王艷
【摘要】商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)適應(yīng)了社會(huì)對(duì)復(fù)合型外語(yǔ)人才的需求,在應(yīng)用型民辦本科院校的發(fā)展更滿足了地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)具有實(shí)際應(yīng)用能力的專(zhuān)門(mén)人才的需求,作為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的主干課程——翻譯課面臨著改革的必然性。本文對(duì)應(yīng)用型民辦本科院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程體系存在的弊端進(jìn)行了分析,并提出了改革的應(yīng)對(duì)之策。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型民辦本科 商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè) 翻譯課程改革
【中圖分類(lèi)號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)05-0107-02
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷拓展及國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為溝通中外交流的手段之一,其重要性日益明顯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)也越來(lái)越受到各高校的重視。作為應(yīng)用型民辦本科院校里的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),很多課程建設(shè)方面面臨一定的困難和挑戰(zhàn),無(wú)論是外部環(huán)境還是內(nèi)部條件都會(huì)在一定程度上受到研究型綜合性大學(xué)或高職類(lèi)院校的影響,因此改革的步伐比較緩慢。作為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的主干課程——翻譯課,自然也有其特殊的發(fā)展要求和特點(diǎn),因此,課程改革勢(shì)在必行。
一、目前應(yīng)用型民辦本科院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程及教學(xué)存在的弊端
作為近幾年的新設(shè)專(zhuān)業(yè),商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的相關(guān)研究仍在摸索階段,當(dāng)今國(guó)內(nèi)應(yīng)用型民辦本科院校在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、以及教師專(zhuān)業(yè)化程度等方面存在一些問(wèn)題,需要不斷改革、探究以求問(wèn)題的解決??偟膩?lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程體系存在的問(wèn)題主要有以下四個(gè)方面。
(一) 課程設(shè)置不合理
根據(jù)我國(guó)目前的情況,翻譯教學(xué)可按照李紅青、黃忠廉(2004)的建議,分為三個(gè)層次:一個(gè)是作為外語(yǔ)教學(xué)手段的教學(xué)翻譯;二是作為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課的翻譯教學(xué);三是作為翻譯專(zhuān)業(yè)課的翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)。筆者認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程屬于第二層次,是其他兩者之間的過(guò)渡,既是外語(yǔ)教學(xué)的高級(jí)課程,同時(shí)也是培養(yǎng)商務(wù)翻譯人才的初級(jí)課程。筆者認(rèn)為,應(yīng)用型民辦本科院校中開(kāi)設(shè)的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),不能完全照搬其他重點(diǎn)院校的做法,其定位應(yīng)該立足于社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的需求。本專(zhuān)業(yè)是以培養(yǎng)商務(wù)類(lèi)英語(yǔ)人才為目標(biāo),因此翻譯課程既是一門(mén)培養(yǎng)學(xué)生基本翻譯能力尤其是商務(wù)翻譯能力的課程,同時(shí)也是一門(mén)提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)、提高其整體英語(yǔ)水平的外語(yǔ)教學(xué)高級(jí)課程。
目前應(yīng)用型民辦本科院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程設(shè)置主要存在兩方面的問(wèn)題:首先是課時(shí)有限。大部分院校都是在大三第一、二學(xué)期,且每周僅有兩課時(shí),開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程,即講授英漢互譯的基本理論和技巧,素材為各種類(lèi)型的商務(wù)文本。然而,翻譯研究的復(fù)雜性和翻譯學(xué)科的開(kāi)放性使其所涉及的領(lǐng)域極廣,再加上商務(wù)文本本身特點(diǎn)的研究,如此有限的課時(shí)很難滿足要求。其次,與傳統(tǒng)的重點(diǎn)高校相比,應(yīng)用型民辦本科院校在教學(xué)中面臨的另一個(gè)嚴(yán)重問(wèn)題就是學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)不夠夯實(shí)。無(wú)論是英語(yǔ)的掌握還是漢語(yǔ)的功底,都不盡如人意。
