王波
摘 要: 翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),它是使用不同語(yǔ)言的民族之間進(jìn)行交流的手段,如果不了解各民族的文化背景知識(shí)和風(fēng)俗習(xí)慣等,就會(huì)在翻譯的過(guò)程中鬧笑話,甚至引起摩擦。因此,對(duì)于一個(gè)好的譯者來(lái)說(shuō),了解不同民族的文化差異和語(yǔ)言特點(diǎn)是十分必要的。
關(guān)鍵詞: 翻譯 文化差異 語(yǔ)言特點(diǎn)
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),它是使用不同語(yǔ)言的民族之間進(jìn)行交流的手段,它涉及兩種語(yǔ)言和各種知識(shí)。理想的翻譯應(yīng)該是一門藝術(shù),就好比畫家作畫,先抓住客觀人物的形狀和神態(tài),然后用畫筆把它表現(xiàn)在畫面上。同樣,譯者也總是要先掌握一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想、感情、風(fēng)格,然后運(yùn)用翻譯技巧,在另一種語(yǔ)言中把它們表現(xiàn)出來(lái)。所以翻譯可以是兩種語(yǔ)言有規(guī)律的轉(zhuǎn)換,但絕不是機(jī)械的轉(zhuǎn)換和簡(jiǎn)單的交易。因此,一個(gè)好的譯者除了要掌握必要的翻譯方法和技巧外,還要熟悉英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)風(fēng)俗,了解他們的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等各方面的情況。
一、文化差異是我國(guó)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中的一大障礙
一直以來(lái),我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)大多沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師主要是先介紹一些翻譯理論或技巧,接著闡明該理論技巧的運(yùn)用,然后就是課堂上的翻譯練習(xí),下次上課時(shí)再講評(píng)翻譯練習(xí),這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法在進(jìn)行課堂單句翻譯練習(xí)時(shí),尚能將理論與實(shí)踐對(duì)應(yīng),可是一旦進(jìn)入語(yǔ)篇翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)情況并非如此簡(jiǎn)單。由于不了解兩種語(yǔ)言的文化差異,學(xué)生經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)張冠李戴、不該用的地方胡亂套用的現(xiàn)象。
由此可見(jiàn),文化差異是我國(guó)學(xué)生翻譯能力提高的一大障礙。教師應(yīng)該了解中、西方文化差異和翻譯能力的提高是相輔相成的。偏重方法、技巧的講解而忽略兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵、思維習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)俗、宗教影響等語(yǔ)言因素的學(xué)習(xí),結(jié)果只能是譯文意思生硬,缺乏原著所具備的生命力,嚴(yán)重者會(huì)導(dǎo)致摩擦發(fā)生,甚至造成交際失敗。
二、影響翻譯的文化因素
(一)生存環(huán)境的差異
因?yàn)楦髅褡逅幍乩砦恢谩⑻烊磺疤岷蜕鷳B(tài)環(huán)境等的不同,就形成了不同的地域文化。這不僅影響各民族語(yǔ)言的表達(dá)方式,還直接影響人們對(duì)同一事物不同的理解。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。所以對(duì)同一事物的表達(dá)方式不同,如比喻“花錢浪費(fèi),大手大腳”,英語(yǔ)是“spend money like water”,而漢語(yǔ)則是“揮金如土”。
(二)宗教信仰的差異
宗教文化是由民族的宗教意識(shí)和宗教信仰形成的文化,表現(xiàn)為不同民族在崇尚、禁忌方面的差異。如:“龍”與“dragon”,漢語(yǔ)中的“龍”是傳說(shuō)中的神,代表高貴、吉祥;而英語(yǔ)中的“dragon”是怪物,是野獸,代表兇殘、可惡。漢語(yǔ)文化中的“佛”是人們崇尚的,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”;而英語(yǔ)中的上帝是神圣的,有最崇高的地位,如:“God helps those who help themselves.”
