刁振梅
摘 要:語言遷移的研究始于20世紀(jì)50年代的美國,國內(nèi)在90年代末開始母語負(fù)遷移的研究,大都采用思辨性研究手段。筆者對60名學(xué)生進(jìn)行了一次測試,根據(jù)題目要求,半個小時(shí)完成一篇求職信的寫作,認(rèn)真批改,標(biāo)出所有錯誤并進(jìn)行分析,分辨出哪些錯誤是由母語負(fù)遷移影響而造成的,并對這些錯誤進(jìn)行詳細(xì)而具體的分類。從書寫表達(dá)、詞匯、句法、語篇四個大的層面再深入到每個層面的小的方面一一剖析,統(tǒng)計(jì)出每種錯誤所占的比例。
關(guān)鍵詞:母語負(fù)遷移 高職生 英語寫作 影響 具體分析
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)03(a)-0138-02
筆者任教于一所高職院校,該校每年都舉辦高職英語寫作大賽,成績優(yōu)異者還被推薦參加山東省以至全國高職英語寫作大賽。筆者作為閱卷老師,每年都會批改大量的英語作文,發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)比較薄弱,而很多錯誤都與母語的思維模式有關(guān),于是想在這方面進(jìn)行深入研究。
1 漢語負(fù)遷移現(xiàn)象的總體分析
筆者將60名學(xué)生的測試作文仔細(xì)評閱,共找出893處錯誤,其中624處錯誤是由漢語負(fù)遷移引起的,占總錯誤的69.9%。筆者具體分析了這624處錯誤,結(jié)果見表1[1]。
2 漢語負(fù)遷移現(xiàn)象的具體分析
2.1 書寫表達(dá)層面的負(fù)遷移
2.1.1 字母的大小寫
英語使用拉丁字母,許多時(shí)候都需要大寫,如句子開頭單詞的第一個字母、人名每一個單詞的第一個字母、文章標(biāo)題等。而漢語中沒有大寫,中國學(xué)生經(jīng)常忽視或不太把握什么時(shí)候使用大寫字母,就會在英語寫作中出現(xiàn)一些不應(yīng)該出現(xiàn)的錯誤。
2.1.2 標(biāo)點(diǎn)符號的誤用
英語常用標(biāo)點(diǎn)符號大部分和漢語相同,差異部分成了出錯的主要原因。
(1)英語和漢語的標(biāo)點(diǎn)符號的不同:①句號的寫法不同,在英語中是實(shí)心的,在漢語中是空心的。②省略號在英語中是三點(diǎn)“…”,在漢語中是六點(diǎn)“……”。③英語中的省字符號、所有格符號和連字符號,漢語中沒有。④漢語中的頓號、書名號,英語中沒有。⑤漢語中并列句之間用逗號隔開即可,英語中則是語法錯誤,需要用并列連詞連接,或用分號。許多學(xué)生把漢語中逗號的用法遷移到英語中去,導(dǎo)致多種錯誤的發(fā)生,如一逗到底的流水句、并列句等[2]。如:
錯誤:There are 60 students in our class,they came from different schools.
解析:這句話想表達(dá)的意思是:我們班有60名學(xué)生,他們來自不同的學(xué)校。但是混淆了英漢兩種語言中的逗號的用法,造出了不符合語法規(guī)則的句子。
2.2 詞匯層面的負(fù)遷移
2.2.1 名詞的單復(fù)數(shù)
漢語中的名詞沒有單復(fù)數(shù)的形式變化,學(xué)生在使用名詞時(shí)不需考慮這一點(diǎn),而英語中有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。學(xué)生需要在這方面做大量工作才能區(qū)分開,這方面的錯誤不少。
錯誤:I want to get a wok in your company.
正確:I want to get a job in your company.
正確:I want to work in your company.
解析:修改后的兩個句子在語法上都正確,只是句義稍有區(qū)別。第一句的意思是:我想在你們公司獲得一份工作。句中的work是不可數(shù)名詞,應(yīng)用job來替換。第二句的意思是:我想在你們公司工作。句中的work是動詞。
2.2.2 冠詞的誤用
漢語中沒有冠詞,英語中有,而且分三種。在使用冠詞的過程中,學(xué)生出現(xiàn)了下列問題:一是該加冠詞時(shí)忘記加冠詞;二是定冠詞與不定冠詞混淆使用;三是不可數(shù)名詞用了不定冠詞[2]。如:
錯誤:I heard a news that your company want a secretary.
