劉思妮 張寧
摘 要:在英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)往往容易被忽視,對(duì)學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g訓(xùn)練,有利于學(xué)生語(yǔ)言思維的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言實(shí)踐能力的提高。翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)該同日常語(yǔ)言教學(xué)內(nèi)容結(jié)合起來(lái),教師可以根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,適當(dāng)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容及教材,并靈活運(yùn)用多種教學(xué)方法和手段,結(jié)合語(yǔ)法要點(diǎn),適時(shí)引入翻譯技巧,注重文化內(nèi)容的導(dǎo)入和學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué) 翻譯 能力 培養(yǎng)
中圖分類號(hào):G421 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)03(a)-0116-01
英語(yǔ)教學(xué)的目的是為了培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言交際能力和運(yùn)用能力,除了聽、說(shuō)、讀、寫這些基本語(yǔ)言技能的訓(xùn)練之外,翻譯能力的培養(yǎng)也不容忽視。翻譯工作具有極強(qiáng)的社會(huì)實(shí)用性,在社會(huì)實(shí)踐的各個(gè)領(lǐng)域都會(huì)涉及到,具備了準(zhǔn)確翻譯的能力,不僅是實(shí)際工作的需要,對(duì)于深入理解語(yǔ)言和深入學(xué)習(xí)語(yǔ)言都會(huì)起到積極的作用。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)是一種外語(yǔ)學(xué)習(xí),學(xué)生們的母語(yǔ)語(yǔ)言體系已經(jīng)形成,母語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)用習(xí)慣必然會(huì)影響到英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。學(xué)生會(huì)自然地把英語(yǔ)同母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,學(xué)習(xí)的關(guān)鍵就是要完成兩種語(yǔ)言思維的轉(zhuǎn)換,而準(zhǔn)確的翻譯恰好可以幫助學(xué)生完成這樣的思維轉(zhuǎn)換。學(xué)生了解了漢語(yǔ)和英語(yǔ)句型特點(diǎn)和語(yǔ)用習(xí)慣的不同,對(duì)語(yǔ)言規(guī)律會(huì)有更為清晰的把握。
在平時(shí)的英語(yǔ)教學(xué)中,教師往往更注重對(duì)學(xué)生聽、說(shuō)、讀、寫能力的訓(xùn)練,而且尤其比較強(qiáng)化聽和讀的能力,許多教材和練習(xí)題的設(shè)置也偏重于這些方面,學(xué)生的翻譯練習(xí)做得相對(duì)比較少。由于翻譯是一種較高級(jí)的綜合語(yǔ)言能力,要求翻譯者具備較高的中英文水平和翻譯技巧,因此,一些教師也誤認(rèn)為翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)于初學(xué)階段的學(xué)生并不重要,這也導(dǎo)致了學(xué)生翻譯能力發(fā)展的滯后。
其實(shí),對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)在基礎(chǔ)階段的教學(xué)中就應(yīng)該進(jìn)行了,這樣不僅不會(huì)影響學(xué)生英語(yǔ)思維和習(xí)慣的養(yǎng)成,還會(huì)對(duì)提高語(yǔ)言表達(dá)的精確度和提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力起到積極的作用。全英語(yǔ)的授課方式雖然可以給學(xué)生營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍,但并不能完全解決學(xué)生語(yǔ)言思維轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。適當(dāng)?shù)姆g訓(xùn)練,可以讓學(xué)生準(zhǔn)確把握語(yǔ)言的互譯與對(duì)等關(guān)系,更好地掌握語(yǔ)法結(jié)構(gòu),從理性認(rèn)識(shí)的高度來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)。要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練,教師可以嘗試從以下幾個(gè)方面入手。
1 適當(dāng)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容及教材
一般的綜合課英語(yǔ)教材對(duì)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練內(nèi)容相對(duì)較少,教師可以另外選擇一些翻譯訓(xùn)練的教材,作為輔助教材來(lái)使用。教材的選用要結(jié)合學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言水平來(lái)確定,要選擇和學(xué)習(xí)內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的部分進(jìn)行教學(xué),而對(duì)那些處于初級(jí)階段的學(xué)生來(lái)說(shuō),不一定要用專門的教材,可以結(jié)合學(xué)習(xí)的內(nèi)容或句型,進(jìn)行相應(yīng)的翻譯練習(xí),主要是加深學(xué)生對(duì)所學(xué)句型結(jié)構(gòu)的理解,以及同母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)照和轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)特殊句型的記憶。教師要靈活調(diào)整翻譯訓(xùn)練的內(nèi)容和時(shí)間,根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和接受情況來(lái)進(jìn)行,要緊密貼合教學(xué)內(nèi)容。
