張筠
摘 要: 本文從語言語境、情景語境和文化語境三個層面分析了語境對于詞句語義選擇的巨大制約影響作用,旨在說明翻譯過程的語境分析是準(zhǔn)確理解原文和達意翻譯的前提,也是一個語篇分析的過程。通過英漢、漢英的翻譯例子,探討了在翻譯實踐中如何處理三者之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 翻譯 語言語境 情景語境 文化語境
1.引言
翻譯是理解與表達的連續(xù)過程,理解是表達的基礎(chǔ);翻譯還是語際之間的轉(zhuǎn)換活動,不同語言從內(nèi)容到形式具有各自不同的特點。翻譯不可能離開語境,脫離語境的翻譯必定喪失可讀性。語境是意義存在的母體,并對意義起相對的固定作用。意義一旦脫離語境,就表現(xiàn)為毫無實際意義的文字符號。作為意義的歸宿,語境是我們把握意義的固定器。可見,文本的理解必須建立在語境的基礎(chǔ)之上。
語境是語言使用的實際環(huán)境,一個詞、一個段落的正確涵義是要受其所在的語言環(huán)境制約的。因此語境分言內(nèi)語境和言外語境,包括語言語境、情景語境和社會文化語境。
2.語言語境
奈達在闡述具體翻譯過程時指出:“上下文一致和詞語一致之間,上下文一致是重點。在不同的語言中,相應(yīng)詞語義域從不完全相同,因此要在譯語中選用正確的詞語來譯原文,主要必須考慮上下文的一致?!?/p>
一詞多義這種語言現(xiàn)象是出現(xiàn)最為頻繁的,無論是詞還是句子,一旦離開語境,其意義就難以確定。因此,確定任何一個多義詞或者多義句在語境中的具體語義都與思維有著密切的關(guān)系。比如wild的基本含義是野的,但其含義要比漢語的"野"字廣得多。wild animals野生動物/wild moorlands荒蕪的濕地/He had a wild look in his eyes.他的眼神很不安分。/a wild and romantic love affair狂熱浪漫的愛情/We had a wild time in New York.我們在紐約玩得很痛快。/He made a wild guess at the answer.他胡亂猜了個答案。/a wild night暴風(fēng)雨之夜/The sea was wild.大海波濤洶涌。能做到信達雅的翻譯是建立在理解的基礎(chǔ)上的,要做到這一點,譯者需要將單獨孤立的詞放在特定的語境中,結(jié)合上下文去理解。
以上的例子主要是闡述翻譯時如何在句子層面確定語義,但這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。通常還需要求助于相鄰的句子、段落乃至前后章節(jié),否則,就可能導(dǎo)致譯文語義不連貫,這就是語篇語境。馮卡梨(2002)曾對比小說For whom the bell tolls二個中文譯本對一句話的翻譯,鮮明的揭示了語篇語境的重要性。
You will have a breath that will carry through the forest to the fascists,Agustin said,his own mouth full.
“你得一口氣穿過森林,到那個法西斯占領(lǐng)的小鎮(zhèn)。”阿古斯丁說,他的嘴被食物塞得滿滿的。(版本1)
“你嘴里的洋蔥味要從樹林里一直飄到法西斯那兒去了?!眾W古斯丁說,自己的嘴里塞得滿滿的。(版本2)
其中breath的譯法為關(guān)鍵,其詞典釋義為喘氣、氣息。那么此處的譯法應(yīng)如何呢?語篇告訴譯者,清晨奧古斯丁和友人正在吃飯,另一人把洋蔥切開夾進面包里頭。這時奧古斯丁開口說了上面這句話。由此正確的譯法應(yīng)為版本2中的“氣味”,指洋蔥的氣味。
3.情景語境
韓禮德論述了任何一個情景語境中,都會有影響語言使用的三個因素,即語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode)。這三個因素是情景語境的組成部分,稱為語域變體(register variables)。語場指的是正在發(fā)生什么事,所進行的社會活動的性質(zhì)、特點、語言,所談及或描述的是什么。語旨指的是誰是交際者,他們的基本情況、特點、地位、角色、關(guān)系等。語式指的是語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。簡言之,情景語境指的是言語行為發(fā)生時的實際情景,它包括交際的參與者、時間和地點、交際的正式程度、話題、交際媒介、參與者的身份等因素。任何語言都有其特有的一套詞匯,這些詞匯有著其最基本的意義。而在實際語言交際中,詞義會隨著上下文、說話人的口氣等發(fā)生變化。
除了參考上文所說的句子、段落和篇章外,還要重視其他客觀的環(huán)境。其中,語境分析的一個突出問題是如何把握原文的語氣。許建平(1998)曾以一句簡單的“怎么啦?”分析了正確把握語氣在漢譯英中的重要作用:在不同的語境中,至少可以有以下幾種不同的譯法:A.Whats the matter?(關(guān)注問題);B.Whats wrong with it?(強調(diào)毛?。?;C.Whats up with you?(關(guān)切對方)。又如“行了”這兩個再簡單不過的字眼,離開了一定的語境,要傳達出原文的語氣同樣令人感到棘手。是表示滿意的OK,All right,還是不耐煩的Thats enough?這就對譯者的雙語駕馭能力提出了更高的要求。
4.文化語境
翻譯是一種特殊的跨文化交際。由于不同國家的價值觀、習(xí)俗、傳統(tǒng)、文學(xué)、宗教信仰等都存在很大差異,翻譯中便時常會出現(xiàn)諸如誤解原文、譯入語詞匯空缺等情況,很難進行完全等值的語言轉(zhuǎn)換。如漢語詞匯中的本命年、天干地支、陽歷陰歷、中醫(yī)術(shù)語等;英語詞匯中和Bible相關(guān)的詞匯,或者文化積淀中出現(xiàn)的詞匯或諺語hippie,black tea,brown sugar,love me love my dog。
徐茂(2006)曾以我國著名翻譯家楊憲益和英國譯者Hawkes對《紅樓夢》中的一段話:“明兒你服侍我罷。我認(rèn)你做干女兒”為例,分析了文化語境的重要作用。
How would you like to come and work for me and be my god-daughter?(Hawkes譯)
You must come and work for me,Ill make you my adopted daughter.(楊譯)
兩者的譯文的最大區(qū)別在于對“干女兒”的譯法。Hawkes先生由于不懂得中國的干女兒和西方的教女并不是一回事,不十分了解中國的文化背景,因此其翻譯的譯文語義偏離了原文的本意,是不正確的。
5.結(jié)語
語境是分析語言的重要因素,同一語言處在不同語境中必然生成不同的意義。因此,就翻譯而言,我們必須根據(jù)不同語境將語言轉(zhuǎn)換成適境的譯語。要做到這一點,除了精通各自語言的特點,掌握不同文化的背景知識,了解不同語言的思維方式之外,還需掌握一定的翻譯技巧。其中最重要的是充分考慮到語言語境、情景語境和文化語境對意義的制約作用,做到譯文適境。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]馮卡梨.英漢翻譯中的語篇語境.廣西高教研究,2002,6.
[3]馮慶華.文體翻譯論[M].上海外語教育出版社,2002.
[4]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[5]許建平.外語與翻譯,1998,3.
[6]徐茂.語境與翻譯.武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,8.