国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談英漢雙語詞典中英文例句與釋義的漢譯——與宋偉華老師商榷?

2013-08-15 00:44:42薛寧地
關(guān)鍵詞:大詞典牛津例句

薛寧地

(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣東廣州 510545)

0 引 言

《中國科技翻譯》2011年第 1期上,刊登了廣東韶關(guān)學(xué)院宋偉華老師的一篇文章,標(biāo)題是《雙語詞典編纂質(zhì)量亟待提高——以〈新牛津英漢雙解大詞典〉為例》。該文強調(diào)了雙語詞典對于“幫助人們順利實現(xiàn)跨語言文化交際”的重要性,指出“其編纂質(zhì)量不容小覷”,又聲稱“目前已出版的雙語詞典卻存在種種瑕疵”[1]59。為證實自己的觀點,宋老師指出了《新牛津英漢雙解大詞典》(以下簡稱《大詞典》)中的不少“問題”。筆者對于宋老師的有些意見并不認同。抱著相互學(xué)習(xí)的目的,筆者寫下這篇文章以表達拙見,期待得到各位專家學(xué)者的指正。

1 關(guān)于《大詞典》中的譯文表述與漢語規(guī)范

宋老師一開始便批評了《大詞典》中 4個例句的中文譯文,認為其不符合漢語的規(guī)范,并暗示這些譯文是“蹩腳的譯文”[1]59。在筆者看來,其實倒也未必。我們來看這 4個例句及譯文:

例1 It was taking up more time than he could afford.

原譯文 原占的時間超出他能抽出的時間。[2]33

例2 Competitors from as far afield as Aberdeen.

原譯文 遠道從阿伯丁來的競爭者。[2]34

例3 The movies could be an agency molding the values of the public.

原譯文 電影可以對形成公眾的價值觀產(chǎn)生作用。[2]36

例4 Talks broke down amid accusations of a hostile takeover bid.

原譯文 談判在一片指責(zé)敵意接管聲中破裂了。[2]62

宋老師認為,“上述幾例的譯文……尚有改進之必要”,并提供了她自己的譯文[1]60,分別如下:

1)他抽不出這么多時間做這件事。

2)從阿伯丁遠道而來的競爭者。

3)電影可以影響公眾價值觀的形成。

4)談判在一片敵意收購的指責(zé)聲中破裂了。

在筆者看來,原譯文其實并不能算錯,有些也不算差,因此有與宋老師商榷的必要,下面試逐一給出。

關(guān)于例1,原文的主語是“(做)那件事”,但是宋譯文的主語是“他”。這種語法結(jié)構(gòu)改變似乎并無必要,因為詞典例句的翻譯畢竟不是文學(xué)作品的翻譯,不宜太自由。此外,宋老師忽略了原文沒有使用虛擬語氣這個事實。她的譯文有一個暗含的意思,即句子的主語“他”沒有做“那件事”,因為做那件事需要的時間太多。而詞典的例句所暗示的意思是:他已經(jīng)開始做了那件事情,但那事情占的時間太多,他無法做完。假如他沒有做那件事,原文會寫成“It would take up more time than he could afford”或者“It would have taken up more time than he could afford”的形式。

關(guān)于例2,筆者在互聯(lián)網(wǎng)上找到大量以“遠道從……而來”句型說話的實際例子。宋老師在文中引用了陸丙甫先生關(guān)于漢語語序的“可別度領(lǐng)前原理”的有關(guān)論述[1]60,但其批評似乎并不十分令人信服。宋老師說:“定指性成分比非定指性成分更容易出現(xiàn)在前”[1]60。即使真是“更容易”,也并不是非如此不可。當(dāng)然,有一部分人會像宋老師那樣說話,因為他們把“遠道而來”當(dāng)成一個類似成語的詞組,因而覺得不宜隨便拆開使用。

