国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的漢日對(duì)譯看漢日語識(shí)解方式之差異

2013-08-10 09:49李玉華
長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2013年4期
關(guān)鍵詞:動(dòng)賓客體原型

李玉華

(長沙大學(xué)外語系,湖南 長沙 410003)

漢語為無格標(biāo)識(shí)語言,而日語則為格標(biāo)識(shí)語言。為了排除該語言形態(tài)差異所引起的漢日動(dòng)賓結(jié)構(gòu)對(duì)譯中語言表述差異等客觀因素,清晰凸顯出漢日語言識(shí)解方式的相異致使了漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在日語中的對(duì)譯差異,本文特定擇取典型的漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu),即漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的原型為本文的考察對(duì)象。本文考察了《圍城》中出現(xiàn)的1063例漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型及其它們?cè)谌兆g本《結(jié)婚狂想曲》中對(duì)應(yīng)形式,除了其中323個(gè)在日語中仍為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)以外,其余的均以“相對(duì)自動(dòng)詞句”、“降格被動(dòng)句”、“相對(duì)自動(dòng)詞使役句”等其他的語言形式進(jìn)行相應(yīng)表述。而作為日語學(xué)習(xí)者來說,把漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)翻譯為日語,幾乎都直接用日語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。雖然我們不能斷言漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在日語中如果仍用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行表述是錯(cuò)誤的,但卻能肯定這是不符合日語語言表述習(xí)慣的。換言之,這類表達(dá)不是日語“喜好的表達(dá)方式”。而“相對(duì)自動(dòng)詞句”、“降格被動(dòng)句”、“相對(duì)自動(dòng)詞使役句”等這類可稱為日語的“喜好的表達(dá)方式”的背后,必然存在著生成這一系列表達(dá)方式的根本,即該語言發(fā)話者所喜好的“識(shí)解”的方式。本文從中日對(duì)譯的角度,通過探討漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型在日語中的對(duì)譯差異,進(jìn)而明確漢日語識(shí)解方式的差異。

一 “識(shí)解”的類型

“識(shí)解”,即關(guān)注發(fā)話者對(duì)某一事態(tài)采取何種不同的方式進(jìn)行認(rèn)知,它是認(rèn)知語言學(xué)的基本概念之一。由于觀察視角的相異,信息焦點(diǎn)所置于的位置的不同,對(duì)于同一事態(tài)可以通過不同的表達(dá)方式來認(rèn)知,并產(chǎn)生反應(yīng)它們不同“語義”的語言表達(dá)(例如,「木を倒してしまいました。」(把樹給推倒了。)和「木が倒れてしまいました?!?樹倒掉了。);「先生が學(xué)生を叱った?!?老師批評(píng)了學(xué)生。)和「學(xué)生が先生に叱られた?!?學(xué)生被老師批評(píng)了。)其中,發(fā)話者作為認(rèn)知的“主體”,與把握的對(duì)象保持一定的距離,將其作為“客體”并與之對(duì)立,這就是“客觀識(shí)解”[1];與此相對(duì),作為認(rèn)知主體的發(fā)話者,親臨語言編碼的對(duì)象之中,可以說與“客體相互融合”,并通過“主體”自身體驗(yàn)的方式來進(jìn)行把握,這就是“主觀識(shí)解”[2]。

日語著名學(xué)者池上嘉彥對(duì)識(shí)解有深入研究,『「する」と「なる」の言語學(xué)』(1981)[3]中通過對(duì)比,明確指出了日英兩種語言識(shí)解方式的差異:即英語傾向于顯現(xiàn)事態(tài)中的主體,為「する」型語言;日語則偏重將事態(tài)作為一個(gè)整體來描述,為「なる」型語言。以此觀點(diǎn)為基礎(chǔ),池上通過大量系列的深入研究深化并發(fā)展了該學(xué)說,認(rèn)為主觀識(shí)解是“日本人喜好的表達(dá)方式”。日語屬于主觀識(shí)解(「なる」型語言),英語屬于客觀識(shí)解(「する」型語言)。而在漢語識(shí)解方式的歸屬類別問題上,許昌華(2008)、池上嘉彥(2008)等學(xué)者通過系統(tǒng)語料分析,認(rèn)為漢語類同于英語,屬于客觀識(shí)解為主體的語言。

二 漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的原型

那么,何為漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的原型呢?角田太作(1990)[4]對(duì)原型他動(dòng)詞的意義特征進(jìn)行了如下說明,即:具備“動(dòng)作行為的參與者有兩者”、“動(dòng)作行為必須涉及對(duì)象”、“動(dòng)作行為須引發(fā)他者的變化”該三個(gè)意義特征的他動(dòng)詞為原型他動(dòng)詞。因而,我們可以認(rèn)為:原型他動(dòng)詞后續(xù)名詞的結(jié)構(gòu)為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的原型。具體來說,漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型的意義特征為:某動(dòng)作行為引發(fā)致使了其所作用對(duì)象的變化。而根據(jù)動(dòng)詞和賓語間意義關(guān)系對(duì)漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行的分類中,孟琮(1999)[5]等人的分類最為客觀詳盡,把其分類為分別帶取施事賓語、受事賓語、結(jié)果賓語、等同賓語、對(duì)象賓語、致使賓語、目的賓語、工具賓語、方式賓語、時(shí)間賓語、原因賓語、處所賓語等14類。其中分別帶取受事賓語、致使賓語、結(jié)果賓語的三類動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞和賓語間意義關(guān)系均為賓語由于他者的動(dòng)作行為發(fā)生了相應(yīng)的變化,動(dòng)詞的性格符合原型他動(dòng)詞的意義特征。故均可視為漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的原型。漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型的類型及其特征具體如表1所示。

