国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議詩歌翻譯

2013-04-29 15:54:25李梅
西江月·上旬 2013年7期
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯

【摘 要】詩歌作為民族文學(xué)的瑰寶,高度凝練、情動(dòng)辭發(fā)、文以入情、雖幽必顯。因此,詩歌的翻譯之難,難于上青天。不同的語言表達(dá)形式,不同的社會(huì)文化背景、不同的修辭文風(fēng),都為詩歌翻譯平添了幾分難度。筆者試圖結(jié)合俄國翻譯文藝學(xué)派的觀點(diǎn),從死譯活譯、直譯意譯、歸化異化等翻譯方法上對(duì)詩歌翻譯方法進(jìn)行分析。

【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯;死譯活譯;直譯意譯;歸化異化

翻譯,作為人類文化交流必不可少的橋梁,古今中外,必不可少。中國的翻譯歷史悠久,從玄奘的“五不翻”到贊寧的“六例”,從錢鐘書的“化境”到傅雷的“形似與神似”,無不凝結(jié)著中華民族的智慧與底蘊(yùn),但近代的翻譯學(xué)科和理論卻差強(qiáng)人意,難成氣候。尤其令人心痛的是,中華民族的絢麗瑰寶——詩歌的外譯步履維艱。與此相對(duì),與我國比鄰而居的俄國對(duì)此卻如魚得水、掌握自如,在詩歌翻譯方面名人輩出,提出了許多令人耳目一新的理論和流于后世的佳作,的確值得我們潛心學(xué)習(xí),且必將受益匪淺。提起彼得大帝、普希金、托爾斯泰、車爾尼雪夫斯基……這些耳熟能詳?shù)拿?,想必大家都不陌生吧?但大多?shù)人只知彼得大帝是優(yōu)秀的政治家、開明君主,普希金是文學(xué)巨匠、人民詩人,托爾斯泰、車爾尼雪夫斯基是著名小說家……殊不知他們在翻譯方面也頗有建樹。下面結(jié)合筆者拙見,從詩歌翻譯角度,結(jié)合詩歌翻譯方法,為大家呈現(xiàn)一個(gè)別樣的俄國翻譯名人錄。

1、死譯活譯

死譯和活譯自古就是翻譯家們爭論不休的話題,時(shí)至今日,我們?nèi)匀粫r(shí)常陷入迷惘。

1.1死譯

死譯也叫逐詞翻譯(word-for-word translation),翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求譯文每一個(gè)詞都能與原文的詞對(duì)等。這也可以叫“對(duì)號(hào)入座”。 我們經(jīng)常調(diào)侃的“好好學(xué)習(xí),天天向上”翻譯成“good good study,day day up”倘若在正式場合出現(xiàn),則必貽笑大方。可見,死譯過于拘泥于原文形式,一味追求形式對(duì)等,由于不符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,因而晦澀、難懂、甚至不知所云。

19世紀(jì)中葉俄國“純藝術(shù)”派詩人費(fèi)特在翻譯上是一位自覺地形式主義者。特別注重譯作是否傳達(dá)了原作的形式美,同時(shí)強(qiáng)調(diào)逐字翻譯。他在一篇譯作的序言中明確宣稱:“整體上的美妙與天才的作品是分不開的,所以一個(gè)譯者即使得以部分地做到這種整體上的美妙,就已經(jīng)是很幸運(yùn)的了……但這并不是主要的任務(wù),主要的任務(wù)是盡可能地逐字翻譯,不管這種翻譯在外國語文基礎(chǔ)上顯得如何累贅和生硬,敏感的讀者總會(huì)在這種譯文里猜出原著的力量?!保ㄙM(fèi)道羅夫,1956:60)

筆者認(rèn)為費(fèi)特的觀點(diǎn)純粹是一個(gè)“純藝術(shù)”詩人的想象,兩種語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等都存在不對(duì)等的情況,以漢語和日語為例,基本的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)都不對(duì)等,如果原封不動(dòng)地加以直譯,過分拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu),往往字句對(duì)照,以此就彼,結(jié)果不符合譯語表達(dá)習(xí)慣,因行害義,文字生硬晦澀,意義不清楚,詩歌形式將遭到怎樣慘不忍睹的破壞可想而知。因此,嚴(yán)格說起來,死譯根本不能叫做翻譯,更勿論用于詩歌翻譯。

1.2活譯

活譯指翻譯時(shí)力求達(dá)到靈活對(duì)等,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。這與尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論有異曲同工之妙。翻譯時(shí)在可能的范圍內(nèi)保存原作形式但不受原文形式的束縛,力求保存原作的內(nèi)容、風(fēng)格、感情和意境,包括字面及暗含意義。譯語自然流暢,做到意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等。在兩種語言表達(dá)方式相差甚遠(yuǎn)時(shí),可以在用詞和結(jié)構(gòu)方面作較大的改變。

普希金、萊蒙托夫、別林斯基、車爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫在翻譯實(shí)踐中都奉行反對(duì)死譯、堅(jiān)持活譯的原則。突出強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,認(rèn)為翻譯相當(dāng)于一種再創(chuàng)作。