關(guān)于例3,該例句的目的是詮釋“agency”這個詞的一個特定的詞義,即“a thing or person that acts to produce a particular result”[2]36。 因此 ,原譯文想說明“agency”可以“產(chǎn)生作用”。宋老師在翻譯該例句時一心只想消除“翻譯腔”[1]60,結(jié)果未注意“agency”這個該例句原本想要說明的詞。有些人(可能包括宋老師)認為公眾的價值觀是自己形成的,電影充其量只能施加一些影響;而原譯者認為例句的意思是說電影可以成為某些人人為地在社會上樹立某種價值觀的工具。

關(guān)于例4,原譯文不算好,但宋老師所提供的譯文也不完美。宋老師似乎沒有留意到“takeover bid”是一個詞組?!杜=蛴⒄Z大詞典(簡編本)》對這個詞組的注釋是:“An attempt or offer to gain a controlling interest sufficientto take overa business concern.”[4]3172《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中也有類似的注釋。[5]2040“bid”的意思原本是“出價”,在此處也是“企圖”的意思。該例句如果譯為“談判在一片對敵意收購企圖的指責(zé)聲中破裂了”,可能會更好一點,因為“敵意收購”畢竟還沒有成為事實,只是有人出了一個價錢而已。此外,在“敵意收購”前面加一個“對”字,在此處亦能夠改進譯文的質(zhì)量。

除上述4個例句的譯文外,宋老師還批評了《大詞典》對于 “agent-general”一詞的釋義的譯文 ,認為其不合漢語規(guī)范。[1]60原英文釋義是“the representative of an Australian state or Canadian province in London or another major foreign city”,詞典提供的譯文是“(澳大利亞某州或加拿大某省)駐倫敦(或其他主要外國大城市的)總代表”[2]3。宋老師認為應(yīng)該譯為“(澳大利亞某州或加拿大某省)駐倫敦(或外國其他主要城市的)總代表”。他的理由是:原譯文中的“主要”修飾的是“外國”而非“大城市”。其實,漢語里很少有人說“主要的外國”,只會說“主要的國家”?!爸饕鈬蟪鞘小敝械摹巴鈬敝皇呛汀捌渌摹?、“主要的”并列作定語用,而不是被修飾的名詞。這就如同“我們會見了主要的學(xué)生代表”一句中,“主要”一詞修飾的是“代表”而不是“學(xué)生”一樣,不必非要說成“我們會見了學(xué)生的主要代表”。陸丙甫先生在闡述“語義靠近原理”時說,所謂語義上關(guān)系密切,主要根據(jù)“穩(wěn)定性”和“內(nèi)在性”兩個標(biāo)準(zhǔn)[6]92。據(jù)此筆者認為:在上述例子中,“學(xué)生”和“代表”關(guān)系最穩(wěn)定,因此它們靠得最近。同理,在“外國大城市”這一短語中,“外國”和“大城市”兩個短語的內(nèi)在關(guān)系的密切程度也超過“其他”、“主要”兩個詞語和“大城市”的密切程度,因此,將“外國”和“大城市”挨在一塊使用,就容易理解了。

2 關(guān)于誤讀、誤譯與漏譯

宋老師說,《大詞典》的譯者們有一些“完全可以避免的”誤譯,并舉了若干例子證明。筆者認為,這些批評中的一部分似乎不是很有必要。我們來看幾句被她批評的譯文:

例5 She worked on Tuesday afternoons.

原譯文 她周二下午工作。[2]35

宋老師認為,此句應(yīng)該譯為“她每周二下午工作”。因為“on Tuesday afternoons”表示的是每一個星期二下午都會重復(fù)發(fā)生的行為。筆者認為,既然該句子的謂語動詞用的是過去時態(tài),那么說明至少現(xiàn)在,“她”是不一定在星期二下午工作了。因此,宋老師關(guān)于“她每周二下午都工作”的推理根據(jù)不足。設(shè)想一下:如果某位女士曾經(jīng)有過四匹馬,其中兩匹是白馬,我們可以這樣說“She had white horses”,而這句英文大可不必翻譯為“她的每一匹馬都是白馬”。有人可能會說,這里的“horses”表示的復(fù)數(shù)和“Tuesday afternoons”中表示復(fù)數(shù)的情況并不完全相同。但例5的表達本身有些模糊,譯文也就只好用模糊的文字應(yīng)對之。這其實是一種實用的翻譯手法。

例6 He vowed to put jobs at the top of his agenda.