三 漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型在日語中的對(duì)譯差異

通過考察《圍城》中出現(xiàn)的1063例動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型在其日譯本《結(jié)婚狂想曲》中的對(duì)譯差異,發(fā)現(xiàn)近乎三分之二的漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型的句例在日語中以其它的句法結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng),這種語言表現(xiàn)形式上的差異表明兩種語言對(duì)事件的識(shí)解方式是根本相異的。

表1 漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型類型

(一)相對(duì)自動(dòng)詞句

漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在日語中以“自動(dòng)詞句”的語言形式與之相對(duì)應(yīng)的句例甚多。

(1)想是儲(chǔ)蓄著多情的熱淚。

(1’)きっと多感の熱涙が詰まっているのだ。

(2)和他同上飯館戲院,并不失自己的面子。

(2’)食事や観劇に同行しても面子はつぶれない。

(3)新衣服上早染了一道酒痕。

(3’)まっさらの衣裳にもう酒のあとが一筋ついた。

以上例句(1)、(2)、(3)中漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)由于分別帶取受事賓語、致使賓語、結(jié)果賓語,故均為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型。而在日譯文中均為自動(dòng)詞句,且這些自動(dòng)詞均為相對(duì)自動(dòng)詞。探究其原因我們首先從相對(duì)自動(dòng)詞的意義特征入手。據(jù)早津所述:相對(duì)自動(dòng)詞是類能夠以非情事物為主語,表述由于外界動(dòng)作行為所引起的變化與有情物的存在無關(guān)聯(lián)性的動(dòng)詞。如前所述:漢語是客觀識(shí)解的「スル」型(做)語言,話語主體和客體相對(duì)立,強(qiáng)調(diào)的信息重點(diǎn)在于行為主進(jìn)行了何種動(dòng)作行為,對(duì)其的動(dòng)作行為進(jìn)行焦點(diǎn)描寫。與此相對(duì),日語則為主觀識(shí)解的「ナル」型(變)語言,話語主體和客體相融合,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為結(jié)果所引起的事物的變化與動(dòng)作行為主體無關(guān)聯(lián)性。因此,就上述的例句而言,漢語表述的重點(diǎn)在于“儲(chǔ)蓄”、“失”、“染上”該些動(dòng)作主體的動(dòng)作行為,因而使用了表示能動(dòng)意義的動(dòng)賓結(jié)構(gòu);而日語則強(qiáng)調(diào)的是該些動(dòng)作行為所造成的事物變化結(jié)果的持續(xù),故而用相對(duì)自動(dòng)詞進(jìn)行對(duì)應(yīng)表述。

(二)降格被動(dòng)句

漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在日語中的對(duì)應(yīng)形式是被動(dòng)句的情況也很多。如以下句例(4)~(6),

(4)磚地上鋪了席。

(4’)レンガの床に敷物がしかれた。

(5)木版隔成五六間臥室。

(5’)板で仕切って五つ六つ寢部屋が作られた。

(6)因此減低了不知多少表情的效果。

(6’)そのためどれだけ表現(xiàn)効果が減殺されるか分からない。

益岡隆志(1987)[6]根據(jù)其構(gòu)文特征把日語直接被動(dòng)句分為“升格被動(dòng)句”和“降格被動(dòng)句”兩類,即:有標(biāo)識(shí)動(dòng)作主體的格助詞「に」出現(xiàn)的直接被動(dòng)句為“升格被動(dòng)句”,相反則為“降格被動(dòng)句”。具體說來,升格的動(dòng)機(jī)就在于使能動(dòng)句「が」格名詞以外的名詞短語前景化,而降格的動(dòng)機(jī)目的則在于使能動(dòng)句的「が」格名詞(動(dòng)作主)背景化。因此,降格被動(dòng)句中動(dòng)作主在多數(shù)情況下只是暗含于句意中,并不顯現(xiàn)于句子結(jié)構(gòu)中。由于動(dòng)作主的背景化,降格被動(dòng)句的描述焦點(diǎn)不是動(dòng)作主而是被動(dòng)的結(jié)果。上述句例中賓語分別為受事賓語、結(jié)果賓語、致使賓語,因而都屬于漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型,這些漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型而在日語中卻均通過降格被動(dòng)句來與之相對(duì)應(yīng)。這也還是由于于漢日語識(shí)解方式的相異所決定的,即:漢語中動(dòng)作行為的主體和客體相分化,傾向于使動(dòng)作主體顯現(xiàn)于句中;而日語則動(dòng)作行為主體和客體相融合,通過將其動(dòng)作主體背景化,達(dá)到親臨語言編碼的對(duì)象中進(jìn)行意義表達(dá)的效果。

