楊光紅
軍事家把兵法當(dāng)作生命,教師更應(yīng)該視教法如生命。戰(zhàn)爭(zhēng)失敗會(huì)使人喪失生命,而教學(xué)失敗則會(huì)使學(xué)生浪費(fèi)光陰,就是誤人子弟。由此可見(jiàn)在新課程改革的今天,教學(xué)法的研究已成為現(xiàn)代教育教學(xué)研究的主旋律。
古人云:“授之與魚(yú),不如授之與漁?!钡拇_是這樣,學(xué)會(huì)了一種方法,這是成就一番事業(yè)的萬(wàn)利之本,可以終身受益。長(zhǎng)期以來(lái)人們對(duì)教學(xué)法的研究?jī)H僅局限于各自的領(lǐng)域,很少跨出學(xué)科去橫向研究,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。馬克思主義認(rèn)為任何事物都不是孤立的,而是相互聯(lián)系的有機(jī)整體,它們必然相互滲透,相互融合。語(yǔ)言作為社會(huì)科學(xué)的重要組成部分,是一門(mén)交際的工具,也是相互聯(lián)系,互為補(bǔ)充的。各個(gè)民族的語(yǔ)言無(wú)論多么復(fù)雜、難懂,畢竟多多少少都有些相似或相通的地方,存在著必然的聯(lián)系。隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,漢語(yǔ)在國(guó)際商業(yè)事務(wù)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,它象英語(yǔ)一樣為世界文化作出了重要貢獻(xiàn)。那么英漢互補(bǔ)必定是最具有生命力的語(yǔ)言交流工具,也是一種新思維、新嘗試。什么是“英漢互補(bǔ)”教學(xué)法呢?就是在教學(xué)過(guò)程中,采用英語(yǔ)和漢語(yǔ)互為補(bǔ)充的方法,從而使學(xué)生正確接受知識(shí),轉(zhuǎn)化為能力的教學(xué)方法和藝術(shù)手段。
首先,英漢互補(bǔ)有利于學(xué)生能力的培養(yǎng),促進(jìn)課堂接受和信息的正確反饋。
傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)總是將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),作為英語(yǔ)教學(xué)的中心任務(wù)。即語(yǔ)法翻譯法壟斷了整個(gè)英語(yǔ)教學(xué),它的弊端是忽視了聽(tīng)與說(shuō),而只重視讀與寫(xiě),失去了英語(yǔ)作為一門(mén)交際工具的應(yīng)有作用。隨著新課改的推行,新課改理念已深入人心,但在具體運(yùn)用中還存在著許多問(wèn)題。例如現(xiàn)在許多學(xué)校推行全英式教學(xué),即在英語(yǔ)課堂上全部說(shuō)英語(yǔ),不說(shuō)一點(diǎn)漢語(yǔ)。我認(rèn)為這也太片面,太極端了。英語(yǔ)課當(dāng)然要突出英語(yǔ),盡量用英語(yǔ)去說(shuō),但并不是一點(diǎn)漢語(yǔ)也不能說(shuō),要根據(jù)實(shí)際情況而定。如果片面強(qiáng)調(diào)英語(yǔ),那就會(huì)適得其反。我們應(yīng)該實(shí)事求是的看待英語(yǔ)教學(xué),對(duì)于剛接觸英語(yǔ),詞匯量較少的中學(xué)生來(lái)說(shuō),除了在課堂上用一些簡(jiǎn)單日常用語(yǔ)外,對(duì)于那些難的生詞及語(yǔ)法解釋,還有一些重要的短語(yǔ)、句型的用法,我認(rèn)為最好還是用漢語(yǔ)解釋,不然的話,用英語(yǔ)解釋了好半天,學(xué)生還是沒(méi)有明白怎么用。對(duì)于高中和大學(xué)生來(lái)說(shuō),用英語(yǔ)解釋英語(yǔ)也無(wú)可厚非,但并不是一點(diǎn)漢語(yǔ)也不能用。相反英漢互補(bǔ)的語(yǔ)言聽(tīng)起來(lái)很幽默,會(huì)產(chǎn)生意想不到的藝術(shù)魅力,使學(xué)生對(duì)所學(xué)的知識(shí)留下深刻的印象。例如我在洛陽(yáng)師院英語(yǔ)系學(xué)習(xí)時(shí),有一個(gè)來(lái)自英國(guó)的外教,她連一句漢語(yǔ)也不會(huì)說(shuō)。有一次她在講松樹(shù)(pine)時(shí),用英語(yǔ)解釋說(shuō)它是一種常綠喬木,葉子針形,木材和樹(shù)脂都可利用。她解釋了好半天,許多學(xué)生還是不明白。如果她會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)的話,直接說(shuō)出“松樹(shù)”二字,學(xué)生很容易明白,省得費(fèi)那么多口舌。因此在英語(yǔ)課堂上,可以靈活多樣,該用什么語(yǔ)言,就用什么語(yǔ)言,可以不拘泥形式,只要有利于學(xué)生的接受與交流,都不失為一種好方法。
