国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《夏洛的網(wǎng)》析兒童文學(xué)翻譯的顯與隱

2013-04-29 04:00:38彭志瑛
語文建設(shè)·下半月 2013年6期
關(guān)鍵詞:夏洛的網(wǎng)

彭志瑛

摘要:本文基于對《夏洛的網(wǎng)》的英漢文本的對比分析,從語言文化、受眾導(dǎo)向和譯者傾向三個維度,探尋兒童文學(xué)翻譯中顯化與隱化思維的成因,并對顯隱的過程進行解釋性研究。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)尊重兒童認知取向,使可讀性和教育性并存。因不同語言形式化的程度高低有別,語碼投射的認知語境有所差異,譯者常以顯譯解讀文化壁壘,而以隱譯回歸漢語凝煉。或顯或隱都是為了創(chuàng)作出和兒童受眾有最佳關(guān)聯(lián)的文本,以實現(xiàn)文學(xué)原作的交際意圖。

關(guān)鍵詞:夏洛的網(wǎng) 兒童文學(xué)翻譯 顯化 隱化 最佳關(guān)聯(lián)性

兒童文學(xué)翻譯一度被歸置在主流翻譯界的某個角落,然而兒童文學(xué)翻譯不是翻譯的小兒科。目前,兒童文學(xué)翻譯的研究成果主要集中在歸化和異化的分析上。筆者認為,兒童文學(xué)翻譯也離不開顯化和隱化思維的運用,顯譯與隱譯如同以零為界,從正反兩個方向延伸的翻譯區(qū)間。與其他文學(xué)翻譯不同的是,兒童文學(xué)翻譯更關(guān)照兒童認知語境和語言風(fēng)格,反映其物理世界和精神世界。本文將以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),以翻譯的顯和隱為視角,從美國兒童小說《夏洛的網(wǎng)》的翻譯現(xiàn)象解讀兒童文學(xué)的翻譯共性。

一、《夏洛的網(wǎng)》簡介

《夏洛的網(wǎng)》是由美國著名文體學(xué)家E·B·懷特(1899-1985)抒寫的關(guān)于友情與庇護、生命與冒險的傾世童話,榮登“美國最偉大的十部兒童文學(xué)名著”之首,至今已發(fā)行5000多萬冊,擁有全球23種文字的譯本。在中國先后被人民文學(xué)出版社(1979)和上海譯文出版社(2004,2008,2009)四次譯介出版。故事的梗概是:在美國的一個小農(nóng)莊,小豬威爾伯在孤獨寂寞時遇上了蜘蛛夏洛,結(jié)成姐弟般的密友。當(dāng)人類要在圣誕節(jié)宰殺小豬時,勇敢沉靜的蜘蛛夏洛說:“我救你。”夏洛在豬欄上編織了被人類當(dāng)做神跡的蛛絲文字,讓威爾伯成為了家喻戶曉的吉祥物,終可安享天年,而夏洛罄盡其絲,在蕭瑟秋風(fēng)中凄然逝去。情節(jié)鋪陳奇巧百出而入情入理,頗具幽默又寓意深遠,行文簡潔又刻畫細膩,堪稱童話典范。本文以著名兒童文學(xué)翻譯家任溶溶先生翻譯、上海譯文出版社出版發(fā)行的2008年英漢雙語珍藏版為文本分析對象。

二、翻譯中顯隱的界定與成因

(一)顯譯與隱譯的界定

人類使用語言是為了實現(xiàn)交際意圖。在同一種語言內(nèi),交際意圖有些需要語言符號來明示,有些則不言而喻,這就是語內(nèi)的顯化和隱化。然而,在一種語言內(nèi)需要符號明示的交際意圖,在另一種語言內(nèi)卻不言而喻,反之亦然,于是產(chǎn)生了語際的顯和隱。換言之,翻譯的顯與隱都以交際意圖為參照系,如果原語中隱藏于語符之下的交際意圖,在譯語中要顯現(xiàn)于符號之上才能實現(xiàn),稱為顯譯,反之,稱為隱譯(汪立榮,2006: 208-215)。隱譯最明顯的表現(xiàn)為,譯者將原文中兩個或更多的句子的意義由譯文中一個句子來表達,或者原文中一個句子的意義由譯文中一個短語來表達,相反,顯譯則表現(xiàn)為語符量的增加(Klaudy, K. & Káoly, K.,2005:13-28)。此外,顯譯還有一種特別表現(xiàn),雖然語符量變化不大,但也能把原文的交際意圖明示。

