国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電影字幕翻譯中不可忽視的中西文化差異

2013-04-29 00:44程海燕
西江月·中旬 2013年7期
關(guān)鍵詞:英文電影字幕翻譯翻譯策略

程海燕

【摘要】電影是廣大群眾喜聞樂見的一種娛樂途徑,在文化傳播和文化交流方面也起著舉足輕重的作用。電影字幕翻譯作為一種特殊的語言類型轉(zhuǎn)換,如何把極富西方文化特色內(nèi)蘊的語言進行恰當(dāng)有效地翻譯,不僅可以提高觀眾的欣賞能力,促進觀眾對影片的深層次理解,而且能增強影片的藝術(shù)感染力。為此,在探討具體有效的電影字幕翻譯策略的同時不可忽視中西文化差異,使觀眾進一步體會到英文影片中所孕育的、深刻的藝術(shù)價值和社會價值,從而達到實現(xiàn)文化交流的目的。

【關(guān)鍵詞】英文電影;字幕翻譯;文化差異;翻譯策略

電影是承載大眾文化的重要方式, 在文化傳播和文化交流方面起著舉足輕重的作用。國際交流的日益頻繁,外語影片的大量引進, 也極大地促進著我國與世界各國的跨文化交流與溝通。在引進的外國影片中英文電影占據(jù)著最大的比例,因而影響力也最大。由于很多中國觀眾并不具備直接欣賞英文影片的能力,配以本族語的字幕翻譯的英文電影能讓觀眾在短時間內(nèi)獲取最大的信息量,同時也能讓他們欣賞到“原汁原味”的外文電影作品成為一種需要。字幕翻譯的重要性和翻譯策略就尤為重要。

一、字幕翻譯

字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對話以共時的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。字幕翻譯的主要目的是在時間和空間的制約下,向處在特定文化背景中的觀眾最有效的傳達相關(guān)信息,使其能夠更好的理解和欣賞電影作品。為了實現(xiàn)字幕翻譯的目的,譯者在具體的翻譯實踐中不僅必須遵循相關(guān)的翻譯原則,采取特定的翻譯策略,而且還要特別重視翻譯過程中的中西文化差異現(xiàn)象。上海外國語大學(xué)錢紹昌教授早在 2000年就指出字幕翻譯的重要性,并呼吁翻譯界對影視翻譯的重視,同時歸結(jié)了影視語言的聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性等五個特性,這對影視的字幕翻譯有很高的指導(dǎo)性。(錢紹昌,2000)

如何理解表達翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要,因為,在外國電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風(fēng)格要和口語一致等。由于中西文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g對策來處理字幕中出現(xiàn)的負(fù)載文化內(nèi)蘊的言語,只有這樣才能找到最好的方法實現(xiàn)源語效果的最大化。由于兩種語言、文化之間存在差異,在翻譯時無論是形式內(nèi)容的取舍,還是文化信息的處理,既要保持影片的藝術(shù)類型和語言風(fēng)格,又要考慮目的語觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣,這就要求字幕翻譯要簡潔生動、通俗易懂,結(jié)合人物的動作、表情等充分表現(xiàn)故事情節(jié)和文化內(nèi)涵。每部電影都有特定的文化信息,這些文化信息可能為目的語觀眾所不知,只有靈活運用歸化和異化策略,合理處理源語和譯語之間的文化差異,采用異化策略保留原有語言和文化特點,采用歸化策略表達影片內(nèi)容和信息,以幫助觀眾在觀看注有譯文字幕的影片時,充分理解影片所傳達的意義。

二、電影翻譯字幕的翻譯策略

作為文學(xué)表現(xiàn)形式之一的電影,其字幕翻譯是一種特殊的語言類型轉(zhuǎn)換,即“原聲口語濃縮的書面譯文”。電影作為一種特殊的文化形式,其字幕的翻譯既包括了語言層次,同時也包括了文化層次。影視翻譯不再是語言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究影視字幕翻譯,必須處理好源語文化和目的語文化的關(guān)系。譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進不同文化的交流,減少文化差距(楊洋,2006)。