原譯文 他發(fā)誓將各項工作放在記事表的最上面。[2]36

宋老師認為例6應(yīng)譯作“他承諾把工作置于首位”。原因是:“ at the top of one’s agenda” 是一個短語,其意思相當(dāng)于漢語中“將……置于首位”或“認為……最重要”。但是,如果我們?nèi)ゲ榭丛摾涞某鎏?以考察詞典編纂者使用它的目的,會發(fā)現(xiàn)它是用來說明“agenda”的這么一個詞義“a list or programme of things to be done or problems to be addressed”[2]36。這里所說的 “l(fā)ist” 或 “programme”是一個物理的東西(無論是電子版本還是紙質(zhì)版本)。原例句表示的就是:他發(fā)誓將首先處理各項工作;為防止自己忘了,他將總是把工作放在工作安排表的最上方。反觀宋老師的譯文,只是說他在心目中“把工作置于首位”,具體的“記事表”不置一詞,其含義和例6的原意顯然還是有些不同。

例7 They ain’t got nothing to say.

原譯文 他們無話可說。[2]41

宋老師認為《大詞典》把這句話翻譯錯了。她說:“例7是雙重否定表達肯定意義的例子,所以應(yīng)譯為‘他們并非無話可說’?!盵1]60

其實,此處原譯文并沒有錯。 “ain’t”是不標(biāo)準(zhǔn)的英語,但在方言和未接受教育者所說的英語中十分常見。[7]26英語國家一些社會上比較低層次的、沒有文化的人 (其中一部分是黑人 )常使用“ain’t”與“nothing”構(gòu)成的雙重否定來代替普通的否定。例如,他們可能這樣說:“If you ain’t got nothing good to say don’t say nothing at all.”意思是:你若是沒有什么話好說,就啥都不要說?!洞笤~典》在“nothing”詞條處提供了一個例句:“If you think that was muddy,you ain’t seen nothing yet.”[2]1453這個句子和上述例7是類似的多余雙重否定的例句。 The American Heritage Dictionary of the English Language在介紹“ain’t” 的用法時 ,也談到這個習(xí)語:“ You ain’t seen nothin’yet.”[8]36這個句子不能譯為“你并非什么也沒有看見”,而應(yīng)譯為“還有比這厲害得多的呢”。

宋老師還認為,《大詞典》在翻譯過程中“或多或少地出現(xiàn)了漏譯的問題”,并舉了一些例子。筆者覺得這些指責(zé)中,有些并無必要。我們看兩個例子。

例8 Waving his fists and hurling abuse at the driver,

原譯文 揮動拳頭對司機破口大罵[2]9,

宋老師認為,應(yīng)該在該句譯文前加一個“他”字。其實,這個例句不是一個完整的句子,只是一個現(xiàn)在分詞獨立結(jié)構(gòu),通常作狀語用,表示一種伴隨的狀態(tài)。如果按照宋老師的建議,加一個主語,譯文就會成為一個完整的句子;這樣就改變了句子的性質(zhì)。而不加“他”字,讀者也未必就會誤認為主語是“她”。

例9 I telephoned this afternoon,

原譯文 我下午打了電話[2]35,

宋老師認為,應(yīng)該在“我”字后面加上“今天”二字。其實,漢語是“意合”的語言,只要意思明了,省略掉一些詞語沒有問題。而翻譯技巧中,也有“增詞法”和“減詞法”。由于使用的是過去時態(tài),該例句只能是在當(dāng)天下午或者晚上說的,許多中國人在這種情況下,都可能省去“今天”二字。既然是讀者可以意會的東西,譯文減掉“今天”二字,反而更加自然一些。

