国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化角度談《白蛇傳說(shuō)》的字幕翻譯策略?

2013-08-15 00:44:42
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)字幕語(yǔ)言

趙 靜

(山西大同大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,山西大同 037009)

0 引 言

網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,整個(gè)世界正在縮變?yōu)橐粋€(gè)地球村,文化交流的意義也日趨重要。電影作為重要的文化型態(tài),是特定文化時(shí)期主流思想和價(jià)值的載體,同時(shí)也是人民日常生活的寫(xiě)照。正如夏衍所說(shuō),電影是繼文學(xué)、音樂(lè)、舞蹈、戲劇、繪畫(huà)、雕塑之后的“第七藝術(shù)”[1]61。隨著電影越來(lái)越受觀眾的歡迎,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始涉足電影字幕的翻譯。然而,與其相關(guān)聯(lián)的理論知識(shí)在實(shí)際翻譯中仍不完善。因?yàn)闊o(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,對(duì)于電影字幕的翻譯大都是從語(yǔ)言學(xué)或語(yǔ)用學(xué)的角度著手,而鮮有考慮文化因素的影響。電影的翻譯要忠實(shí)于觀眾,莫讓觀眾因不了解有關(guān)文化背景而對(duì)影片產(chǎn)生困惑。王佐良曾說(shuō)過(guò),翻譯工作者應(yīng)該是一個(gè)真正的文化人,他不僅是兩種語(yǔ)言的優(yōu)秀掌控者,還應(yīng)該對(duì)相應(yīng)文化有很好的了解[2]24。Eugene Nida也指出,一個(gè)好的翻譯家只有擁有扎實(shí)的文化基礎(chǔ)才能翻譯出好的作品,而僅僅停留在語(yǔ)言技能本身是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的[3]38-39。

如今許多中國(guó)電影在國(guó)外頗受歡迎,由程小東導(dǎo)演的《白蛇傳說(shuō)》就是其中之一。該影片票房成績(jī)突出,僅僅放映一周,便榮登全球票房榜榜首,摘下了近年來(lái)華語(yǔ)電影在全球票房市場(chǎng)的首個(gè)桂冠。《白蛇傳說(shuō)》獲得多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),被視為中國(guó)電影業(yè)的一大奇跡。電影《白蛇傳說(shuō)》字幕的翻譯對(duì)兩種文化的平衡駕馭,對(duì)傳播源語(yǔ)文化和豐富源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化都做出了一個(gè)好的榜樣,實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的。

1 字幕中的文化差異

語(yǔ)言不僅是文化的載體,更是文化本身的重要組成部分。每個(gè)國(guó)家都有其不同的語(yǔ)言文化。一方面,語(yǔ)言體現(xiàn)一國(guó)的歷史文化背景;另一方面,語(yǔ)言還體現(xiàn)人們的人生觀、世界觀和思維方式。翻譯則是將源自不同文化背景,社會(huì)環(huán)境和思維模式的源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)。[4]57一言以蔽之,翻譯不可脫離文化,翻譯的精髓即為文化的交流。

學(xué)習(xí)兩種語(yǔ)言背后不同的文化,比強(qiáng)迫譯者逐字生硬地翻譯要好得多;拋開(kāi)文化談翻譯則會(huì)偏離句子原本的意思。因此,翻譯者翻譯過(guò)程中應(yīng)注意中西方文化的差異而選擇行之有效的方法。

1.1 歷史背景差異

眾所周知,中國(guó)是一個(gè)有著五千年歷史的文明古國(guó)。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,中國(guó)為人類(lèi)文明做出了杰出的貢獻(xiàn)。例如,中國(guó)的四大民間傳說(shuō):牛郎織女、孟姜女哭長(zhǎng)城、梁祝和白娘子傳奇。本電影就是根據(jù)白娘子傳說(shuō)改編的。此外,中國(guó)還有許多俗語(yǔ),例如“知己知彼”等。而在西方國(guó)家,他們自有自己不同的方式表達(dá),比如,說(shuō)起某人在某場(chǎng)官司或某場(chǎng)比賽中失敗時(shí),就必定會(huì)說(shuō),某某遭遇了滑鐵盧。因?yàn)槲鞣饺肆?xí)慣用拿破侖戰(zhàn)敗的地方“滑鐵盧”來(lái)比喻慘痛的失敗。