(一)歸化翻譯策略

歸化是指以目標(biāo)語的文化為依據(jù),盡量減少譯文中的異國情調(diào),最大限度地使用目的語文化中可以接受的表達方式,為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。美國翻譯理論家奈達(Eugene A Nida)認(rèn)為:“意義是最重要的,形式其次”,他強調(diào)讀者接受原則,把譯文讀者置于首位,盡量使用目的語接受者喜聞樂見、符合目的語規(guī)范的語言表達形式。以經(jīng)典電影《美人計》(Notorious)為例,這是1946年由好萊塢著名懸疑驚悚大師希區(qū)柯克執(zhí)導(dǎo)的一部出色間諜影片。首先片名的中文翻譯就有好幾個版本,直譯的片名就有《臭名昭著》或《聲名狼藉》,從這樣直白的片名中不好猜測這個電影會給人們呈現(xiàn)出什么樣的內(nèi)容,而片名意譯為《美人計》或《諜網(wǎng)情鴛》,就立刻給人們拓展了無限遐思的空間,因為歷史典故“美人計”是三十六計之一,在中國家喻戶曉,看到這個片名人們就很想知道導(dǎo)演會給觀眾譜寫一部怎樣的諜影故事,因而這部電影的片名采用歸化翻譯策略就比較好,一下子就抓住了觀眾的心,減少了中西文化差距。其次片中還有許多體現(xiàn)中西文化差異的經(jīng)典對白,不妨列舉一些以進一步體會電影字幕翻譯的翻譯策略。

例1: Whats your angle?what angle?

字幕:你打什么主意?什么主意?

“Angle”人們比較熟悉的意思是“角度,方面”,若按此意來翻譯的話,觀眾不知所云,其實在美國口語中,“angle”指的是“詭計,手段,隱蔽的個人動機”,而在中文此詞語就沒有這樣的引申義。

例2:I am no stool-pigeon, Mr. Devlin.

字幕:我可不是什么告密的,德弗林先生。

“pigeon”指鴿子,在中文中沒有什么不好的意思,但在英語俚語中有“傻瓜,受騙上當(dāng)者”的意思,此詞語這樣的聯(lián)想意思在中文中是沒有的,若知曉了此詞在中西文化的聯(lián)想意義的差異,那么“Stool-pigeon”翻譯成“告密者”或“線人”就不難理解了。

從以上這兩個例子可以看出,盡管是一些常見詞語,但由于中西方文化負(fù)載詞的意思不盡相同,因而在翻譯字幕時對這些詞語一定要謹(jǐn)慎處理,否則翻譯出來讓觀眾產(chǎn)出歧義,影響觀眾欣賞電影。

例3:Mata Hari! She makes love for papers.

字幕:為偷文件,犧牲色相。

“Mata Hari” 瑪塔·哈莉,是20世紀(jì)最有名的間諜之一, 她利用美色引誘法國的軍政要人,從他們那里騙取軍事機密,并主動把情報傳遞給德國的情報機構(gòu)。德國人向她報出了相當(dāng)于兩百萬美元的交易報酬。若直接把名字直譯出來,大部分觀眾會感到很突兀,不知所云,而在我國文化中又沒有相對應(yīng)的人物,因此在處理此處字幕時只好省去名字,直接把她因何而出名譯出來,這樣觀眾一下子就明白電影中主要人物德弗林(Devlin)和艾麗茜婭(Alicia)說話的內(nèi)容了。

例4:That day I was so lonely that day I could have gone riding with Peter Rabbit!

字幕:那天我實在是太無聊才找個人去騎馬!

Peter Rabbit“彼得兔”是一個虛構(gòu)的圖畫小說擬人角色,家喻戶曉,由于善于幫助別人,深得人們的喜愛,如果直接譯成“那天我實在是太無聊才找‘彼得兔去騎馬。”,觀眾看到這兒就會想“彼得兔”是誰呀,怎么又跳出一個陌生的名字,其實艾麗茜婭說此話的目的是有意避開她和德弗林有關(guān)系的事實,而讓塞巴斯蒂安(Sabastian,片中另一主要人物)相信她真是窮極無聊而隨便找個人一起騎馬的,此處做字幕翻譯時也略去了此名字。

例5:I cant help recalling some of your remarks about being a new woman. Daisies and buttercups, wasnt it?