普希金作為俄國最偉大的人民詩人、19世紀(jì)俄國文學(xué)界的杰出代表、著名的翻譯家,在俄國翻譯史上開辟了光輝燦爛的新紀(jì)元。他的翻譯注意保留原作的風(fēng)格特征,詩體形式、地方和時(shí)代色彩,尤其注意保留原作的民族和民歌形式。他反對(duì)逐字死譯、死扣原文字眼,主張活譯原則,但對(duì)原作改動(dòng)之大,已經(jīng)超越了一般意義上的翻譯,而賦予譯作以真正、獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值。但在改變原作的同時(shí),也能以寥寥數(shù)筆勾勒出原作的特點(diǎn),并且在再創(chuàng)造的基礎(chǔ)上,使譯文在詩歌的美感和藝術(shù)價(jià)值上大大超越原作。

19世紀(jì)20年代的萊蒙托夫,是繼普希金之后的又一偉大詩人。他對(duì)原作采取活譯、獨(dú)立創(chuàng)作的態(tài)度,為了突出原作的代表性特點(diǎn),根據(jù)自己的意志加以修改。盡管萊蒙托夫的譯法難免有過分自由之嫌,但其刻畫出的鬼斧神工的藝術(shù)效果仍令人嘆為觀止。

俄國19世紀(jì)最偉大的文學(xué)批評(píng)家別林斯基認(rèn)為,翻譯不應(yīng)逐字死譯,應(yīng)該再現(xiàn)原著精神。各種語言既然各有特點(diǎn)、性質(zhì)、修辭手法,翻譯時(shí)就必須加以改動(dòng),才能正確傳達(dá)原文的意思。逐字逐行的翻譯貌似忠實(shí)于原文,實(shí)際最不忠實(shí)、最不準(zhǔn)確。重要的是傳達(dá)原文的精神和活力。另一方面別林斯基也反對(duì)隨意性意譯,還強(qiáng)調(diào)了再創(chuàng)作的重要性,認(rèn)為“譯者本身必須是藝術(shù)家”。

車爾尼雪夫斯基和杜勃羅留波夫反對(duì)逐字死譯,認(rèn)為“追求形式上的逐字相對(duì),就往往破壞了語言的明確性和正確性?!绷硪环矫妫麄円卜磳?duì)過分自由的譯法,認(rèn)為翻譯詩歌的正確方法應(yīng)該是“比較自由地處理原文,對(duì)原著精神不任意修改,對(duì)原著總的內(nèi)容能生動(dòng)而正確地加以表達(dá)的活譯法”。(譚載喜,1991:186)

2、直譯、意譯

和死譯與活譯不同,直譯與意譯并無孰優(yōu)孰劣之分,這二者同為翻譯所必需的不同表達(dá)手法。

直譯(literal translation)指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語言流暢易懂。

直譯和死譯的區(qū)別在于,直譯對(duì)譯文在目標(biāo)語方面作了必要的調(diào)整,因而比較符合譯語習(xí)慣,文字比較通順,讀者能夠看懂。而且,在大多數(shù)情況下,譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。而死譯則過于拘泥與原文的詞句結(jié)構(gòu),往往字句對(duì)照,以此就彼,結(jié)果不符合譯語表達(dá)習(xí)慣,文字生硬晦澀,意義不清楚,讀起來費(fèi)勁,甚至不可卒讀。

意譯(free translation)則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。

英國古典主義流派的創(chuàng)始人約翰·德萊頓曾指出,“一名優(yōu)秀的譯詩者,首先必須是一名優(yōu)秀的詩人?!彼缟幸庾g的翻譯方法,認(rèn)為逐字翻譯就好像是“戴著腳鐐在繩索上跳舞”。這一比喻在翻譯史上被奉為經(jīng)典。

茹科夫斯基是俄國浪漫主義文學(xué)創(chuàng)始人之一,詩人、翻譯家。也是一位奉行意譯原則的譯者,其早期作品對(duì)原著中不合俄國口味的特點(diǎn)進(jìn)行刪改、修整。他認(rèn)為譯者應(yīng)該在充分理解原作詩人的思想、并把這種思想溶入自己的想象力,才能真正將原作的思想傳達(dá)給本國讀者。他宣稱:“散文的譯者是原作者的奴隸,詩的譯者是原作者的對(duì)手?!边@從一定程度上強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,肯定了再創(chuàng)造的重要性。

筆者認(rèn)為,在正常翻譯實(shí)踐過程中,不能自始至終完全堅(jiān)持直譯,或統(tǒng)統(tǒng)采用意譯,只能根據(jù)需要,在大部分情況下使用直譯,在必要時(shí)兼用意譯,這樣才是正確的翻譯,才能達(dá)到大致相同的感受。

