陳朝霞
摘 要: 英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法層面存在差異,在一定程度上影響了外語(yǔ)習(xí)得。在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)母語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)和文化背景差異的對(duì)比分析,擴(kuò)大學(xué)生閱讀量,增加視聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,重視語(yǔ)篇教學(xué),從而提高外語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。
關(guān)鍵詞: 外語(yǔ)習(xí)得 母語(yǔ)負(fù)遷移 消除對(duì)策
一、負(fù)遷移的定義
語(yǔ)言遷移一般有兩種:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)所學(xué)習(xí)的外語(yǔ)與母語(yǔ)有許多相同或相似的特征時(shí),往往出現(xiàn)正遷移,能加快掌握外語(yǔ)的速度;當(dāng)兩者的某些特征迥異時(shí),則會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,即:學(xué)習(xí)母語(yǔ)所形成的心理狀態(tài),如反應(yīng)定勢(shì)(response set)等對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率或準(zhǔn)確性產(chǎn)生消極影響,這使得外語(yǔ)學(xué)習(xí)需要的時(shí)間和練習(xí)的次數(shù)增加,甚至阻礙外語(yǔ)學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行。
二、英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于完全不同的語(yǔ)系,中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)遇到的困難較多。漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移既是過(guò)程,又是結(jié)果,發(fā)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和應(yīng)用的過(guò)程中,表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等的學(xué)習(xí)中。
(一)語(yǔ)音層面的負(fù)遷移。
每一種語(yǔ)言都有自己的特有的一個(gè)語(yǔ)音系統(tǒng),特有的一套發(fā)音規(guī)律。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在音位的數(shù)量及其組合方式上是完全不一樣的,這些音位系統(tǒng)上的差異往往造成了語(yǔ)音方面的負(fù)遷移。由于受漢語(yǔ)的干擾,一些中國(guó)學(xué)生對(duì)某些英語(yǔ)音發(fā)不好。如/v/和/w/音,/n/與/l/音分不清。另外,英語(yǔ)中的元音有長(zhǎng)元音和短元音之分,升調(diào)與降調(diào)的使用較復(fù)雜。漢語(yǔ)普通話的音節(jié)中,一般是一個(gè)輔音后面緊跟元音。英語(yǔ)中的/b1/、/p1/、/sp/、/st/、/tf/、/dr/等輔音連綴現(xiàn)象在漢語(yǔ)中是不存在的,有的學(xué)生發(fā)不好這些音。
(二)詞匯層面的負(fù)遷移。
1.詞匯搭配不當(dāng)。
詞的搭配能力是由詞的內(nèi)涵和外延決定的。一種語(yǔ)言中的詞不可能總在另一種語(yǔ)言中找到完全相等的對(duì)應(yīng)詞。比如說(shuō),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)“see”這個(gè)單詞的時(shí)候,了解到它的含義是“看”,也許就會(huì)以“see”代替英語(yǔ)短語(yǔ)中所有表達(dá)“看”的概念的詞,如“see a book”,“see TV”,“see a ball game”等,卻不懂得“read”與“book”的搭配,“watch”與“TV”、“watch”與“ball game”的搭配。
2.詞匯冗余。
學(xué)習(xí)者由于對(duì)英語(yǔ)詞匯的外延理解不夠深入,在實(shí)際表達(dá)中會(huì)出現(xiàn)累贅(redundancy)現(xiàn)象。在學(xué)生所寫(xiě)的作文或口頭表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)這樣的句子:
(1)He returned back a few minutes later.
(2)Personally Speaking, I think he is the right man for the position.
