国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“以詩(shī)譯《詩(shī)》”:淺說《詩(shī)經(jīng)》今譯

2013-08-15 00:42北京劉倩
名作欣賞 2013年10期
關(guān)鍵詞:原詩(shī)白話譯本

/ 北京_劉倩

筆者閱讀《毛詩(shī)正義》時(shí),為了理解詩(shī)歌文本,偶爾也會(huì)借助手邊的《詩(shī)經(jīng)》今譯本。這些今譯本,從釋譯形式上看,一般由四個(gè)部分組成:解釋字詞(包括注音)、串講句意、逐行對(duì)譯、說明詩(shī)旨(有時(shí)也涉及詩(shī)藝賞析)。除了“逐行對(duì)譯”,其余三個(gè)方面,實(shí)際上均可謂傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)形制的繼承,如《毛詩(shī)正義》箋注體例,毛傳、鄭箋、孔疏三者相輔相成,從字詞、句意、詩(shī)旨三個(gè)方面對(duì)作品進(jìn)行解釋。相較而言,今譯本增加了“逐行對(duì)譯”的內(nèi)容,而且突出了串講句意與逐行對(duì)譯之間的明顯區(qū)別。如《關(guān)雎》“窈窕淑女,鐘鼓樂之”句,姚小鷗《詩(shī)經(jīng)譯注》(當(dāng)代世界出版社2009年版)串講句意為:“本句是說‘君子’將在結(jié)婚的典禮上以鐘鼓奏樂,使‘淑女’愉悅?!敝鹦袑?duì)譯則為:“賢淑女子身修長(zhǎng)/擊鐘擊鼓樂悠悠?!笨梢钥闯觯v句意與逐行對(duì)譯,都是對(duì)原作的“翻譯”,前者以散體文的形式疏通文意,后者則表現(xiàn)為“以詩(shī)譯《詩(shī)》”的嘗試:分行、押韻、句式整飭。

坦白說,目前諸多《詩(shī)經(jīng)》今譯本“以詩(shī)譯《詩(shī)》”的效果并不理想,大多流為“打油詩(shī)”、“口語詩(shī)”,原文詩(shī)意盡失,實(shí)際上起到的也不過是用現(xiàn)代漢語串講句意的作用。這里略舉一二:

泛彼柏舟 蕩著小小柏木舟,

亦泛其流 隨波上下泛中流。

耿耿不寐 長(zhǎng)夜不安難入睡,

如有隱憂 如有煩惱萬般愁

微我無酒 并非要喝沒有酒,

以敖以游 也非想游沒處游。

(袁愈荌:《詩(shī)經(jīng)全譯·柏舟》,貴州人民出版社1981年版)

南有喬木 南方有喬木,

不可休思 不可休息喲。

漢有游女 漢上有游女,

不可求思 不可求的喲。

漢之廣矣 漢水的寬呀,

不可泳思 不可赤身泅過喲。

江之永矣 江水的長(zhǎng)呀,

不可方思 不可筏子渡過喲。

(陳子展:《詩(shī)經(jīng)直解》,復(fù)旦大學(xué)出版社1983年版)

詩(shī)歌能不能翻譯?能不能展現(xiàn)出原詩(shī)的神韻?這些《詩(shī)經(jīng)》今譯本,似乎間接對(duì)這些問題給出了否定的回答。有關(guān)詩(shī)歌的“可譯性”、“不可譯性”的問題,語言學(xué)界、翻譯界已有很多探討??嫉峦柛纱嗑蛿嘌裕豢勺g性乃詩(shī)歌的本質(zhì)特征之一:“詩(shī)的特點(diǎn)之一就是詩(shī)一經(jīng)翻譯,原文激起的特殊感情便蕩然無存。學(xué)過原文語言的人讀了譯文之后都有這樣的感覺。格律可以照搬,字面的意思能夠確切譯出。但是特殊的詩(shī)的感情卻消失了?!痹?shī)歌可不可譯,這個(gè)問題太過尖銳,以至于可以抹殺詩(shī)歌轉(zhuǎn)譯的任何嘗試;所以,這里姑且不論譯作與原作之間的關(guān)系,而是從譯作出發(fā)思考,追問說:既然《詩(shī)經(jīng)》今譯“以詩(shī)譯《詩(shī)》”的效果與串講句意并無二致,為什么依然一而再、再而三地選擇這種翻譯形式呢?