3 結(jié) 語

宋偉華老師對《大詞典》的一些漢譯內(nèi)容指出的問題是確實存在的,她的一些意見也是正確的。典型的例子如例5,原文是:She called the room her boudoir,which he thought an affectation.原譯文是:她把房間叫做她的閨房,而他覺得那是個矯揉造作的詞兒。[2]32宋老師認為,原譯者把由“which”引導(dǎo)的非限制性定語從句理解為是用來修飾“boudoir”一詞,這種理解是錯了。正確的理解應(yīng)該是用來修飾整個主句的。因此,該例句應(yīng)該譯為“她把房間稱作閨房,而他認為這實為矯揉造作之舉”[1]60。這個意見是對的。宋老師還指出,在“agma”一詞的釋義的譯文中,“軟腭”被寫成了“軟鄂”[1]61。此乃硬傷,宋老師的意見自然也是對的。

但是,從整體上來看,宋老師對雙語詞典譯文的要求還是過高了。她在文中提到嚴復(fù)的話“一名之立,旬月躑躅”[1]61,并暗示《大詞典》的譯文沒有做到“不枉‘近90位專家、學(xué)者及其他工作人員耗時五年余’之苦功”[1]58。筆者覺得,雙語詞典中的譯文,與原文的地位和重要性并不完全一樣。它們只是供詞典使用者參考的,未必真的像宋老師說的那樣,要成為“使用者學(xué)習(xí)、模仿的典范”,我們對其要求不應(yīng)過高。

筆者寫這篇文章的一個主要目的就是要指出:語言是非常靈活的東西,也是非常細膩和復(fù)雜的東西,我們一方面要敢于懷疑,另一方面,對于語言中遇到的各種自己不太熟悉和理解的現(xiàn)象,應(yīng)該多思考、多查詢,不宜輕易下結(jié)論說別人錯了或不妥。只有通過反復(fù)不斷的思考和查詢,我們關(guān)于語言的知識才能有長足的進步。

[1] 宋偉華.雙語詞典編纂質(zhì)量亟待提高——以《新牛津英漢雙解大詞典》為例[J].中國科技翻譯,2011(1):59-61.

[2] 新牛津英漢雙解大詞典編譯出版委員會.新牛津英漢雙解大詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[3] 陸丙甫.語序優(yōu)勢的認知解釋(上):論可別度對語序的普遍影響 [J].當(dāng)代語言學(xué),2005(1):1-15.

[4] [英]特朗博,史蒂文森.牛津英漢大詞典 (簡編本 )[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[5] 英國培生教育出版有限公司.朗文當(dāng)代高級英語辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[6] 陸丙甫.核心推導(dǎo)語法 [M].上海:上海教育出版社,1993.

[7] 外語教學(xué)與研究出版社辭書部.現(xiàn)代英漢詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[8] Houghton Mifflin Company.The American Heritage Dictionary of the English Language[M].4th Edition.Texas:Houghton Mifflin Company,2000.

猜你喜歡
大詞典牛津例句
《漢語大詞典》“籀”釋義辨證
英聲細語
談如何上好一節(jié)單元導(dǎo)入課——以牛津初中英語8上Unit 4 Comic strip and welcome to the unit為例
旅行者,饒了牛津吧
應(yīng)用交互式教學(xué)法,彰顯閱讀實效——以牛津高中英語M4 Unit 1 Advertising中Reading部分為例
好詞好句
好詞好句
好詞好句
關(guān)于《突厥語大詞典》漢字譯寫偏誤研究
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
《漢語大詞典》漏收宋代筆記詞目補釋
江孜县| 杭锦旗| 蕉岭县| 台北市| 宜宾县| 信丰县| 台中县| 竹山县| 泉州市| 新津县| 四平市| 阳西县| 正宁县| 晋江市| 南雄市| 洛扎县| 星座| 大庆市| 明溪县| 内黄县| 内乡县| 株洲县| 株洲市| 长泰县| 宣城市| 舒兰市| 门源| 申扎县| 贡嘎县| 兴义市| 通山县| 永清县| 县级市| 永定县| 新龙县| 河东区| 长兴县| 泰安市| 蓬莱市| 临沭县| 重庆市|