1.2 宗教信仰差異

許多國(guó)家的宗教信仰和宗教文化都不同。英美國(guó)家的人們大部分信奉基督教,他們表示驚訝時(shí)常常會(huì)說(shuō)“Jesus”;穆斯林和猶太人信仰“seven day”,他們認(rèn)為那是神和天使幸福生活的地方。中國(guó)有很多諺語(yǔ)也能體現(xiàn)出其宗教信仰,比如,“苦海無(wú)邊”就與佛教有關(guān)。這部影片中有很多佛教專(zhuān)用語(yǔ),下文將做詳細(xì)講解。

1.3 價(jià)值觀差異

每個(gè)國(guó)家都有自己的語(yǔ)言情感。正因?yàn)榇?面對(duì)同一事物時(shí)每個(gè)國(guó)家都有各自不同的表達(dá)方式。西方人崇尚的是個(gè)人主義。他們常說(shuō)的“別把手指放到餡餅里”意指管好自己的事,別打擾別人。“時(shí)間就是金錢(qián)”更是將他們惜時(shí)的態(tài)度表達(dá)地淋漓盡致。而中國(guó)人則傾向于集體主義。他們喜歡在一起工作,認(rèn)為集體的力量更為強(qiáng)大[5]72。所以,我們常說(shuō)“眾人拾柴火焰高”、“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)一個(gè)諸葛亮”等諺語(yǔ),這些約定俗成的語(yǔ)言都充分地表現(xiàn)出中國(guó)人的價(jià)值觀。當(dāng)然,中國(guó)人也很重視時(shí)間,但其對(duì)時(shí)間觀念的表達(dá)和西方人則是不同的。

1.4 思維方式差異

思維方式是主體在反映客體的思維過(guò)程中,定型化了的思維形式,是思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一。[6]30思維方式作為人類(lèi)思考的主體模式受社會(huì)發(fā)展的影響;而由于人們職業(yè)、性別、教育程度和個(gè)人素質(zhì)的不同,其思考方法也因人而異。所以要減少并消除跨文化交際中的障礙,對(duì)比不同文化之間的異同點(diǎn)尤為重要,特別是不同點(diǎn)。[7]25

1.5 命名差異

事物本身就是一種文化,而它的名字就是文化的一種體現(xiàn)。[8]各個(gè)國(guó)家都有許多特別的名詞。比如在美國(guó),“頂級(jí)手槍”是指一所學(xué)校,“美國(guó)美人”是一種花的名字。當(dāng)然,古代中國(guó)對(duì)事物的命名上也展示出明顯的差別。為了使《白蛇傳說(shuō)》在背景方面更符合當(dāng)時(shí)的歷史朝代,在內(nèi)容上也更顯傳奇,導(dǎo)演在片中安排了很多具有中國(guó)特色的標(biāo)題、節(jié)日、人名和地名。比如,元宵節(jié)、端午節(jié)、西湖、雷峰塔、金山寺等。

2 字幕翻譯策略

電影中的文化因素是多種多樣的,字幕翻譯能否準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)言決定了觀眾是否可以完整地掌握并理解電影的構(gòu)思和意義。一些學(xué)者已經(jīng)開(kāi)始關(guān)注電影字幕翻譯的策略,如早期麻爭(zhēng)旗教授將電影翻譯原則分為 5類(lèi):口語(yǔ)化原則、情感原則、角色原則、話語(yǔ)原則和大眾化原則。[9]131-145也就是說(shuō),電影翻譯必須使觀眾在觀看時(shí)理解電影中的語(yǔ)言與字幕?!栋咨邆髡f(shuō)》中的對(duì)話代表了中國(guó)的傳統(tǒng)文化的一個(gè)側(cè)影,在該劇的翻譯靈活運(yùn)用了多種翻譯原則以及翻譯策略的情況下,《白蛇傳說(shuō)》的字幕翻譯更加具有了歷史深度和民族語(yǔ)言特色。

2.1 合理稱(chēng)呼突顯人物特征

例1 Yes,my name is Xu Xian.

對(duì),在下許仙。

例2 Sir,my name is Xu Xian.

晚輩許仙。

例3 Miss,I am a very poor man.

姑娘,許仙只是一介貧寒。

例4 Take this spirit dagger as a token of thanks.

貧僧送你一把法器,以示謝意。

上述示例中 ,“在下”、“晚輩”、“一介貧寒”、“貧僧”這些稱(chēng)呼盡顯角色的自謙之意,且具有很強(qiáng)的中國(guó)文化特色。譯者若將這些詞譯作“名字”或者“我”,這樣不僅使觀眾更容易理解影片內(nèi)容,而且還考慮到目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化傳統(tǒng)。[10]

例5 Master,where is my wife?