3.詞性誤用。
一個(gè)單詞或詞組的詞性直接決定了它的句法功能,決定了它在句子中所充當(dāng)?shù)某煞帧W(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)單詞或詞組的過(guò)程中往往只記住它們的漢語(yǔ)意思,很少記住它們的詞性,如“insteadof”與“taketheplaceof”的漢語(yǔ)意思雖是相同的,但詞性卻不同。前者為副詞短語(yǔ),一般在句子中作狀語(yǔ),而后者為動(dòng)詞短語(yǔ)。形容詞與副詞、形容詞與名詞、人稱代詞的主格和賓格、形容詞性物主代詞與名詞性物主代詞等的誤用現(xiàn)象很普遍。如:
(1)He was told to work more efficient.(應(yīng)改為 efficiently)
(2)He faces a lot of difficult.(應(yīng)改為difficulties)
4.褒貶誤用。
某些詞在不同語(yǔ)言中的概念意義相同或相近,而內(nèi)涵卻相差甚遠(yuǎn)。學(xué)習(xí)者如果不注意目的語(yǔ)詞的內(nèi)涵意義與相應(yīng)母語(yǔ)的詞的內(nèi)涵意義之間的差異,就會(huì)褒貶誤用。如:英語(yǔ)中的doom為貶義,而學(xué)習(xí)者經(jīng)常忽視這一點(diǎn)。
(三)語(yǔ)法層面的負(fù)遷移。
英、漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則各有不同,這就造成了語(yǔ)法層面的負(fù)遷移。
1.語(yǔ)序上的負(fù)遷移。
英、漢兩種語(yǔ)言的陳述句都以SVO(主謂賓)為正常語(yǔ)序,所以漢語(yǔ)的陳述簡(jiǎn)句對(duì)英語(yǔ)所造成的負(fù)遷移較少。而疑問(wèn)句、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾成分的位置差異較大,負(fù)遷移現(xiàn)象就比較嚴(yán)重。如:
(1)Youre going to the cinema?(應(yīng)改為 Are you)
(2)You have how many friends?(應(yīng)改為 How many friends do you have?)
2.時(shí)間意義表達(dá)上的負(fù)遷移。
漢語(yǔ)的時(shí)間意義多半通過(guò)時(shí)間副詞(如曾經(jīng)、正在、將要等)和一些虛詞(如著、了、過(guò))等表達(dá);英語(yǔ)的時(shí)間意義主要體現(xiàn)在動(dòng)詞的時(shí)和體上。學(xué)習(xí)者往往忽略了在不同的時(shí)和體中英語(yǔ)動(dòng)詞的各種形式,生搬硬套母語(yǔ)的句法規(guī)則,造成時(shí)間意義表達(dá)上的負(fù)遷移。這種現(xiàn)象在選詞完成句子的練習(xí)中是常見(jiàn)的。學(xué)生往往在理解了句子的意思,根據(jù)一定的語(yǔ)境選擇了合適的詞之后,就認(rèn)為大功告成,根本不考慮動(dòng)詞、動(dòng)詞短語(yǔ)應(yīng)采用哪種正確的形式。
3.人稱和數(shù)方面的負(fù)遷移。
英語(yǔ)人稱有第一人稱、第二人稱、第三人稱單數(shù)、第三人稱復(fù)數(shù)之分;人稱代詞有主格賓格之分;不同的人稱和數(shù)還要求謂語(yǔ)動(dòng)詞的一定形式與之相搭配;英語(yǔ)的名詞有單、復(fù)數(shù),可數(shù)與不可數(shù)之分。漢語(yǔ)中的人稱雖有第一人稱、第二人稱、第三人稱之分,但它對(duì)謂語(yǔ)部分是沒(méi)有影響的,名詞也沒(méi)有單復(fù)數(shù)之分。學(xué)習(xí)者對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞在人稱和數(shù)的一致性方面和名詞單復(fù)數(shù)方面經(jīng)常感到無(wú)所適從,容易產(chǎn)生錯(cuò)誤,造成負(fù)遷移現(xiàn)象。
4.連詞使用上的負(fù)遷移。
漢語(yǔ)中有些固定的連詞搭配,如“因?yàn)椤浴?,“雖然……但是”等,這是學(xué)生非常熟悉的、經(jīng)常使用的連詞,而英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)上沒(méi)有這種固定搭配。當(dāng)學(xué)生套用了漢語(yǔ)的句法規(guī)則時(shí),就出現(xiàn)了表達(dá)錯(cuò)誤。如:
(1)Although he railed in the exam ,but he didnt lose heart.
(2)Because his mother was ill ,so he cancelled his trip.
