張秀麗
【摘 要】語(yǔ)言的表達(dá)是由思維方式?jīng)Q定的。翻譯不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種思維活動(dòng)。所謂英語(yǔ)思維方式是指以英語(yǔ)為母語(yǔ)的英美民族的思維方式,而漢語(yǔ)思維方式是指中國(guó)大陸漢民族的典型思維方式。本文介紹英美民族和漢民族兩種不同的思維方式以及它們?nèi)绾斡绊懹h互譯,并探尋克服這些影響的有效方法。
【關(guān)鍵詞】思維方式;語(yǔ)言;翻譯;對(duì)策
人的思維受到多方面因素的影響與制約。比如:文化、語(yǔ)言、環(huán)境、習(xí)慣等都影響到人的思維活動(dòng)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門(mén)新的語(yǔ)言時(shí),會(huì)很自然地把這種民族文化習(xí)慣帶到所學(xué)的這種語(yǔ)言中去,從而犯理解與表達(dá)上的錯(cuò)誤。比如,漢語(yǔ)中有“牛飲”一詞,意思是像牛喝水一樣放量豪飲 。而在英語(yǔ)相當(dāng)于“牛飲”的,乃是“魚(yú)飲”,即drink like a fish。 如果把“牛飲”逐字譯成drink like a (water)buffalo之類(lèi),英美人就不知其意了。以此為例,我們領(lǐng)會(huì)到語(yǔ)言文化不同,對(duì)同一行為或詞語(yǔ)賦予的思維表達(dá)方式確實(shí)有些不同。
中國(guó)現(xiàn)代著名語(yǔ)言學(xué)家林語(yǔ)堂先生寫(xiě)過(guò)一本書(shū)叫做《吾國(guó)與吾民》。書(shū)中,他談到了中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的境界,即English meat with Chinese bones.(肉即語(yǔ)言是英語(yǔ)的,骨頭即思維方式卻是中國(guó)的。)簡(jiǎn)而言之,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),語(yǔ)言表達(dá)得不錯(cuò),但一看文章,就知道是中國(guó)人寫(xiě)的。就像我們看中國(guó)人辦的英文報(bào)很易懂,但看《Time》,就會(huì)覺(jué)得外國(guó)的雜志讀起來(lái)要艱難得多,因?yàn)樗麄兊乃季S方式和我們不一樣。
一、中美思維方式對(duì)比及在語(yǔ)言中表現(xiàn)
(一)中國(guó)人在思維方式上重形象思維, 而英美人重視邏輯思維
中國(guó)人的形象思維方式主要表現(xiàn)在以形示意,也就是一看到字形就能猜出意思。中國(guó)甲骨文的象形字“月”字像一彎月亮的形狀,而“日”字就像一個(gè)圓形,中間有一點(diǎn),很像人們?cè)谥币曁?yáng)時(shí),所看到的形態(tài)。 而英美人重邏輯思維方式是運(yùn)用概念進(jìn)行判斷、推理的思維活動(dòng),其特點(diǎn)則可從英語(yǔ)詞語(yǔ)的功能性上看出。
(二)中國(guó)人偏重綜合型思維,其思維方式是整體;而英美人偏重分析性思維,其思維方式是部分優(yōu)先式
中國(guó)人善于簡(jiǎn)潔解釋事物整體而不善于分析事物的細(xì)節(jié),所以漢語(yǔ)句子更注重整體表達(dá)效果。英美人善于注重整個(gè)論述中邏輯結(jié)構(gòu)的完整以及各構(gòu)成部分之間邏輯關(guān)系。了解這個(gè)差別,我們?cè)诜g時(shí)候就要注意詞語(yǔ)與句子中關(guān)聯(lián)詞的增減和語(yǔ)序的調(diào)整。例如:
(1)原文:As it was cold, we stayed at home. (刪減關(guān)聯(lián)詞)
譯文:天冷,我們就沒(méi)出去。
明示主從句的因果關(guān)系連詞as在漢語(yǔ)中省略其意思, 由前后句內(nèi)在邏輯來(lái)理解。
(2)原文:天長(zhǎng)地久有時(shí)盡, 此恨綿綿無(wú)絕期。(唐/白居易)
譯文:The eternal universe sometimes comes to an end, but my unceasing complaint knows no limit.(增加關(guān)聯(lián)詞)
漢語(yǔ)注重整體表達(dá)效果, 沒(méi)有明確轉(zhuǎn)折關(guān)系:英語(yǔ)句子增加連詞but,明確轉(zhuǎn)折關(guān)系。
(3)原文:情人眼里出西施。
譯文:Beauty is in the eye of beholder.(語(yǔ)序調(diào)整)
(三)中國(guó)人在思維方式上重整體,英美人側(cè)重于個(gè)體
(1)漢語(yǔ)中的詞義較籠統(tǒng),而英語(yǔ)詞義較具體。取個(gè)例子來(lái)說(shuō):中國(guó)人在平時(shí)寒暄時(shí)若問(wèn)你“吃了飯沒(méi)有?”此處的“飯”的語(yǔ)用功能可能包括早飯、也可能是中飯、晚飯, 但人們仿佛心有靈犀似的, 從問(wèn)話的時(shí)間就可明白問(wèn)話人所指。此處,漢語(yǔ)中“飯”的語(yǔ)用功能相當(dāng)于英語(yǔ)中的“breakfast”、“l(fā)unch”、“supper” 這三個(gè)詞的語(yǔ)用功能。
(2)漢語(yǔ)詞意表達(dá)較模糊,英語(yǔ)詞意表達(dá)較準(zhǔn)確。
比如:漢語(yǔ)中的單復(fù)數(shù)概念不如英語(yǔ)明晰。如“你有朋友嗎?”英文可以譯為:
Have you got a friend? 或 Have you got friends?