大師,我娘子呢?

受封建倫理道德對(duì)女子“三從四德”要求的影響,漢語(yǔ)在表達(dá)“妻子”一詞時(shí)較英語(yǔ)更為復(fù)雜。[11]中國(guó)有很多關(guān)于丈夫?qū)τ谄拮臃Q(chēng)呼的表達(dá),比如,“夫人”、“糟糠”、“內(nèi)人”、“太太 ”等,然而在該電影中只有“娘子”這一種表達(dá)。

例6 You are the gentleman my sister wants to see.

我家姐姐派我來(lái)請(qǐng)公子與她見(jiàn)一面。

在中國(guó)傳統(tǒng)禮儀文化中,“公子”是對(duì)年輕男子禮貌的稱(chēng)呼,因此,把“you”翻譯成“公子”不僅體現(xiàn)了小青的禮貌態(tài)度,而且很符合電影所要傳達(dá)的歷史語(yǔ)境。

例7 Good night,young miss.

再見(jiàn)了,小姑娘。

例8 Miss,it is late and you are here alone.

這么晚了,姑娘只身一人。

在中國(guó)古代社會(huì),儒家文化一直強(qiáng)調(diào)“男尊女卑”的等級(jí)制度。未婚女性被稱(chēng)為“高小姐”,婚后隨夫姓被稱(chēng)為“高太太”或“高夫人”。當(dāng)然,這種男尊女卑的文化現(xiàn)象在西方國(guó)家同樣盛行。在西方國(guó)家,依照習(xí)俗未婚女性跟隨父姓被稱(chēng)為“Miss.××”,婚后她們跟隨夫姓被稱(chēng)為“Mrs.××”;而男性無(wú)論婚否都被稱(chēng)作“Mr.××”。

例9 Master,where did this blizzard come from?

師父,怎么會(huì)漫天飄雪呢?

例10 Monk,you think you can escape from my spell?

和尚,你有本事跑的出我這個(gè)陣?

例11 Kind sir!

施主!

例12 Master,we regret our sin.

大師,我們知錯(cuò)了。

例13 I understand.

弟子明白了。

例14 Brother,brother,wake up!

師兄師兄,快起床了!

“師父”、“大師”、“施主”、“弟子”、“師兄”等稱(chēng)謂都是緣于佛教用語(yǔ)。大多數(shù)佛教的稱(chēng)謂都是中國(guó)文化元素和印度佛教文化的結(jié)合,不僅獨(dú)特而且神秘。“和尚”起初是指寺院的方丈或住持,后來(lái)泛指出家的男性,所以該影片中譯作“和尚”?!按髱煛敝笇?duì)和尚表示尊重的一個(gè)稱(chēng)號(hào)。在中國(guó),常把通曉佛法且品德高尚的和尚稱(chēng)為“大師”。后來(lái),這個(gè)稱(chēng)號(hào)被廣泛用于稱(chēng)呼普通僧侶?!胺痖T(mén)弟子”表示謙遜的一種稱(chēng)號(hào),所以只需簡(jiǎn)單地譯作“我”?!笆┲鳌?最初是指施舍者,后來(lái)表示對(duì)去寺廟祭拜的人的尊稱(chēng)。

2.2 佛教詞匯應(yīng)用

儒家思想對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了重要影響。中國(guó)古代圣人對(duì)這個(gè)世界的認(rèn)識(shí)多關(guān)注于政治和民族問(wèn)題,而印度智者則對(duì)神秘的大自然和生命本質(zhì)充滿(mǎn)好奇和沉思。

例15 We are giving you another chance,a chance to reflect and improve.

我把你們抓進(jìn)來(lái)是給你們一個(gè)機(jī)會(huì)讓你們?cè)谶@里面好好修煉。

例16 You have only a few centuries’worth.

再說(shuō)你才幾百年的道行。

“修煉”一詞來(lái)源于佛教,主要依據(jù)釋迦摩尼成佛的方法修煉,根據(jù)佛教經(jīng)典記載及傳承,通過(guò)研法、靜心、打坐、磨礪心境等形式,逐步了悟人生真相。

佛教修煉者的能力主要由兩部分決定——法力和道行?!胺Α笔鞘┱狗ㄐg(shù)的源力,法力的多少和精純程度決定著法術(shù)的威力高低?!暗佬小闭f(shuō)的是對(duì)天地自然,也就是對(duì)天道的領(lǐng)悟,是“煉虛合道”的程度。它影響著修煉者的心境、作風(fēng)和處事態(tài)度,是修煉最本質(zhì)的追求,是修煉自始至終都不應(yīng)改變的終極關(guān)懷。

例17 You violated the Three Taboos!