字幕:不要跟我說這些,他是你的新女友。他是你的情人和保鏢。

“Daisy ”原指雛菊,英語俚語中是指“漂亮姑娘”,“buttercup”毛茛屬植物,開亮黃色花朵,劇中德弗林用兩種花名暗指阿里茜婭是塞巴斯蒂安受寵的女友,由于中西方文化的差異,對花的隱喻不盡相同,若直接將花名譯出,很難讓觀眾領(lǐng)略到他話中隱含的意思,實際上德弗林對艾麗茜婭一見鐘情,由于完成任務(wù)的需要,不得已將阿里茜婭推入塞巴斯蒂安懷中以取得情報來為美國效力,這時他眼睜睜看著自己中意的心上人卻在給別人投懷送抱,不免說話中酸味十足,為此也使艾麗茜婭誤解德弗林并不愛她而故意將她推出,十分傷感。

以上這三個例子中的人名或花名都沒有直譯出來而略去了,因考慮到中西文化差異,避免人們產(chǎn)生莫名其妙的感覺,均采用了歸化的翻譯策略,讓觀眾感到他們的語言很符合目的語的表達形式。

(二)異化翻譯策略

異化是以源語言文化為皈依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,保留源語的語言特色和文化意象。使讀者通過讀譯文了解他國文化。異化翻譯的支持者翻譯家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為:“異化翻譯可以把讀者帶到異國文化中去,讓讀者看到文化與語言的差異”,異化更尊重于作者,更忠實于原文。

例6:Forrest:“Lieutenant Dan,what are you doing here?”

Lieutenant Dan:“Well,thought I'd try out my sea legs.”

字幕:福雷斯:“丹中尉,你來做什么?”

丹中尉:“嗯,我想到海中施展拳腳。”

這是《阿甘正傳》中的一句經(jīng)典對白,話語中的“sea legs” 含義是“不暈船” ,此處字幕處理并沒有直接使用歸化的策略,將其譯為“我想來看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保留了源語中“?!焙汀叭_”的文化意象,這樣翻譯更能展現(xiàn)劇中人物的個性。首先,丹中尉出身軍人,言語中必然會有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在越戰(zhàn)中失去雙腿,強調(diào)他仍然有“腳”可施展,體現(xiàn)他不服輸、敢與命運斗爭的性格,為他最終的成功埋下了伏筆。

又如中國電影《功夫》中“洪家鐵線拳”,采用異化策略譯為“Iron Fist from the Hung School”;“昆侖派的蛤蟆功”譯為“the Toad Style of Kwan Lun School”;“虎行”譯為“Tiger Style”。再如《功夫熊貓》中的“師傅”譯為“Master Shifu”,“烏龜大師”譯為“Master Oogway”,“大龍”譯為“Tai Long”,“神龍大俠”譯為“dragon warrior”,“奇?zhèn)b圣殿”譯為“the sacred hall of warrior”等,通過對這些體現(xiàn)中國文化元素的字幕的翻譯,使得異域觀眾有機會更好接近并了解中國文化,進而體會中國武學(xué)的博大精深。

三、結(jié)論

電影字幕翻譯承載了傳遞交際意圖的重要作用,在處理字幕中的傳遞信息時,要充分考慮中西文化的差異,采用不同的翻譯策略,使目的語觀眾深深地體會影片中包含的深刻的藝術(shù)價值和社會價值,真正與源語觀眾產(chǎn)生同樣的共鳴和感動,從而達到實現(xiàn)文化交流的目的。

【參考文獻】

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61~65.

[2]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(8):93~97.

猜你喜歡
英文電影字幕翻譯翻譯策略
淺析英文電影在傳播英美文化上的作用
英文原聲影視作品在英語教學(xué)中文化輸入的應(yīng)用研究
英文電影在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
英文電影在高校英語教學(xué)中的運用研究
漢語疊詞及其英譯