(四)文化層面的負(fù)遷移。
各國(guó)之間的文化既有共性又有個(gè)性,因此不同國(guó)家的文化背景造成了語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)形式。比如我們看到She was green eye with envy之類的句子時(shí)就不知所云,因?yàn)椴恢烙⒄Z(yǔ)中的“green eye”即漢語(yǔ)中的紅眼,就是嫉妒之意。我們也許會(huì)把黃色影片譯為yello film,豈不知應(yīng)該是blue film,因?yàn)閎lue有淫穢之意。很多約定俗成的東西是沒(méi)法解釋的,只能通過(guò)大量的閱讀理解它,記憶它。
二、消除母語(yǔ)負(fù)遷移的對(duì)策
產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的主要原因是英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、句法等方面存在差異。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)要減少或排除外語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)的干擾,使學(xué)習(xí)者養(yǎng)成良好的外語(yǔ)思維習(xí)慣。
(一)重視母語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的差異,掌握外語(yǔ)學(xué)習(xí)的差異特征。
在外語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)有意識(shí)地對(duì)母語(yǔ)和外語(yǔ)在音位、語(yǔ)義、句法、篇章結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行有針對(duì)性的對(duì)比分析,使學(xué)習(xí)者意識(shí)到兩種語(yǔ)言在這些方面存在差異,并使他們了解語(yǔ)言差異與民族文化背景差異與某些思維特征有關(guān),這樣學(xué)習(xí)者就能逐步擺脫母語(yǔ)的干擾。
(二)加強(qiáng)母語(yǔ)和外語(yǔ)文化差異的對(duì)比分析,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者文化差異意識(shí)。
加強(qiáng)母語(yǔ)和外語(yǔ)文化背景之間差異的比較,對(duì)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)交際能力,減少或避免語(yǔ)用失誤,有十分重要的意義。在教學(xué)中,教師可以采用母語(yǔ)和外語(yǔ)文化背景之間差異的對(duì)比分析,比較母語(yǔ)文化和外語(yǔ)文化在語(yǔ)義系統(tǒng)、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)、交際原則、思維方式、時(shí)空觀、價(jià)值觀及審美觀等方面的差異。
(三)發(fā)展語(yǔ)篇教學(xué),提高學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。
語(yǔ)篇教學(xué)可以將語(yǔ)音教學(xué)、詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)、文化教學(xué)和篇章分析融為一體,使得分散的、抽象的語(yǔ)音規(guī)則(如強(qiáng)讀、弱讀、連讀、重音、語(yǔ)調(diào)等)、詞匯規(guī)則(如詞的搭配規(guī)則等)和語(yǔ)法規(guī)則(如名詞的單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞的變化形式等)在具體的語(yǔ)篇中有機(jī)結(jié)合。
(四)開(kāi)展廣泛的聽(tīng)、讀、說(shuō)活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)思維能力。
要克服母語(yǔ)干擾,還需要開(kāi)展廣泛的聽(tīng)、讀、說(shuō)活動(dòng)。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者課外大量閱讀各種體裁的外語(yǔ)文章及有關(guān)介紹文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的文學(xué)作品、報(bào)紙雜志等。同時(shí),增加視聽(tīng)內(nèi)容,多看反映所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家人們生活的錄像、電影、電視等,多聽(tīng)外語(yǔ)節(jié)目。
三、結(jié)語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法、篇章結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、修辭手段等方面存在較大差異。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于掌握的外語(yǔ)知識(shí)有限,不太了解母語(yǔ)和外語(yǔ)之間存在的差異,無(wú)意識(shí)地套用母語(yǔ)知識(shí)和規(guī)則,因此產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,造成外語(yǔ)學(xué)習(xí)困難。我們可以通過(guò)對(duì)母語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)及文化背景差異的對(duì)比分析,擴(kuò)大閱讀量,增加視聽(tīng)說(shuō)內(nèi)容,加強(qiáng)語(yǔ)篇教學(xué)等途徑,減少或排除母語(yǔ)的干擾,提高外語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。
參考文獻(xiàn):
[1]周仕寶.母語(yǔ)負(fù)遷移與寫(xiě)作的中式英語(yǔ)[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
[2]Norrish,John.Language Learners and Their Errors. Macmillan Publishers Ltd. London,1983.
[3]戴煒棟,束定芳.對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析和中介語(yǔ)研究中的若干問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),1994.