(二)顯譯與隱譯的成因

翻譯中顯與隱有主客觀兩方面成因。主觀因素在于譯者的語言文化能力或主觀傾向,客觀因素多源于兩種語言文化差異、讀者導(dǎo)向和文本類型。從語言上看,由語言形式化程度高的英語譯為形式化程度較低的漢語,隱化現(xiàn)象不可避免 (柯飛,2005:303-307)。尤其在語篇銜接功能上,漢語重意合,構(gòu)句偏向無痕連貫,語法意義通常依賴語序或詞匯調(diào)度來彰顯;英語重形和,形態(tài)功能較強,如連接詞、分句和從句等形態(tài)手段,注重結(jié)構(gòu)完整,以形載義。因此英譯漢常隱化英語的形態(tài)變化,代之以漢語的無形連貫。從文化上看,語碼的理解折射著豐富的百科信息和邏輯信息,原語讀者通常能有效地把語碼和百科信息結(jié)合起來理解,若譯語讀者不具備,則無法從語義表征上推斷出原作的交際意圖,此時顯化趨勢明顯。從受眾和文本上看,翻譯作為一種語言交際活動, 具有最佳關(guān)聯(lián)性,或者受眾導(dǎo)向,“翻譯的表達方式既要給受眾充分的語境效果,又不能讓他們付出超額努力”(Gutt,2004:107)。因此譯文符號量的多小,或顯隱程度,要以受眾能否獲得原作交際意圖為標準,要看語碼能否正確激活其認知語境,生成和原語受眾相似的語境效果。當(dāng)符號量不能提供給讀者足夠的交際線索時,譯語費解無效,而符號量超出交際意圖所需,則浪費受眾心力。兒童文學(xué)是擁有特定讀者的特殊文本,其翻譯顯隱思維亦具特殊性。以下結(jié)合《夏洛的網(wǎng)》英漢文本分析,探尋兒童文學(xué)的翻譯共性。

三、從《夏洛的網(wǎng)》看兒童文學(xué)翻譯的顯與隱

(一)兒童文學(xué)的顯譯

兒童文學(xué)中,由文化壁壘產(chǎn)生的翻譯障礙大多需要顯化解決,這是由讀者年齡、語言能力、認知特征及審美取向等一系列因素所決定的,譯者可以利用文下加注或闡釋明示等方式,無論哪種途徑都是為了傳遞言外之意,避免含混不清而導(dǎo)致交際失效。例如原文中,當(dāng)夏洛提到人類在紐約也建造了一個形似蛛網(wǎng)的“Queensborough Bridge”時(White,2008:52),作者采用音譯加注“昆斯伯羅大橋,曼哈頓中城跨東河連接皇后區(qū)的干橋”(任溶溶,2008:205),類似的還有“主日學(xué)?!?、“賓夕法尼亞首府”等注解,這些注解對于成年讀者可能無需贅述,但為了關(guān)照兒童的心智世界,必要的百科說明則不能減省,只有提供了類似于原文讀者的認知語境,才能讓小讀者推理出忠實的語境效果,實現(xiàn)原作意圖和文化教育功能。當(dāng)然加注頻率不能太高,低頻詞不能太多,否則會造成認知負擔(dān)超額,抑制解讀欲望。顯化思維最常用的還是增譯法和明示,例如:

(1)Let me know if theres anything I can do, no matter how slight. (White, 2008:57)

有什么事我能幫上忙,不管事情多么小,請一定告訴我。(任溶溶,2008:209)

(2)The thought of death came to him and he began to tremble with fear.(White, 2008:55)

關(guān)于死的想法來到它的腦子里,它嚇得發(fā)起抖來。(任溶溶,2008:207)

(3)It will never amount to anything. (White, 2008:3)

它不會有出息。(任溶溶,2008:161)

例(1)和例(2)增譯,下劃線部分在原文中隱藏于語符之下,此法因避免歧義,清晰可讀。例(3)把交際意圖明示出來,也不失為經(jīng)濟而有效的顯化方式。其次,重疊的音韻符合兒童語音習(xí)慣,例如頗具童趣的擬聲詞,如“噼噼啪啪”(spatter),單《進展順利》一章(任溶溶,2008:231-240),疊詞就有十個,幽默風(fēng)趣而節(jié)奏感強。此外,由于不同語言中詞匯的語義范疇并不對應(yīng),所以出現(xiàn)詞匯顯化,如“Crate”譯成漢語會有符號擴充現(xiàn)象,“把……裝進板條箱”;或者詞匯創(chuàng)造,如“a sedentary spider” (White, 2008:54)被譯為“一只坐網(wǎng)的蜘蛛”(任溶溶,2008:206)。以上各種顯譯都是以補償語義表征的方式,使抽象變具體,充實認知語境和交際線索,迎合兒童讀者的期待,具有最佳關(guān)聯(lián)性。