(三)相對(duì)自動(dòng)詞使役句

漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在日語中除了上述“相對(duì)自動(dòng)詞句”和“降格被動(dòng)句”與之相對(duì)應(yīng)之外,通過使役句進(jìn)行對(duì)應(yīng)表達(dá)的句例也很多。

(7)方鴻漸好容易打發(fā)了他們。

(7’)方鴻漸はなんとか二人を帰らせた。

(8)效成哚了嘴。

(8’)效成は頬をふくらませた。

(9)至少可以減少戰(zhàn)爭(zhēng)。

(9’)少なくとも戦爭(zhēng)を減らせる。

以上句例(7)-﹙9﹚中均為帶取受事賓語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),即均為漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型。在日譯文中則都為相對(duì)自動(dòng)詞的使役態(tài)進(jìn)行對(duì)應(yīng)表述。而日語譯文中的述語動(dòng)詞均為有相應(yīng)他動(dòng)詞(「帰す」、「膨らます」、「減らす」)的相對(duì)自動(dòng)詞。因此,該組例句的漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在日語中也可相應(yīng)的為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。日語中為何不用他動(dòng)詞,而選用用相對(duì)自動(dòng)詞的使役態(tài)呢?這主要根源于日語他動(dòng)詞句和使役句的意義差異。即他動(dòng)詞句的意義為表現(xiàn)忽視客體的主體性。因此,當(dāng)客體是自身不具備意識(shí)和主體性的非情物的場(chǎng)合,用他動(dòng)詞表述理應(yīng)為最為適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)。而當(dāng)客體是人類等有情物時(shí),若用他動(dòng)詞表述,就會(huì)使其成為一種無視客體意志的無人情味的表現(xiàn)。上述日語句例中如果用相對(duì)他動(dòng)詞進(jìn)行表述的話,就會(huì)成為一種無視客體“他們”、“身子”、“戰(zhàn)爭(zhēng)”自身所具備的能力、本性,而把其僅作為動(dòng)作行為的對(duì)象的一種主動(dòng)性表達(dá)。而用相對(duì)自動(dòng)詞的使役態(tài),則會(huì)體現(xiàn)出承認(rèn)客體的本性,并對(duì)其本性加以利用,以促成客體的變化的意義。是一種承認(rèn)客體主體性的意義表達(dá)。而日語是徹底的主觀識(shí)解語言,和客體相融合,承認(rèn)客體的變化本性,進(jìn)而促成客體變化,因此不使用他動(dòng)詞句而傾向使用相對(duì)自動(dòng)詞的使役態(tài)是理所當(dāng)然的。

通過以上對(duì)漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型在日語中的對(duì)譯差異的考察,我們可以明顯地看出漢日語對(duì)事物的識(shí)解方式的相異。漢語屬于客觀識(shí)解的「スル」型語言,對(duì)某種現(xiàn)象或事件進(jìn)行描述時(shí),通常傾向于將行為主體前景化,即重點(diǎn)放在描述行為主體進(jìn)行何種動(dòng)作,傾向于使用凸顯動(dòng)作行為主體的能動(dòng)性的他動(dòng)表現(xiàn)。而日語則是典型的主觀識(shí)解的「ナル」型語言,對(duì)事件進(jìn)行敘述時(shí),傾向于將行為主體背景化,就像描述自然現(xiàn)象一樣,從事物自身發(fā)展變化的結(jié)果狀態(tài)該角度進(jìn)行描述,因此較多地使用相對(duì)自動(dòng)詞句、降格被動(dòng)句及使役句等。

[1][2]池上嘉彥,潘鈞.認(rèn)知語言學(xué)入門[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

[3]池上嘉彥.『する』と『なる』の言語學(xué):言語と文化のタイポロジへ—の試論[M].東京:大修館書店,1981.

[4]角田太作.世界の言語と日本語(第1版)[M].東京:くろしお出版,1991.

[5]孟琮,鄭懷得,孟慶海,等.漢語動(dòng)詞用法詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1999.

[6]益岡隆志.命題の文法—日本語文法序説[M].東京:くろしお出版,1987.

猜你喜歡
動(dòng)賓客體原型
包裹的一切
符號(hào)學(xué)視域下知識(shí)產(chǎn)權(quán)客體的同一性及其類型化解釋
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
試論對(duì)外漢語教學(xué)中動(dòng)賓式離合詞的教學(xué)
論《西藏隱秘歲月》的原型復(fù)現(xiàn)
行動(dòng)語義、客體背景和判斷任務(wù)對(duì)客體動(dòng)作承載性的影響*
原型理論分析“門”
“救火”帶標(biāo)記動(dòng)賓對(duì)象式結(jié)構(gòu)語用認(rèn)知分析
舊客體抑制和新客體捕獲視角下預(yù)覽效應(yīng)的機(jī)制*
動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞虛化的認(rèn)知闡釋