所謂“以詩(shī)譯《詩(shī)》”,實(shí)際上涉及到兩個(gè)方面的問題:一是以今語翻譯古語,一是詩(shī)體的對(duì)譯。以今語翻譯古語,歷史相當(dāng)悠久,因?yàn)檎Z言不是靜止的,總是處于發(fā)展變化之中,傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)的緣起,其目的也是要疏通古今語言之變,即黃侃所謂“以此地之語釋彼地之語,或以今時(shí)之語釋昔時(shí)之語”。

至于以詩(shī)歌體式對(duì)譯《詩(shī)經(jīng)》,則是相當(dāng)晚近才出現(xiàn)的。說它始于“五四”之后,恐怕還不至于謬以千里。(唐莫堯《詩(shī)經(jīng)新注全譯·序》聲稱:“文革”前“連一部全譯的對(duì)譯的今譯本都沒有”)王力《漢語史稿》在談到漢民族共同語言的形成時(shí)認(rèn)為,漢族的文學(xué)語言自始是以北方話為基礎(chǔ)的,“五四”運(yùn)動(dòng)提倡文學(xué)革命之后,文學(xué)語言逐漸定于一尊:

“五四”以前“文言文”是正統(tǒng),“白話文”是不登大雅之堂的東西。五四以后,“白話文”在書面語言中取得了合法的地位,并且逐漸代替了“文言文”。到了人民取得政權(quán)之后,“文言文”就在書面語言中絕跡了。

“文言文”在書面語言中的絕跡,對(duì)文化傳承產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。盡管言文分離,自古皆然,但閱讀古書的障礙,于今尤烈??梢韵胍?,古代典籍的白話翻譯,只能出現(xiàn)在“五四”的“文學(xué)革命”之后。新中國(guó)成立之后,出于普及經(jīng)典的需要,古籍的新譯新注,尤其是譯成通俗曉暢的白話口語,也成為了由國(guó)家主持、倡導(dǎo)的古籍整理工作的要?jiǎng)?wù)之一。上個(gè)世紀(jì)80年代以來,古代經(jīng)典的白話翻譯蔚然成風(fēng)(陳子展、金啟華、周振甫等影響廣泛的《詩(shī)經(jīng)》白話譯本,均于1980年代初次問世),實(shí)與國(guó)家文化政策的推動(dòng)存有莫大關(guān)系,與后來商業(yè)資本對(duì)出版業(yè)的操控影響判然有別。

應(yīng)該說,《詩(shī)經(jīng)》今譯,首先是出于普及、通俗的目的。如唐莫堯《詩(shī)經(jīng)新注全譯》(1998)說:“譯文上,采取對(duì)譯的形式,并一句一譯。由于本書譯注者與原詩(shī)作者所處的時(shí)代不同,以及譯注者自身的各種局限,譯文不能與原詩(shī)相提比擬,也不能把它當(dāng)成‘詩(shī)’來看待。譯文與注釋一樣,只不過作為一座‘橋梁’,便于讀者去了解和閱讀原詩(shī)。因而在譯文上,力求忠于原詩(shī),不增減原意,做到暢曉明白。句式不求完全一致,根據(jù)原詩(shī)的內(nèi)容、風(fēng)格、氣勢(shì),以及如何能表達(dá)原意來決定。”而姚小鷗《詩(shī)經(jīng)譯注》,盡管在句式整飭上頗費(fèi)心力,但其前言對(duì)注譯體例竟不置一詞,只是說:“通過《詩(shī)經(jīng)譯注》這本書,大家一定能夠全面地了解它、喜歡它?!蔽覀兣紶枀⒖肌对?shī)經(jīng)》今譯,原因也是如此。也就是說,視之為理解《詩(shī)》的“敲門磚”,用過即棄,得意忘言。

