国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化意識(shí)下的旅游英語翻譯

2013-04-29 15:54:25周霞王婧
西江月·上旬 2013年7期
關(guān)鍵詞:旅游英語翻譯策略

周霞 王婧

【摘 要】隨著中國的快速發(fā)展和日益開放,外國游客的數(shù)量逐年提高,旅游英語翻譯就變得尤為重要。本文從文化與翻譯的關(guān)系出發(fā),探究了旅游英語翻譯過程中的文化移植現(xiàn)象,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,旨在保證旅游英語翻譯中跨文化傳播的有效性,以順利實(shí)現(xiàn)不同民族間的跨文化交流。

【關(guān)鍵詞】旅游英語;文化移植;翻譯策略

1.引 言

語言與文化相依相存,語言是文化的載體,文化根植于語言。語言與文化的這種密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密不可分。文化的特質(zhì)和需求影響著翻譯活動(dòng)的全過程,反過來翻譯活動(dòng)也無時(shí)不在地影響著發(fā)生了交流的兩種文化。翻譯使通曉不同語言的人能夠通過原文的重新表達(dá),進(jìn)行思想交流,文化互動(dòng)。而文化是個(gè)極其寬泛的概念,涉及精神生活和物質(zhì)生活的各個(gè)方面。旅游翻譯作為傳播中華旅游文化的重要媒介,不僅是語言問的相互轉(zhuǎn)換,更是文化層面的全面詮釋;不但要逾越語言的障礙,還要跨越文化的鴻溝。

旅游是一種典型的跨文化交際活動(dòng)。旅游英語向游客傳遞的不僅是景點(diǎn)的具體實(shí)用信息,更重要的是傳播其蘊(yùn)含的文化,其內(nèi)容非常豐富,涉及歷史典故、宗教信仰、民俗風(fēng)尚及文學(xué)藝術(shù)等各個(gè)方面。外國游客來中國旅游不僅是為了飽覽中國的名山大川,更大程度上是為了體驗(yàn)異域文化。因此,旅游英語的翻譯不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種文化模式的轉(zhuǎn)化。在旅游英語的翻譯過程中,跨文化意識(shí)顯得尤為重要。

2.旅游英語翻譯中的文化移植現(xiàn)象

正如王佐良先生所言:“在一種文化里面有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里面卻要費(fèi)很大力氣加以解釋?!蔽幕町?,使得這種原本屬于作者與讀者之間的默契,在譯介過程中卻蕩然無存。此時(shí),就需要進(jìn)行文化移植,以實(shí)現(xiàn)語言同文化意象的同步傳遞。文化移植是指把一個(gè)民族特有的文化意象以其本來面目移植到另一個(gè)民族的文化空缺里。它不僅能把一種文化和語言中的信息以原有的形式貢獻(xiàn)給另一種文化及語言,同時(shí)也豐富和發(fā)展了譯語民族的文化內(nèi)涵和意蘊(yùn),從而進(jìn)一步增強(qiáng)了兩種民族文化的相容性。在旅游英語的翻譯中,文化移植現(xiàn)象也屢見不鮮。

比如:在中國古代建筑中,有兩個(gè)重要組成部分“門當(dāng)”與“戶對(duì)”,“門當(dāng)”原本是指在大門前左右兩側(cè)相對(duì)而置的一對(duì)呈扁形的石墩或石鼓;“戶對(duì)”則是指位于門楣上方或門楣兩側(cè)的圓柱形木雕或雕磚,由于這種木雕或磚雕位于門戶之上,且為雙數(shù),有的是一對(duì)兩個(gè),有的是兩對(duì)四個(gè),所以稱為戶對(duì)?!伴T當(dāng)戶對(duì)”連在一起也是中國家喻戶曉的一個(gè)成語典故,指男女雙方的社會(huì)地位和經(jīng)濟(jì)情況相當(dāng),很適合結(jié)親??墒?,這些對(duì)于外國游客來說卻是全然新鮮的,所以在翻譯時(shí),只能譯成be well-matched in social and economic status(for marriage),有人為了能更形象地表示其意象,將其翻譯成“bamboo door is to bamboo door as wooden door is to wooden door”。

3.旅游英語中文化移植的翻譯策略

3.1 直譯加注策略

直譯加注是指在保持原文內(nèi)容與形式的同時(shí),譯者向譯人語讀者介紹與原語文化息息相關(guān)的知識(shí),增進(jìn)他們對(duì)原語信息的理解。直譯加注策略不僅可以保留原語信息完整的意義和韻味,而且能使讀者更好地了解相關(guān)的文化背景知識(shí),為深入理解原語內(nèi)容奠定基礎(chǔ)。

例如:在中國較大型的寺院中都塑有羅漢。羅漢,是阿羅漢的簡稱,梵名(Arhat)。當(dāng)給游客介紹石洞和寺廟中的“十八羅漢”、“五百羅漢”時(shí),若將其直譯成“18 Arhats”、“500 Arhats”,外國游客記住的可能只會(huì)是一些數(shù)字,而對(duì)于Arhat的概念,只會(huì)是霧里看花,似懂非懂。這時(shí)就可用直譯加注的策略,將其譯為“The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment”,使其意象表達(dá)更加完整。