(三)習(xí)俗文化的差異
這是由生活習(xí)慣的差異引起的。在漢語(yǔ)文化中,人們打招呼時(shí)習(xí)慣說(shuō)“吃了嗎”,回答往往是“吃過(guò)了”,實(shí)際上這只是見(jiàn)面寒暄,相當(dāng)于英語(yǔ)國(guó)家的“How do you do”等??墒侨绻谟⒄Z(yǔ)國(guó)家中這樣問(wèn),他們就會(huì)回答“Do you want to invite me to dinner”(你要請(qǐng)我吃飯嗎),因?yàn)樗麄儠?huì)認(rèn)為你是要請(qǐng)他吃飯。中國(guó)人在交談時(shí),常談到工資收入問(wèn)題,這可以理解為對(duì)對(duì)方生活的關(guān)切;而對(duì)于西方人,這樣的話題他們是難以接受的。他們認(rèn)為這是個(gè)人私密,與任何人都沒(méi)有關(guān)系,即使父母與子女之間也不談這個(gè)問(wèn)題。
(四)思維方式的差異
語(yǔ)言是思維的重要表達(dá)方式,在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中,東西方形成了不同的民族文化、生產(chǎn)方式、歷史傳統(tǒng)、哲學(xué)思想,這必然使作為社會(huì)文化產(chǎn)物的思維方式存在差異。中國(guó)人的思維方式多以人本為主體,西方多以物本為主體。國(guó)學(xué)大師錢穆先生曾指出:“中國(guó)文化以人文為中心,以人生為本位,最富人文意識(shí)最重人文精神,中國(guó)文化實(shí)質(zhì)上是一種人本文化?!边@種人本文化的長(zhǎng)期積淀,形成了漢民族本體型的思維方式,即以人為中心來(lái)觀察、分析、推理和研究事物的思維方式。例如:他想到了一個(gè)辦法。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人習(xí)慣把它譯成:An idea came to him.而中國(guó)人則更習(xí)慣譯成:He got an idea.其實(shí)后者的意思表達(dá)得很清楚,但問(wèn)題在于這樣的翻譯不是十分符合英語(yǔ)的習(xí)慣。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者只有了解和克服兩種思維方式的影響,才能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原文及符合原文的文化習(xí)慣。
三、翻譯教學(xué)中的語(yǔ)言文化特點(diǎn)不容忽視
漢英句子基本都是主—謂—賓結(jié)構(gòu),但是兩種句法的結(jié)構(gòu)形式有明顯的差異。從句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊湊,漢語(yǔ)句子簡(jiǎn)潔明快。漢文化強(qiáng)調(diào)整體綜合,不太強(qiáng)求形式分析和邏輯推理。而英文化多細(xì)節(jié)分析,注重個(gè)體成分的獨(dú)立作用及相互關(guān)系,強(qiáng)調(diào)形式分析和規(guī)則的制約。從總體安排上看,漢語(yǔ)形散,英語(yǔ)形聚。漢語(yǔ)句子受句法結(jié)構(gòu)的限制較小,一般遵循“先舊后新,先輕后重,先小后大”的原則安排,而英語(yǔ)則相反。
另外,文風(fēng)也不同。英語(yǔ)行文喜歡不斷地求新求異,不斷地使用替換詞和變換的說(shuō)法,而漢語(yǔ)音節(jié)鏗鏘純一,涵義鋪排條理性好,有濃郁的人文意識(shí)。
由于翻譯教學(xué)不僅要傳授語(yǔ)言知識(shí),更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,培養(yǎng)他們應(yīng)用外語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的能力,因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)在講授理論和技巧的同時(shí),結(jié)合漢英語(yǔ)言特色和文化差異方面的知識(shí),以及缺乏此類文化背景知識(shí)而導(dǎo)致的誤例,刺激學(xué)生跨文化交際意識(shí)的敏感性,使學(xué)生的翻譯知識(shí)與技巧能得以同時(shí)兼顧。
文化具有鮮明的個(gè)性,不同的文化之間自然會(huì)產(chǎn)生差異。語(yǔ)言作為文化的產(chǎn)物和表現(xiàn)形式,必然會(huì)受到文化的影響和制約。因此,只有在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,把漢英語(yǔ)言特色和文化差異方面的知識(shí)與翻譯理論結(jié)合起來(lái),才能真正做好翻譯工作,成功實(shí)現(xiàn)中西方文化的傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1]漢英翻譯教程.陜西人民出版社,1999.
[2]宋東耀.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)中的跨文化交際意識(shí).2010.
[3]周玉娥.英漢文化差異與翻譯.2010.