按照本雅明的說法,如果翻譯旨在轉(zhuǎn)換并傳達(dá)原作的內(nèi)容,它只能轉(zhuǎn)換并傳達(dá)原作中那些非本質(zhì)的東西,這樣的翻譯必然是糟糕的翻譯;假如翻譯旨在為讀者服務(wù),那就只能產(chǎn)生拙劣的譯品。(《本雅明文選·翻譯者的任務(wù)》)如果說,譯者的抱負(fù)、讀者的需要僅僅在疏通文義上存有交集,《詩(shī)經(jīng)》的諸多今譯為什么依然選擇“以詩(shī)譯《詩(shī)》”這一相對(duì)困難的形式,而不是退守到相對(duì)穩(wěn)妥的、沿襲傳統(tǒng)的“串講句意”呢?例如,《詩(shī)經(jīng)》研究名家余冠英的《詩(shī)經(jīng)選》(1957),盡管其《前言》出于概括介紹《詩(shī)經(jīng)》的內(nèi)容及其詩(shī)史地位的目的,用“現(xiàn)代語”翻譯了少數(shù)篇什,正文部分沿用的卻是解釋字詞、串講句意、說明詩(shī)旨的傳統(tǒng)訓(xùn)詁體式。

就目前可見的《詩(shī)經(jīng)》今譯本而言,對(duì)于“以詩(shī)譯《詩(shī)》”,注譯者的態(tài)度大致可以分為兩類:或是如姚小鷗《詩(shī)經(jīng)譯注》、唐莫堯《詩(shī)經(jīng)新注全譯》一樣,以普及古代典籍為己任,不是對(duì)“以詩(shī)譯《詩(shī)》”的翻譯方式罕有“自覺”反思,就是視之為串講句意、溝通古今的橋梁;或是自覺地、有意識(shí)地采用“以詩(shī)譯《詩(shī)》”格式,希望傳達(dá)出原詩(shī)的神韻。就后者而言,其譯作流為“打油詩(shī)”、“白話詩(shī)”,一個(gè)可能的解釋,或許便是譯者對(duì)原詩(shī)的理解自一開始就出現(xiàn)了偏差。

如金啟華《詩(shī)經(jīng)全譯·前言》(1984)說:“我的今譯是想盡可能地表現(xiàn)原詩(shī)風(fēng)格的。譬如《國(guó)風(fēng)》,是民歌,也是格律詩(shī),具有樸實(shí)、深厚、活潑、清新的風(fēng)格,譯文也想盡量地用現(xiàn)代民歌和格律詩(shī)的形式來翻譯它?!庇秩珀愖诱埂对?shī)經(jīng)直解》(1983)附錄一《國(guó)風(fēng)選譯內(nèi)容提要》說:“原詩(shī)、譯文,上下對(duì)照,便于瀏覽。譯文力求正確、暢達(dá),而又保存它的原始風(fēng)味、民間習(xí)氣?!?/p>

可以看出,《詩(shī)經(jīng)》今譯的基本方向,與譯者對(duì)所謂《詩(shī)經(jīng)》的民間性、對(duì)現(xiàn)代白話新詩(shī)的理解是密不可分的。這里需要再次強(qiáng)調(diào)的是,有組織、有規(guī)模以現(xiàn)代漢語翻譯古代典籍,是自新中國(guó)開始的;這種現(xiàn)象,在“文革”之后,又出現(xiàn)一個(gè)新的高潮。今天所見的諸多《詩(shī)經(jīng)》白話今譯本,大多完成于1980年代??梢哉f,新時(shí)代的《詩(shī)經(jīng)》闡釋,規(guī)范、局限了《詩(shī)經(jīng)》今譯,其中最突出的,就是秉承“五四”“文學(xué)革命”之余緒,強(qiáng)調(diào)《詩(shī)經(jīng)》尤其是《國(guó)風(fēng)》部分的民歌性質(zhì)、平民特點(diǎn)。陳子展對(duì)經(jīng)典的“去魅化”態(tài)度,亦不過如胡適一樣,試圖將貴族的、廟堂的文學(xué),一無差別地視為平民的、田野的文學(xué)??梢院敛豢鋸埖卣f,白話文學(xué)優(yōu)于古文傳統(tǒng),民間文學(xué)高于文人文學(xué)/貴族文學(xué),這一文學(xué)價(jià)值判斷,自“五四”以后深入人心,《詩(shī)經(jīng)》今譯至今也未能打破這一藩籬,這或許便是“以詩(shī)譯《詩(shī)》”多淪為“打油詩(shī)”、“口語詩(shī)”最為根本的原因之一。