解析:news是不可數(shù)名稱,不能用不定代詞來修飾,應(yīng)改成the。
2.2.3 動詞的誤用
漢語中動詞不發(fā)生曲折變化,英語有時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化,主要體現(xiàn)在動詞的變化上,動詞有原形、現(xiàn)在分詞、過去式、過去分詞四種不同的形式,學(xué)生在使用時(shí)出現(xiàn)了許多問題[3]。另外,英語動詞分及物動詞和不及物動詞、瞬間動詞和可延續(xù)性動詞,在使用上要格外注意。英語中有些不及物動詞在母語中是及物動詞,還有一些動詞在英語中為及物動詞,而對應(yīng)的漢語意思卻為不及物動詞,因此,學(xué)生在這方面常常犯錯。
錯誤:I was graduated from Long Jiang Technical College last month.
正確:I graduated from Long Jiang Technical College last month.
解析:這句話想表示的意思是:我上個月從龍江技術(shù)學(xué)院畢業(yè)。句中的last month體現(xiàn)出時(shí)態(tài)應(yīng)該用一般過去時(shí),動詞要用過去式,graduate在該句中是不及物動詞,沒有被動式。
2.2.4 格的誤用
英語中的格是名詞或代詞所具有的,它可以表明與主句中其他單詞之間的關(guān)系。名詞的主格和賓格形式相同,但所有格需在后面加上s,代詞的三種格形式不同,要根據(jù)句中的位置發(fā)生相應(yīng)的變化。漢語中則沒有格的概念,學(xué)生的錯誤主要表現(xiàn)在格的混用上。
錯誤:I hope you can accept I.
解析:句中把動詞accept后面的賓格me誤用成主格I了。
2.2.5 詞性的誤用
英語句子是由不同詞性構(gòu)成的,而詞匯的詞性體現(xiàn)在詞形上。詞性不同,詞形多半也不相同,在句子中起著不同的作用。以“成功”一詞為例:動詞是succeed,名詞是success,形容詞是successful,副詞是successfully。漢語中只需要一個“成功”就可以了,“你很成功”,或“你成功了”等,基本上沒有詞形的變化。
錯誤:All kinds of my subjects are very well.
解析:本句屬于形容詞和副詞的誤用,well有形容詞和副詞兩種詞性,形容詞表示“身體好的,健康的”,不符合本句意思,副詞表示“好的”,本句有系動詞are,應(yīng)該用表示“好的”的形容詞,故用good。
2.2.6 詞匯搭配的誤用
每一門語言往往都有自己所特有的搭配,涉及到詞的外延及內(nèi)涵、詞的形態(tài)、句法行為、情景限制等,很多情況下不能一一對應(yīng),如:“大雨”為heavy rain,“交通繁忙”為heavy traffic,“舊書”為second-hand books…[4]學(xué)生有時(shí)會不自覺地用漢語的搭配習(xí)慣去搭配英語,從而造成錯誤搭配。
錯誤:I often look many books to get the information that I need.
解析:“讀書”或“看書”應(yīng)該用read books,而不用look books?!翱措娨暋笔莣atch TV,“看電影”是see a film,“看孩子”是look after the child。
2.2.7 詞不達(dá)意
很多學(xué)生在寫作時(shí)常常根據(jù)漢語思維逐字翻譯,生搬硬造,造出了許多英語中不存在的詞,讓以英語為母語的人不知道他到底想說什么,在測試卷中這樣的錯誤比比皆是[2]。如:把“企業(yè)管理”翻譯成company management,manage companies,control company 等;把“速記”翻譯成quick writing,write down quickly等;把“求職”翻譯成ask work,ask for job,turn for work等;把“打字”翻譯成type words,print words,press words等。
2.3 句法層面的負(fù)遷移
漢語的語意通常由詞序表示,不像英語,通過增加詞綴或單詞本身的內(nèi)部變化來表示[3]。學(xué)生在寫英語作文時(shí),如果某句話不會組織,往往會借助漢語的句法結(jié)構(gòu)[5]。句法負(fù)遷移主要體現(xiàn)在:不一致、語序混亂、主語的缺失與形式混亂等幾個方面。
2.3.1 不一致
英語中要求數(shù)、性、人稱等方面的一致,包括謂語動詞在人稱和數(shù)上與主語的一致,主從句時(shí)態(tài)的一致,代詞的指代在人稱、數(shù)、性方面的一致。漢語不存在主謂一致的問題,因此學(xué)生在寫英語作文時(shí)常常忽略一致的問題。
錯誤:I apply for the post and hoping to be given the opportunity.