2 積極革新教學(xué)方法和手段
教師在教學(xué)過(guò)程中要積極革新教學(xué)方法,但在教學(xué)方法改革的過(guò)程中,也要注意靈活掌握,既不能一味地沿用傳統(tǒng)教學(xué)方法,也不能為了趕潮流,盲目崇尚新型教學(xué)法。傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯型教學(xué)法有一定的局限性,但也有其特有的優(yōu)勢(shì)和作用;交際教學(xué)法或者是任務(wù)式教學(xué)法雖然更有利于學(xué)生語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng),但也有其不足的地方。
對(duì)于簡(jiǎn)單的詞匯、語(yǔ)法、句型等,用交際法等全英教學(xué)對(duì)學(xué)生而言頗有益處的,它有助于提供英語(yǔ)交際的情景,培養(yǎng)他們用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。而對(duì)于具有抽象意義的詞匯、復(fù)雜的語(yǔ)法、句型、篇章結(jié)構(gòu),要想讓學(xué)生徹底明白和掌握它們,只用英語(yǔ)是不夠的。此時(shí)傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)能為語(yǔ)義復(fù)雜、文化內(nèi)涵深厚的源語(yǔ)言找到相對(duì)應(yīng)的母語(yǔ),透徹明晰、省時(shí)省力又簡(jiǎn)潔易懂。因此,在教學(xué)中注意教學(xué)方法的靈活交替運(yùn)用,有助于學(xué)生翻譯能力的提高和語(yǔ)言應(yīng)用能力的提高。
3 結(jié)合語(yǔ)法要點(diǎn),適時(shí)引入翻譯技巧
學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)該同語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),只有掌握了一定的語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)用技巧,才有可能做到快速、準(zhǔn)確的筆譯和口譯,同時(shí),翻譯語(yǔ)言材料的過(guò)程,也是對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的重溫和復(fù)習(xí)。另外,適當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)一些翻譯技巧,對(duì)于提高翻譯速度和效率會(huì)有幫助,教師可以從課本中精心挑選一些疑難冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子為例,適當(dāng)有效地傳授一些基本翻譯理論和技巧,比如翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用的方法、如何忠實(shí)于原文、什么是可接受譯文等,對(duì)翻譯中普遍出現(xiàn)的問(wèn)題有針對(duì)性地進(jìn)行分析。
4 注重文化內(nèi)容的導(dǎo)入
翻譯能力的提高,除了需要堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和大量的實(shí)踐訓(xùn)練以外,還受到其他一些因素的影響,比如母語(yǔ)水平、語(yǔ)言組織能力以及文化知識(shí)的掌握等等。另外,一個(gè)人的知識(shí)儲(chǔ)備也對(duì)其翻譯水平有著重要的影響,擁有廣博的知識(shí)面,對(duì)于翻譯的順利進(jìn)行是很有幫助的。在對(duì)語(yǔ)言材料進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必然會(huì)涉及到文化信息的傳遞和轉(zhuǎn)換問(wèn)題,中西方文化的差異和語(yǔ)用習(xí)慣的不同會(huì)不同程度地體現(xiàn)在各類語(yǔ)言文本中,口語(yǔ)交流和翻譯的時(shí)候也會(huì)遇到許多文化問(wèn)題和禮儀問(wèn)題。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中注意文化內(nèi)容的教學(xué),也有利于提高學(xué)生的翻譯水平和語(yǔ)言實(shí)踐能力。文化內(nèi)容的學(xué)習(xí)可以同語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),同具體的交際情境結(jié)合起來(lái),語(yǔ)言情境中涉及到的文化信息和語(yǔ)用習(xí)慣,教師就要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào),加深學(xué)生的理解和記憶。
參考文獻(xiàn)
[1] 莊智象.翻譯教學(xué)及其研究的現(xiàn)狀與改革[J].外語(yǔ)界,1992(1).
[2] 何文安.翻譯教學(xué):現(xiàn)狀評(píng)估、改革與展望[J].中國(guó)科技翻譯,1996(2).
[3] 戴煒棟,王雪梅.建構(gòu)具有中國(guó)特色的外語(yǔ)教育體系[J].外語(yǔ)界,2006(4):2-12.
[4] 陳華.談滲透于課文中英譯漢的翻譯技巧[J].蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(12):22-24.
[5] 胡謹(jǐn).翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)改革的探索與實(shí)踐[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(12):149-151.