(二)兒童文學(xué)的隱譯

隱譯包括銜接形式和非銜接形式的隱譯,前者主要體現(xiàn)在語法功能詞或虛詞的隱化,后者體現(xiàn)在承載概念意義的實詞的隱化上。英語是重視語篇銜接的語言,語篇正是通過銜接手段實現(xiàn)其連貫性。而漢語常使用隱形連接,用語序和零形詞擔(dān)當(dāng)英語的邏輯銜接和語法銜接,這樣符合兒童的語言習(xí)性。例如:

(4)Have you ever tried to sleep while sitting on eight eggs?(White, 2008:31)

你試過蹲在八個蛋上睡覺嗎?(任溶溶,2008:184)

(5)How does it feel to be free? (White, 2008:17)

自由自在的感覺怎樣?(任溶溶,2008:172)

(6)Flies spent their time pestering others.(White, 2008:43)

蒼蠅一輩子都在騷擾別人。(任溶溶,2008:196)

首先,虛詞常隱,例(4)英語關(guān)系從句的顯性連接在漢語中常被隱化;例(5)先行詞“it”的后向照應(yīng)功能在漢語中隱化,照應(yīng)關(guān)系符合漢語規(guī)范。其次,實詞可隱,例(6)謂語“spent”省譯,行文簡潔,而交際意圖不變。譯文較多使用四字格等詞匯手段達到濃縮凝練的效果,如“The fame has spread to the far corners of the corner”壓縮為成語“聞名遐邇”,體現(xiàn)漢語字字珠璣。第三,語篇布局也可隱,如原文說到夏洛用蛛絲編織“TERRIFIC”這個單詞時,詳細記載了字幕“T”的書寫過程(White, 2008:81),由于漢字字形和英語完全不同,譯者把“TERRIFIC”譯為“了不起”,獨具匠心,因為“了”和“T”筆畫相似,這樣雖隱去原文“T”, 整段描寫漢字“了”(任溶溶,2008:232),看似不忠,卻最大程度上保留了語篇的連貫性,是更高層次的忠實。

四、結(jié)語

綜上,兒童文學(xué)翻譯的顯和隱,受到語言、文化、譯者和讀者等多方面的制約和導(dǎo)向,因語言形式化程度不同,需要漢語銜接方式的隱化;而因文化專有項的存在,也需要對某些概念意義的顯化。但是,無論顯譯還是隱譯,都要以兒童認知特點為取向,關(guān)照其物理世界和精神世界,模仿其語言風(fēng)格,迎合其閱讀期待,譯出“童心”和“童語”,并適當(dāng)輔以教育功能,這樣才能創(chuàng)造具有最佳關(guān)聯(lián)性,深受兒童喜歡的翻譯文學(xué)作品。

參考文獻:

[1]柯飛.翻譯中的隱和顯[ J ].外語教學(xué)與研究,2005(4):303-307.

[2]汪立榮.隱義顯譯與顯義隱譯及其認知解釋[J].外語教學(xué)與研究,2006(3):208-215.

[3]懷特,任溶溶譯.夏洛的網(wǎng)(英漢雙語珍藏本)[M].上海:上海譯文出版社,2008.

[4]Gutt-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2004.

[5]Klaudy, K. & Krisztina Káoly. Implicitation in Translation: Empirical Evidence of Operational Asymmetry in Translation [J].Across Languages and Cultures, 2005,6(1):13-28.

猜你喜歡
夏洛的網(wǎng)
讀《夏洛的網(wǎng)》有感
從目的論視角看《夏洛的網(wǎng)》漢譯本
《夏洛的網(wǎng)》
接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯研究
文教資料(2017年8期)2017-06-09 09:22:08
感人至深的《夏洛的網(wǎng)》
《夏洛的網(wǎng)》節(jié)選與導(dǎo)讀
兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究
考試周刊(2016年18期)2016-04-14 19:16:16
走進名著:《夏洛的網(wǎng)》
從《夏洛的網(wǎng)》說起
《夏洛的網(wǎng)》
西贡区| 东明县| 田林县| 罗江县| 南雄市| 沽源县| 彰化市| 盈江县| 永清县| 庐江县| 德昌县| 精河县| 鄂伦春自治旗| 巩留县| 昔阳县| 高唐县| 宾阳县| 揭东县| 三台县| 赤水市| 五华县| 阜阳市| 运城市| 道孚县| 应城市| 平阳县| 鄯善县| 鄂州市| 岫岩| 宣汉县| 北京市| 广河县| 永兴县| 潞西市| 辽宁省| 莱阳市| 新闻| 阿克陶县| 鹤岗市| 汾西县| 合水县|