解析:and連接的兩個動詞要保持形式一致,本句中apply和hoping形式不一致,應(yīng)改成hope。
2.3.2 語序混亂
在語序方面,英漢兩種語言大同小異,籠統(tǒng)地說都是“主-謂-賓”句式,但漢語多采用“主-狀-謂-賓”,而英語多采用“主-謂-賓-狀”。英漢語序的不同主要表現(xiàn)在定語、狀語、否定句、疑問句、倒裝句、從句等方面,而不同之處導(dǎo)致了錯誤的產(chǎn)生。
錯誤:I have excellently performed in all courses.
解析:本句中的方式副詞excellently作狀語,位置錯誤,應(yīng)該和performed調(diào)換一下。漢語中狀語的位置是比較固定的,通常在動詞的前面,英語則不同,狀語的位置要看謂語動詞的類型,方式、程度副詞一般放在動詞的后面[2]。
2.3.3 主語缺失
英語句子強(qiáng)調(diào)主語突出,句子要有主語,漢語注重主題突出,常常有省略主語的現(xiàn)象[2]。除祈使句外,英語句中若是沒有主語,要用被動語態(tài)來產(chǎn)生一個主語,或用 it 或there來造一個虛位的主語。中國學(xué)生受漢語的影響,常把主題當(dāng)作主語,產(chǎn)生了許多主語缺失或形式混亂的句子[3]。
錯誤:Receive a good education gave me an advantage over others in job-hunting.
解析:本句把動詞短語receive a good education當(dāng)作主語,在英語中屬于主語形式錯誤,應(yīng)改為動名詞短語作主語,把receive改成receiving。
2.3.4 關(guān)聯(lián)詞的誤用
一是使用了多余的關(guān)聯(lián)詞,二是遺漏了必要的關(guān)聯(lián)詞。中國學(xué)生在寫作時(shí)喜歡同時(shí)使用“因?yàn)椤浴被颉半m然…
…但是……”,而在英語中although和but、because和so等不能一起使用。關(guān)聯(lián)詞的遺漏主要是因?yàn)閷W(xué)生把漢語中逗號的使用遷移到英語寫作中了,前面已經(jīng)介紹并有錯誤例句,在此不再累述。
錯誤:Because I have learned shorthand and typing,so I have an advantage over others.
正確:Because I have learned shorthand and typing,I have an advantage over others.
正確:I have learned shorthand and typing, so I have an advantage over others.
解析:because和so不能同時(shí)使用,用其中一個即可。
2.4 語篇層面的負(fù)遷移
英語在思維模式上是直線型的,漢語為螺旋型。漢語中有很多事先鋪墊,而英語的語篇為事后補(bǔ)充型,通常篇首封閉、篇尾開放,進(jìn)行演繹、歸納式的論證。學(xué)生在英語寫作時(shí),腦子里根深蒂固的漢語思維會發(fā)生作用,使得英語寫作中呈現(xiàn)出漢語語篇的結(jié)構(gòu)[3]。
漢語主要通過語義的手段取得語篇的連貫和銜接,英語則是通過關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、并列連詞等各種語法手段來保持連貫和銜接,句子較長,也較復(fù)雜[6]。受漢語思維的影響,我們大部分學(xué)生的習(xí)作都是簡單句的堆積,雖然沒有很多語法錯誤,但讓人讀起來枯燥乏味,沒有味道。
3 結(jié)語
筆者通過對60名學(xué)生的測試作文認(rèn)真評閱、仔細(xì)分析,獲知了母語負(fù)遷移現(xiàn)象對高職生英語寫作的影響,從書寫表達(dá)習(xí)慣、詞匯、句法、語篇四大方面進(jìn)行了具體分析,并舉例說明[1]。分析的目的是據(jù)此進(jìn)行有針對性的教學(xué),制定出減少母語負(fù)遷移的策略,如正確對待母語負(fù)遷移錯誤、全面的對比分析、以閱讀促寫作、詞塊教學(xué)、進(jìn)行框架寫作訓(xùn)練、加強(qiáng)背誦輸入等,以便有效提高學(xué)生的寫作水平。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉思彤.母語負(fù)遷移對高中生英語寫作影響的調(diào)查研究[D].東北師范大學(xué),2008.
[2] 金虹.漢語對高中英語寫作的負(fù)遷移研究[D].沈陽師范大學(xué),2009.
[3] 王珍平.大學(xué)生英語寫作中旬法錯誤分析及對策[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(3):165-166.
[4] 張紅梅.母語對高中生英語寫作的負(fù)遷移及教學(xué)啟示[D].東北師范大學(xué),2007.
[5] 唐仁芳.大學(xué)英語寫作中的母語負(fù)遷移研究[D].南京師范大學(xué)外國語學(xué)院,2008.
[6] 龐德美.淺析英語寫作中母語的負(fù)向遷移[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):63-66.