(二)教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際需求不符
目前市場(chǎng)上各類(lèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材數(shù)量龐大,良莠不齊。多數(shù)學(xué)校都是直接選擇重點(diǎn)院校使用的教材或國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材。筆者認(rèn)為,應(yīng)用型民辦本科院校應(yīng)該考慮學(xué)校特色和學(xué)生情況,編寫(xiě)適合的翻譯教材和教學(xué)輔助材料。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門(mén)實(shí)踐性和應(yīng)用性很強(qiáng)的課程,其目標(biāo)和內(nèi)容是以特定的語(yǔ)言交際功能和市場(chǎng)的需求而確定的。目前多數(shù)教材內(nèi)容編寫(xiě)具有一定局限性,只論及商務(wù)信函、商務(wù)廣告、商務(wù)合同等傳統(tǒng)題材,對(duì)于市場(chǎng)需求度較高的企業(yè)宣傳、商務(wù)文稿等內(nèi)容很少涉及。
(三)教師專(zhuān)業(yè)化程度不高
目前應(yīng)用型民辦本科院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯師資并不令人滿意。多數(shù)教師并非翻譯專(zhuān)業(yè)出身,大多來(lái)自文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),對(duì)翻譯的理解往往建立在文學(xué)素養(yǎng)上,多以個(gè)人的喜好進(jìn)行評(píng)判,缺少客觀、科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁p析能力。其次,一些教師缺乏系統(tǒng)的翻譯理論研究,無(wú)法用新觀點(diǎn)、新思想培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神。對(duì)于應(yīng)用型民辦本科院校來(lái)說(shuō),其人才培養(yǎng)的定位是復(fù)合型人才,因此對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教師的要求也最好能夠同時(shí)兼顧翻譯專(zhuān)業(yè)和某一商務(wù)方向,而實(shí)際情況是能夠做到兼顧外語(yǔ)與某一商務(wù)方向的教師鳳毛麟角,專(zhuān)業(yè)教師對(duì)翻譯并不在行,或者翻譯教師對(duì)專(zhuān)業(yè)知之甚少,這對(duì)應(yīng)用型、復(fù)合型人才培養(yǎng)無(wú)疑是一個(gè)極大的障礙。
(四)學(xué)生缺乏翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)比較側(cè)重課堂教學(xué)的作用,多注重理論的講解和技巧的應(yīng)用。學(xué)生多以教材例子為研究材料,討論譯文的好壞和具體的翻譯技巧。這種方式雖然也有一定效果,但距離實(shí)戰(zhàn)還有一定差距。近年來(lái),學(xué)校也為學(xué)生爭(zhēng)取了一些志愿者服務(wù)的實(shí)踐機(jī)會(huì),但能參加的人數(shù)十分有限,達(dá)不到整體培養(yǎng)的目的。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革探討
(一)改革現(xiàn)有課程設(shè)置
根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo),翻譯課程的設(shè)置應(yīng)該重在培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際操作能力??紤]到民辦本科院校學(xué)生的特點(diǎn),在課程設(shè)置上應(yīng)增加“英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)”、“英漢語(yǔ)言對(duì)比”、“英漢文化對(duì)比”等輔助課程。這些課程可以在一二年級(jí)作為選修課開(kāi)設(shè),為有志于從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的學(xué)生提供更充足的時(shí)間學(xué)習(xí)或研究。作為翻譯課程體系的核心課程,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程應(yīng)該幫助學(xué)生系統(tǒng)地掌握翻譯的基本理論和知識(shí),了解英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句法等方面的異同,掌握英漢互譯的基本技巧。同時(shí),翻譯課程設(shè)置還要考慮地方經(jīng)濟(jì)不同產(chǎn)業(yè)的人才需求,根據(jù)情況開(kāi)設(shè)經(jīng)濟(jì)、科技,法律等輔修課或選修課。
