丁瑩
【摘 要】本文從地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、思維方式等方面,分析了其對英漢顏色詞語產(chǎn)生的影響。并以紅、黑、白、黃、藍五種顏色為例,分析了英漢顏色詞語的異同。
【關(guān)鍵詞】顏色詞 異同 比較
顏色是一種客觀存在的事物,它的本質(zhì)對各個民族是一樣的,但各個民族對顏色的認知,特別是賦予它的比喻意義、聯(lián)想意義、現(xiàn)實淵源以及文化意象是不盡相同的。在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達方式和文化內(nèi)涵。同一種顏色在英漢兩種不同的語言體系中有共性也有異性,所以一定要弄清在不同文化背景下不同顏色的實際意義。
1 影響英漢顏色詞發(fā)展的因素
1.1地理環(huán)境對顏色詞的影響
地理環(huán)境對顏色詞的社會文化意義的產(chǎn)生和發(fā)展有著不可忽略的重要影響。White在西方人的眼中,常常表達善良、純潔之意,這主要源自他們的種族特點、生活環(huán)境及文化審美觀。首先,從人類學角度來看,歐洲人為白色人種,自然認同白色帶來的美感效果。其次,歐洲的地理環(huán)境使西方人更多地接觸白色——白雪,強化了他們對白色色彩的積極意識。如white day,并非指白天,而是“吉日”, white lie是“善意的謊話”。
1.2 歷史傳統(tǒng)對顏色詞的影響
顏色詞的產(chǎn)生和發(fā)展還受歷史傳統(tǒng)的影響。比如pink ship(解雇通知書)此語直譯是“粉紅色便條”,源于19世紀末20世紀初,當時美國許多公司給職工的解雇通知書是寫在粉紅色的紙上,因此pink ship 后來用以比喻指“解雇通知書”。
1.3 思維方式對顏色詞的影響
由于思維習慣的原因,英語顏色詞所體現(xiàn)的社會文化意義可以稱得上是妙趣橫生。如綠色“green”含有青春的、精力旺盛的和記憶猶新的含義。但英國人民賦予綠色的價值取向是否定的、消極的,即“不成熟的”,進而引申為“無經(jīng)驗的、幼稚的”“ green hands”就是“新手”“沒有經(jīng)驗的人”。同樣的綠色,由于民族心理的差異,中國人看到的是生長旺盛,肯定的是綠色構(gòu)成的外在美景,而英國人聯(lián)想的卻是綠色是成長的進程,因此是不完美的、有缺陷的、缺乏經(jīng)驗的。
2 英漢顏色詞的異同比較
顏色詞的象征意義即人們常說的看到某種顏色就會產(chǎn)生某種聯(lián)想。因此,不同的顏色詞具有不同的象征意義,同一個顏色詞在不同的民族語言中的象征意義也不完全相同。在英美和中國文化中,顏色的象征意義存在很大差異。下面就以“紅,黑, 白,黃,藍,”這五種基本顏色詞的簡單例子對英漢兩種語言的使用者在心理上產(chǎn)生的象征意義,褒貶意義等方面進行比較。
2.1 Red ——紅色,紅色的
漢語中“紅”最主要的象征意義是喜慶、成功,受重視或歡迎。紅色是我國文化中的基本崇尚色,體現(xiàn)著中國人在精神和物質(zhì)上的追求。然而西方文化中的紅色“red”則是一個貶義相當強的詞,主要指鮮血顏色,西方人心目中鮮血是奔騰在人體內(nèi)的生命之液,一旦流淌下來,生命之花也就凋謝,它象征著殘暴流血。
“紅”也用來表達感情,喻指“惱怒、生氣、害羞”等,這是英漢語音的共有現(xiàn)象。如:漢語的“臉紅脖子粗、面紅耳赤”表示“生氣、惱怒”“臉紅”表“害羞”等。英語中也有“see red”“l(fā)ike a red rag to a bull”等一類短語表示“憤怒、惱火”。
2.2 Black——黑色
在中國人的傳統(tǒng)心理上總把黑色與“壞,黑暗,邪惡”等聯(lián)系在一起。比如漢語中的“黑幫,黑道,黑話”,早期白話小說中的“黑店”。在英語中,人們對“黑”所產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語差不多,甚至于有的在意義和形式上能完全對等,比如:“black market”(黑市,指非法交易),“black hand”(黑手黨),“black hearted ”(黑心腸的)等等。在中西方傳統(tǒng)文化中,黑色都象征莊重,嚴肅。在莊重場合,社會名流都喜歡身著黑色,交響樂團的成員幾乎都是黑色西服,以顯示尊嚴和肅穆,在酒店餐飲服務業(yè)中,黑色西服是高層管理人員的著裝。
2.3 White——白色
白色在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思。但也有一些含義上的不同。比如:漢語有“紅白喜事”一說,其中“白”指喪事,喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英語文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是幸福吉利的象征。如:西方婚禮以白色為主,新娘身穿白色圣潔的婚紗頭戴白色面紗,代表愛情的純潔和婚禮的幸福。由于語言的不斷發(fā)展,在現(xiàn)在的許多英漢詞語中,白和“white”都脫離了它表示的顏色的本義,又有了獨特的引申意義。漢語中“白”可表示徒勞,無代價的,空白,清楚的,當然這時“白”已不再是顏色詞,而是副詞。比如:白手起家,白紙等。
3 結(jié)語
當然漢語和英語的顏色詞及其比較遠不止以上這些,但是從以上內(nèi)容我們可以很明顯的看出顏色詞在漢英兩種語言中的應用相當廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不盡相同。通過對這些顏色詞的研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的差異。英漢顏色詞的比較和運用正確與否對許多涉及顏色的各行各業(yè)有著很重要的影響,我們應該認真學習這些關(guān)于顏色詞的知識,正確的運用到實際生活中。
【參考文獻】
[1]江峰,丁麗軍. 實用英語翻譯[M]. 北京:電子工業(yè)出版社,2005:86.
[2]馮慶華.實用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[3]漢英對比研究與翻譯[M]. 江西教育出版社,1991:252,253.