土化的語言,也把意思表達(dá)得很清楚;不過,傅版的把原文所要傳達(dá)的贊美之情表達(dá)得很好。但是,李版的給人一種略微平淡的感覺,就像在讀書一樣,文字略抽象。
第二句,“In her face were too sharply…Irish father.”同樣,付版的語言更像是娓娓道來一般,“原來這位小姐……一種是父親給她的豪爽?!比绻麆偛盼覀兡X中浮現(xiàn)出一個(gè)美麗女子的頭像,那么現(xiàn)在她臉上的線條也慢慢浮現(xiàn)?!耙?yàn)樗赣H……所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和?!弊x到這一句話,我們腦中的女子形象便愈發(fā)清晰。而且這一段文字,語言優(yōu)美,邏輯緊湊,值得品味。李版的文字“既標(biāo)致嬌柔,又紅潤粗獷”,實(shí)在抽象。
由此對比得知,歸化法的應(yīng)用確實(shí)可以幫助人們理解原文的意思,但是在運(yùn)用歸化的時(shí)候同樣要遵從原文,將原文的思想及感情表達(dá)得淋漓盡致,這樣才達(dá)到了翻譯的目的。
(2)Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because its the only thing that lasts.
這句話被翻譯成“土地是世界上唯一值得你去為之工作,為之戰(zhàn)斗, 為之犧牲的東西,因?yàn)樗俏ㄒ挥篮愕臇|西?!边@是依靠異化法的規(guī)則翻譯的,可是總覺得感情色彩偏淡,畢竟在這部作品里,土地真的起著很重要的作用。到最后,斯嘉麗得以振作,也是因?yàn)樗氲搅烁赣H說的話,土地是最重要的。所以我覺得,翻譯成“土地是世界上唯一值得你去工作、去戰(zhàn)斗、去為之犧牲的東西。它才是永恒不變的?!睍?huì)不會(huì)使得感情更強(qiáng)烈一點(diǎn),更能凸顯土地的作用。
(3)If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I'll never be hungry again!
這句話的譯文是“即使讓我撒謊,去偷,去騙,去殺人,上帝作證,我再也不要挨餓了?!边@句話翻譯得無可挑剔,但是就像字對字的翻譯一樣,如果翻譯成“上帝啊,就算你讓我去撒謊,去偷,去騙,去殺人,我也不想再挨餓了!”感情就會(huì)更充沛一點(diǎn)。
譯本中這樣的例子還有很多。對于這兩句,我想更多的需要?dú)w化的修飾,要把原文的感情完全表現(xiàn)出來。當(dāng)然,對于譯者來說,仔細(xì)閱讀并深刻理解原文是基礎(chǔ)工作,這就要求譯者在翻譯時(shí)反復(fù)體會(huì)源語言的感情及作品映射出的文化。
三、總結(jié)分析
通過淺析歸化法和異化法在《飄》中的應(yīng)用,我們可以認(rèn)為,沒有絕對的歸化,也沒有絕對的異化,要把二者緊密聯(lián)系在一起,共同使用,不斷斟酌,在異化和本土文化的基礎(chǔ)上反復(fù)體會(huì)作者的意圖,才能翻譯出好的作品,具體還是要反復(fù)練習(xí)和學(xué)習(xí)才能達(dá)到目標(biāo),這是值得我們深思和實(shí)踐的。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M], 1995.
[2]陳青. 翻譯中的歸化和異化 [J]. 濰坊學(xué)院學(xué)報(bào), 2007,5.
[3]郭建中. 翻譯中的文化因素:歸化與異化 [J]. 外國語,1998.
[4]黃曉林. 英漢習(xí)語的歸化和異化翻譯策略 [J]. 廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2009,6.
作者簡介:代君璟(1989-),女,河南省南陽市人,西安電子科技大學(xué)外國語學(xué)院語言學(xué)方向碩士研究生。