(二)開(kāi)發(fā)實(shí)用性教材
首先,教材的編寫(xiě)要將語(yǔ)言知識(shí)和相關(guān)學(xué)科知識(shí)有機(jī)結(jié)合,語(yǔ)言技能與商務(wù)知識(shí)有機(jī)結(jié)合。教材在滿足學(xué)生需求的同時(shí),在一定程度上要體現(xiàn)出市場(chǎng)導(dǎo)向性,將社會(huì)需求較多的商務(wù)信函、宣傳介紹、招商引資、簡(jiǎn)歷及留學(xué)材料等內(nèi)容納入商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材。商務(wù)英語(yǔ)翻譯材料雖然統(tǒng)稱(chēng)為商務(wù)文體,然而各自都有各自不同的語(yǔ)篇特點(diǎn),在教材編寫(xiě)中應(yīng)盡量體現(xiàn)其系統(tǒng)性和完整性。其次,教材的編寫(xiě)應(yīng)注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,教材中的翻譯理論應(yīng)該簡(jiǎn)明扼要,并輔以具體的翻譯材料和典型譯例予以證明。再次,教材編寫(xiě)應(yīng)突出語(yǔ)篇翻譯的重要性。實(shí)踐表明,激發(fā)學(xué)生翻譯能力的關(guān)鍵在于強(qiáng)化其語(yǔ)篇意識(shí)。這種意識(shí)的養(yǎng)成不僅可以幫助學(xué)生擴(kuò)大知識(shí)范圍,還可以使學(xué)生克服翻譯實(shí)踐中“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”的問(wèn)題。
(三)加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)
要解決師資面臨的問(wèn)題,可以通過(guò)學(xué)歷學(xué)位教育來(lái)提升教師的學(xué)術(shù)和教學(xué)水平,鼓勵(lì)教師跨專(zhuān)業(yè)進(jìn)修;尤其是符合學(xué)校辦學(xué)定位的特色專(zhuān)業(yè),或以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)為導(dǎo)向的實(shí)用性方向,這樣既增強(qiáng)了學(xué)校的辦學(xué)特色,同時(shí)也可以使教師首先發(fā)展成為“復(fù)合型”。其次是逐步完善師資培養(yǎng)制度,通過(guò)與翻譯公司、企業(yè)合作建立常規(guī)性、制度性的機(jī)制,鼓勵(lì)教師到企業(yè)或翻譯公司掛職鍛煉,這樣可以對(duì)市場(chǎng)的具體要求與變化有切身的體會(huì),從而使課堂教學(xué)有的放矢。
(四)增加學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)
翻譯教學(xué)除了課堂理論和技能的講授,更應(yīng)該注重學(xué)生的實(shí)踐鍛煉。實(shí)踐是提高譯者翻譯能力的最有效手段。學(xué)校可以在實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)上,加強(qiáng)與外事辦、招商局、外企或翻譯公司等單位建立實(shí)訓(xùn)基地,努力幫助學(xué)生提供更多翻譯實(shí)踐的平臺(tái)和機(jī)會(huì),為未來(lái)專(zhuān)業(yè)的發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步需要培養(yǎng)更多的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,民辦本科院校在滿足地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展用人需求上起到了重要作用,這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了巨大的挑戰(zhàn)。筆者認(rèn)為,在當(dāng)前形勢(shì)下, 要搞好商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),必須在課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、師資培養(yǎng)和學(xué)生實(shí)踐能力培養(yǎng)等方面下功夫。除此之外,本科翻譯教學(xué)還需進(jìn)一步的改革措施,例如開(kāi)展機(jī)輔翻譯教學(xué),充分利用多媒體技術(shù),可以更好地提高翻譯課堂教學(xué)效率。
參考文獻(xiàn):
[1]何剛強(qiáng).切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J].上海翻譯2010(1):37-40
[2]李紅青,黃忠廉.外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課的定位問(wèn)題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2004.(11):22-25
[3]李小建.依據(jù)地域特點(diǎn)培育地方高校的辦學(xué)特色[J].高校教育研究2008(14):247-249
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
[5]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
[6]楊自檢.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題[J].上海翻譯,2006(3)