而漢語(yǔ)中問(wèn)話人無(wú)需說(shuō)明幾個(gè)朋友,答話人也明白問(wèn)話人只是問(wèn)問(wèn)而已。
(3)漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),注重對(duì)稱平衡;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章局勢(shì)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)。
古人云:施惠勿念,受恩莫忘。
此句中的“惠”和“恩”;“施”和“受”;“勿念”和“莫忘”。 八個(gè)字, 完全對(duì)稱。請(qǐng)看譯文:Do not remember a favor given; do not forget a favor received. 句式嚴(yán)謹(jǐn),選詞準(zhǔn)確 ?!癵iven”和“received”兩個(gè)過(guò)去分詞翻譯的恰到好處。
二、如何對(duì)待和解決英語(yǔ)和漢語(yǔ)思維模式存在的差異
首先,大量的語(yǔ)言輸入。我們想要培養(yǎng)英語(yǔ)思維模式, 克服母語(yǔ)干擾, 大量的英語(yǔ)輸入是克服漢語(yǔ)思維方式的有效方法。美國(guó)心理語(yǔ)言學(xué)家和教學(xué)法專家克拉申(Krashen)提出了語(yǔ)言習(xí)得和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的心理過(guò)程為:輸入?——過(guò)濾?——吸收?——組織?——監(jiān)控?——輸出, 我們的語(yǔ)言輸入量越大, 就越熟悉西方人的思維方式。
其次,閱讀大量漢英對(duì)照讀物。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō), 缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境, 閱讀是語(yǔ)言輸入的最佳途徑,尤其是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的專家所撰寫(xiě)的各類(lèi)評(píng)論、紀(jì)實(shí)報(bào)告、專題采訪等,在閱讀時(shí),比較中西方思維方式表達(dá)差異,并加以歸納和總結(jié)。長(zhǎng)此以往,我們按英語(yǔ)思維習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)的能力就會(huì)大大提高。
再次,充分利用有代表性的文章或短落,有意識(shí)地注意英語(yǔ)文章在布局和風(fēng)格上與漢語(yǔ)思維方式上的不同。從而,我們就能逐步克服根深蒂固的漢語(yǔ)思維定勢(shì),學(xué)會(huì)按照英美人慣用的語(yǔ)篇模式進(jìn)行書(shū)面或口頭表達(dá)。
最后,我們應(yīng)該有一本適合自己的《漢英詞典》,根據(jù)自己的興趣在詞典中選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容,而不拘泥于按部就班的課堂學(xué)習(xí)方式。比如,我們想要弄明白漢語(yǔ)與英語(yǔ)在用詞方面的思維差異上,就可以查閱《漢英詞典》中相應(yīng)的詞條進(jìn)行比較分析,找出漢英異同和語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)程度,這將對(duì)我們準(zhǔn)確用詞的能力很大幫助。
三、結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)以上中西方思維方式對(duì)比實(shí)例中,我們清楚的認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人與英美人思維方式差異對(duì)翻譯的影響主要表現(xiàn)為影響譯文的準(zhǔn)確性和整體性。此外,我們還認(rèn)識(shí)到,思維方式的差異來(lái)自文化傳統(tǒng)的差異,也必定隨著文化傳統(tǒng)的變化而有所改變。學(xué)習(xí)者的思維方式也在學(xué)習(xí)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中互相影響。如今,中國(guó)翻譯工作者更加注重中西方思維上的差異,經(jīng)過(guò)不斷的翻譯實(shí)踐,靈活運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,仔細(xì)推敲,使英譯文更加符合英美人的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]戴慶廈.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004
[2]黃濤.語(yǔ)言民俗與中國(guó)文化[M].北京:人民出版社,2002
[3]侍中.中西思維方式差異說(shuō)辯難[J]; 安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004年01期
[4]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程.出版社:上海外語(yǔ)教育,2004