3.2 文化釋義策略

對(duì)于某些文化缺省,直譯加注顯得累贅且容易打斷游客欣賞的興致。文化釋義就是直接向譯語讀者解釋原句在上下文中的隱含意義。在有些旅游文本或景觀的介紹中堆砌了大量的華麗辭藻,其實(shí)包含的信息甚少,尤其是文化解釋不到位的時(shí)候,就可以適當(dāng)采用文化釋義的策略,以達(dá)到文化傳播的目的。

例如,在介紹無錫太湖黿頭渚風(fēng)光時(shí),有這樣一句描述:“登上黿頭太湖風(fēng)光以及周圍的美麗壯觀之景將令你眼花繚亂。微風(fēng)吹過,波浪洶涌,此起彼伏;遠(yuǎn)處的山峰猶如一幅重疊有序的風(fēng)景畫。這里的景色著實(shí)令人流連忘返?!?譯者就很好地運(yùn)用釋義策略將其譯成“Taihu Lake and the surrounding magnificence will bewitch your eyes when you climb onto Turtle Head.When the soft breezes blow,waves roll and the hills in the distance look like an overlapping landscape painting.The scene is really captivating.”使其景色栩栩如生地呈現(xiàn)在游客面前。

3.3 文化對(duì)應(yīng)策略

文化對(duì)應(yīng)策略,即用西方文化中比較知名的人物或事件來詮釋中國文化所特有的內(nèi)容。外國游客通過與自身語境下的文化進(jìn)行對(duì)比,從而更易于接受中國文化,產(chǎn)生更多的親近感和認(rèn)同感。

在濟(jì)公紀(jì)念館(位于浙江蘭溪)里有這樣一句話:“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴”。其譯文為:“Ji Gong,Robin Hood in China robbed the rich and helped the poor”。在譯文里,濟(jì)公被比作羅賓漢,游客就能很好地理解中國人民為何如此喜歡和愛戴濟(jì)公了。一般來說,雖然這種方法有益于使譯人語讀者與原語之間快速產(chǎn)生共鳴,但在典故的翻譯中不宜多用,因?yàn)檫@種翻譯方法會(huì)讓原語文化中的民族特色、形象及聯(lián)想意義受到不同程度的流失,無法呈獻(xiàn)給譯入語讀者原汁原味的中國文化。當(dāng)然,如果譯入語文化中有類似的典故,那么文化對(duì)應(yīng)策略也不失為一種適用的補(bǔ)償方式。

4.結(jié) 語

總之,旅游英語翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),處處蘊(yùn)涵著豐富的文化因子,處處體現(xiàn)著跨文化交際的特點(diǎn)。在旅游英語翻譯過程中,有意識(shí)地深入了解中西文化的差異,不僅做到解讀源語符號(hào),而且運(yùn)用合適的策略破譯源語非語言符號(hào)即文化內(nèi)涵,是保證旅游活動(dòng)順利進(jìn)行的前提。對(duì)文化差異的恰當(dāng)處理,不僅可以把旅游資料中的信息準(zhǔn)確地傳遞給海外游客,而且更有利于中國在國際上擴(kuò)大自己的文化影響力,促進(jìn)我國旅游事業(yè)的繁榮發(fā)展。

【參考文獻(xiàn)】

[I]屠國元,廖晶.英漢文化語境中的翻譯研究[M].合肥:安徽文藝出版社,2004.

[2]韓子滿.文化失衡與文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,2000(2):39-43.

[3]陳剛.旅游英語翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

作者簡介:周霞(1963—),女,華北電力大學(xué)(保定)英語系副教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)檎Z言學(xué)及翻譯。

王婧(1988—),女,河北保定人,華北電力大學(xué)(保定)英語系2011級(jí)研究生,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
旅游英語翻譯策略
高校旅游英語微課信息平臺(tái)構(gòu)建
翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法與專門用途英語教學(xué)
亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:28:29
基于高職院校大學(xué)英語分級(jí)分方向教學(xué)的研究
利用情境教學(xué)法滲透地域文化特色提高旅游英語教學(xué)有效性
旅游英語口語教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
辽中县| 新晃| 惠来县| 淮阳县| 柳林县| 尼木县| 太仆寺旗| 鄂州市| 罗平县| 娱乐| 绍兴市| 青神县| 温宿县| 土默特左旗| 施甸县| 石泉县| 加查县| 哈巴河县| 英吉沙县| 宜川县| 县级市| 称多县| 溆浦县| 萝北县| 黄龙县| 嘉鱼县| 绥芬河市| 扎兰屯市| 泾源县| 六盘水市| 龙岩市| 雷山县| 安阳县| 成安县| 漳州市| 祁阳县| 湘西| 旅游| 玛曲县| 大姚县| 荔浦县|