3、歸化、異化

翻譯的過程是一個(gè)譯者在原作和譯語讀者之間進(jìn)行斡旋的過程。一方面,譯者要深刻了解原作的意圖,忠實(shí)地把它傳達(dá)出來;另一方面則要考慮到讀者能否接受的因素,對(duì)語言、文化等諸方面進(jìn)行調(diào)整。在這一過程中,譯者常常有所側(cè)重。因此,在翻譯過程中,如果譯者以譯語讀者為著眼點(diǎn),忠于讀者勝過忠于原作者,他就會(huì)把讀者帶入譯入語文化,傾向于使用歸化的策略。而與之相反,倘若譯者以原作者為著眼點(diǎn),盡可能忠于原作和原語文化,接受外語文本的差異,把讀者帶入外國情景,則是異化。

3.1歸化

把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

簡單說,歸化是用與原語詞語有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語。歸化的長處在于使譯文讀來比較地道和生動(dòng)。

普希金翻譯的價(jià)值在于,其譯筆明白流暢,淳樸自然,在各個(gè)時(shí)期的譯作中,創(chuàng)造性地使用了俄羅斯語言,使其達(dá)到高度完美的境界,從而創(chuàng)立了標(biāo)準(zhǔn)而又出色的俄羅斯語言。正如大作家屠格涅夫所說:“毫無疑問,普希金創(chuàng)立了我們詩的語言和我們的文學(xué)語言,只有他的天才所修筑的道路,才是我們和我們的后代應(yīng)該走的道路?!保ú剂_茨基,439)。

認(rèn)為一個(gè)譯作的好壞首先取決于此譯品作為俄語作品在文學(xué)上有無充分價(jià)值。他以歸化的觀點(diǎn)確立了一條翻譯原則,即:譯作應(yīng)該對(duì)譯者所屬的語言文學(xué)來說具有充分的藝術(shù)價(jià)值。

3.2異化

“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

和歸化不同的是,異化更多的反映原語和原語文化,讀者更能領(lǐng)略外國文學(xué)和文化的魅力,從而開闊眼界和體驗(yàn)異國風(fēng)情。

俄國著名小說家阿·康·托爾斯泰在翻譯方法上奉行折中主義翻譯原則,即“在忠實(shí)或準(zhǔn)確性不致?lián)p害原文藝術(shù)形象的地方可能逐字翻譯,但如果逐字譯法會(huì)在俄文中產(chǎn)生有悖于原文的印象,那就毫不猶豫地拋棄逐字翻譯,因?yàn)榉g的不應(yīng)是詞,而主要是印象(譚載喜1991:184)必須把譯者帶入與原著讀者同樣的氣氛中去,使譯者產(chǎn)生與原著讀者相同的作用。托爾斯泰主張擺脫表面的“詞”、“意思”的束縛,而追求印象的傳達(dá),實(shí)際上提出了文學(xué)翻譯的一個(gè)更高層次的追求,與“求神似,不求形似”的中國古典美學(xué)思想不無相通之處,也和中國著名翻譯家傅雪的翻譯思想有異曲同工之妙。

4、綜合使用死譯活譯、直譯意譯、歸化異化指導(dǎo)詩歌翻譯實(shí)踐

綜上可知,死譯活譯、直譯意譯是從翻譯方法上來說的,歸化異化是從文化層次來說的,每組概念各有所長、各有所短,無法將其分割或?qū)α?,只有配合協(xié)作、發(fā)揮譯者主體性、創(chuàng)造性,才能真正將語言、文化尤其是詩歌加以交流和傳遞。

作為譯者,我們既要采用直譯的方法以求最大程度地忠實(shí)于原作,又要選用意譯、活譯的方法使譯文宛若行云流水般自然流暢。作為譯者,我們既要用異化的手法使譯文充滿異國情調(diào),完美地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵與外延,又要注意歸化,表達(dá)淳樸自然,地道易懂,大接地氣,生機(jī)勃勃。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 譚載喜.翻譯論[M].湖北教育出版社,1991.

[2] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社,1991.

[3] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

作者簡介:李梅(1983.12—),女,漢族,山東煙臺(tái)人,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院在讀碩士,2014年碩士研究生畢業(yè);德州學(xué)院外語系教師,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,日本社會(huì)文化。

猜你喜歡
詩歌翻譯
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
詩意與詩體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者的主體性看《長恨歌》的英譯
從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
再談文學(xué)作品的可譯性
屠岸詩歌翻譯活動(dòng)及譯介擇取特點(diǎn)
從經(jīng)驗(yàn)功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
圖式理論視域下的中國經(jīng)典詩詞英譯研究
铜山县| 新和县| 稷山县| 房山区| 天峻县| 高安市| 呼图壁县| 八宿县| 北票市| 阳春市| 定边县| 河津市| 威远县| 鄂温| 宁陵县| 紫阳县| 无极县| 武川县| 交城县| 南皮县| 达拉特旗| 金坛市| 育儿| 宾川县| 崇左市| 枣阳市| 繁峙县| 本溪| 荆门市| 多伦县| 县级市| 嘉兴市| 个旧市| 郯城县| 英吉沙县| 莱芜市| 桑日县| 买车| 通榆县| 崇仁县| 金坛市|