此外,陳子展的論述,也暴露了很多古代文學(xué)專家對(duì)“現(xiàn)代白話新詩(shī)”的誤解,或者說是無知。時(shí)至今日,現(xiàn)代白話新詩(shī)的發(fā)展,與提倡“白話文學(xué)”的先驅(qū)胡適創(chuàng)作《嘗試集》時(shí)的狀況已相距甚遠(yuǎn),白話新詩(shī)已逐漸形成自己獨(dú)有的美學(xué)特征,其語言雖是明白曉暢的“白話”,其本質(zhì)卻是如古詩(shī)一樣的“詩(shī)”。胡適在《白話文學(xué)史·自序》中曾提及“白話”具有三層意思:一是戲臺(tái)上的“白”,就是說得出、聽得懂的話;二是清白的“白”,就是不加粉飾的話;三是明白的“白”,就是明白曉暢的話。但是,如果遠(yuǎn)離原本的歷史語境來看,我們必須要承認(rèn),“白話”本身不是“文學(xué)”,不會(huì)自動(dòng)成為“文學(xué)”,甲骨文中“文”的本義即紋理交錯(cuò),《釋名》稱:“文者,會(huì)集眾彩,以成錦繡。合集眾字,以成辭義,如文繡然也?!蔽膶W(xué),總是修飾的結(jié)果——作者的主觀修飾,讀者的主動(dòng)釋讀。既然是“以詩(shī)譯《詩(shī)》”,譯者就應(yīng)該在串講句意之外付出更多創(chuàng)造性的努力。況且,即便是“民歌”,語言的口語化、通俗化也并非是其本質(zhì)特征。

“以詩(shī)譯詩(shī)”,在傳統(tǒng)訓(xùn)詁中并非毫無先例可循?!端膸?kù)全書總目提要·楚辭章句》說:

《抽思》以下諸篇注中,往往隔句用韻,如“哀憤結(jié)縎,慮煩冤也。哀悲太息,損肺肝也。心中詰屈,如連環(huán)也”之類,不一而足,蓋仿《周易·象傳》之體。

《周易·象傳》是對(duì)卦爻辭的解釋,如“乾”卦:

《象》曰:天行健,君子以自強(qiáng)不息。潛龍勿用,陽在下也。見龍?jiān)谔?,德施普也。終日乾乾,反復(fù)道也?;蜍S在淵,進(jìn)無咎也。飛龍?jiān)谔欤笕嗽煲?。亢龍有悔,盈不可久也。用九,天德不可為首也?/p>

若將這段話分行排列,說它是“詩(shī)”也未嘗不可!《象傳》、王逸《楚辭章句》是不是故作韻語?或許不過如劉勰《文心雕龍·麗辭》所言“心生文辭,運(yùn)裁百慮,高下相須,自然成對(duì)”,也未可知。今人的語言實(shí)踐,本已與“文言文”的傳統(tǒng)漸行漸遠(yuǎn),現(xiàn)代白話新詩(shī)的影響又遠(yuǎn)遜傳統(tǒng)古詩(shī),《詩(shī)經(jīng)》今譯如果依然畫地為牢,局限于“五四”文學(xué)革命觀念而不思自振,所謂的“逐行對(duì)譯”,充其量也不過是“串講句意”功能的延伸而已。

猜你喜歡
原詩(shī)白話譯本
家鄉(xiāng)的土白話
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
峨眉山月歌
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
童謠聲聲唱出美好未來
Kiss and Ride
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
改詩(shī)為文三步走