其次、英漢互補(bǔ)教學(xué)有利于消除方言差異,促使師生互動(dòng)和生生互動(dòng)。
在新課改理念中,課堂教學(xué)與以往不同之處,就突出在“動(dòng)”字上。以往教學(xué)的評(píng)價(jià),突出教師的講,學(xué)生被動(dòng)的接受。而新課改推崇的是教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間的交流,在交流、探討中共同完成教學(xué)任務(wù)。我們的學(xué)生有的來(lái)自偏遠(yuǎn)的山區(qū),他們的普通話水平較低,方言很重,不利于課堂交流。當(dāng)老師提問(wèn)時(shí),許多學(xué)生由于沒(méi)有聽(tīng)請(qǐng)老師的提問(wèn)而感到無(wú)從著手。有時(shí)學(xué)生的回答夾雜著許多方言,老師也會(huì)因?yàn)闆](méi)有聽(tīng)懂而感到無(wú)可奈何。如果我們課堂上交流時(shí),對(duì)于一些方言用英語(yǔ)來(lái)代替,我想這個(gè)問(wèn)題就可迎刃而解了。當(dāng)然學(xué)習(xí)普通話是根本,英語(yǔ)回答也不失為一個(gè)好策略。在長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐中,我把一些方言用英語(yǔ)來(lái)代替,例如老師(方言si)用Teacher,鋼筆(方言bei)用Pen、 詩(shī)(方言si)歌用Poem。因此在課堂上就出現(xiàn)了我可以用用你的Pen嗎?向老師問(wèn)好也變成了Good Moring Teacher,這樣對(duì)話有利于教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生的交流,同時(shí)也活躍了課堂氣氛,增強(qiáng)了教學(xué)藝術(shù),順利高效地完成了教學(xué)任務(wù)。
再次,英漢互補(bǔ)為教學(xué)法提出了一種新思維。
多年來(lái),我們總是用漢語(yǔ)來(lái)研究英語(yǔ),那么我們能不能用英語(yǔ)來(lái)研究漢語(yǔ)呢?回答是完全可以的,并且會(huì)出現(xiàn)意想不到的效果,也會(huì)使你有柳暗花明的新感覺(jué)。例如我在講漢語(yǔ)語(yǔ)法副詞時(shí),就用了這種方法。副詞的概念是“副詞用在動(dòng)詞、形容詞的前邊,表示行為、動(dòng)作或性質(zhì)、狀態(tài)的程度、范圍、時(shí)間、頻率、情勢(shì)、語(yǔ)氣等”。(摘自人民教育出版社1997年版,初一語(yǔ)文第一冊(cè)P175)學(xué)生對(duì)副詞的概念、性質(zhì)以及在句中的位置難于理解和掌握,尤其對(duì)剛接觸漢語(yǔ)語(yǔ)法的中學(xué)生來(lái)說(shuō),更是難上加難。我們可以比較英語(yǔ)中動(dòng)詞v、形容詞adj、副詞adv的符號(hào)來(lái)巧妙地解決這個(gè)問(wèn)題。我們通過(guò)比較可以直觀的發(fā)現(xiàn)adv可以理解為ad在v之前,意思為副詞放在動(dòng)詞之前,形容詞adj也可以理解為ad在j之前,意思為副詞也可放在形容詞之前。這種解釋雖然有點(diǎn)牽強(qiáng)附會(huì),但符合漢語(yǔ)語(yǔ)法。在漢語(yǔ)中副詞的確應(yīng)放在動(dòng)詞和形容詞前邊,這種新思維是解決問(wèn)題的絕妙方法。
總之,英漢互補(bǔ)教學(xué)法為我們描繪出了一幅教學(xué)改革的新藍(lán)圖。尤其是新課程改革在全國(guó)鋪開(kāi)的今天,它對(duì)于優(yōu)化教育結(jié)構(gòu),為應(yīng)試教育向素質(zhì)教育過(guò)度創(chuàng)造了條件,初步顯示了它的生命力,需要我們進(jìn)一步去探索。
(作者單位:江蘇省濱海縣陸集中學(xué))