你連破三戒!

佛教中的“三戒”是指“戒貪、戒癡、戒嗔”。 佛家有所謂“貪、癡、嗔”三念。 “貪”是指陷于色、聲、香、味、觸等五欲之境而不離的心理活動(dòng)?!鞍V”又作“無(wú)明”,指心性迷暗 ,愚昧無(wú)知?!班痢庇肿鳌班僚?、“嗔?!钡?指仇視、怨恨和損害他人的心理活動(dòng)。

例18 Foul demons! Crossing the three realms and five planes……

妖孽,你等亂闖三界五行……

在佛教術(shù)語(yǔ)中,“三界”是指眾生所居之欲界、色界、無(wú)色界或指斷界、離界、滅界等三種無(wú)為解脫之道。

“五行”是指金、木、水、火、土,是中國(guó)古代的一種陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō),該學(xué)說(shuō)認(rèn)為大自然是由這 5種物質(zhì)構(gòu)成,這 5種物質(zhì)相互滋生,相互制約,處于不斷的運(yùn)動(dòng)變化之中。隨著五行的相互作用,宇宙萬(wàn)物隨之產(chǎn)生無(wú)窮變化,并在變化中得以和諧發(fā)展。

例19 Heaven needs no hearing,ecstasy needs no sight,void my sense of self!

凈土無(wú)耳,極樂(lè)無(wú)眼,四大皆空!

佛教中“四大”是指地、水、火、風(fēng),又名“四界”?!敖纭笔欠N類(lèi)的意思,謂地、水、火、風(fēng)四種物體均能保持各自的形態(tài) ,不相紊亂,亦名“四大種”。 “種”有能生的作用,如種子。佛教認(rèn)為一切物質(zhì)都是“四大”所生。因此,把物質(zhì)世界稱(chēng)為“色法”?!吧狈譃槟茉焐退焐珒深?lèi),“四大種”為能造色,其余一切物體為所造色。

2.3 恰當(dāng)翻譯習(xí)語(yǔ)

習(xí)語(yǔ)是指某種語(yǔ)言中由來(lái)已久的固定詞組或短句,是由一代又一代的人使用、選擇并精煉出來(lái)的,既是文化的載體,又是語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都是高度發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,因此擁有大量的習(xí)語(yǔ),它們音律協(xié)調(diào)、含蓄幽默、嚴(yán)肅典雅、言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、妙趣橫生,給人一種美的享受。這些習(xí)語(yǔ)都帶有本民族特有的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,很多文化信息都是通過(guò)習(xí)語(yǔ)反映出來(lái)的。

《白蛇傳說(shuō)》這個(gè)故事發(fā)生在一千年以前的中國(guó),為使電影內(nèi)容更符合當(dāng)時(shí)社會(huì)文化和民間習(xí)俗,其中很多語(yǔ)言表達(dá)非常簡(jiǎn)練,比如大量習(xí)語(yǔ)的使用;然而那些不太了解傳統(tǒng)文化的人卻很難理解句子之間的聯(lián)系。因此譯者應(yīng)采取還原意譯的方法來(lái)減少這種理解上的障礙,確保外國(guó)觀眾能理解并正確接受其中的信息。

例20 But their roving eyes strayed away from me.

而他們卻見(jiàn)異思遷,喜新厭舊。

因?yàn)殡娪白帜环g具有即時(shí)性和大眾性的特點(diǎn),譯者必須在有限的時(shí)間和空間里呈現(xiàn)給觀眾最簡(jiǎn)單、最流暢的作品,這樣觀眾才易于理解和喜歡上電影?!耙?jiàn)異思遷”和“喜新厭舊”表達(dá)的是同一種意思,即看見(jiàn)更加新奇的事物就改變?cè)瓉?lái)的主意,喻指意志不堅(jiān)定,喜好不專(zhuān)一。這些習(xí)語(yǔ)很適合劇中人物的口吻,也適合觀眾的接受心理,言簡(jiǎn)義賅,耐人尋味。如果完全直譯這些習(xí)語(yǔ)就會(huì)顯得繁瑣,也會(huì)使觀眾費(fèi)解。

例21 No bluffing!

虛張聲勢(shì)!“虛張聲勢(shì)”是指炫耀力量,吹噓和夸耀。譯者巧妙地把這個(gè)短語(yǔ)譯做“不要吹噓”,簡(jiǎn)潔貼切,易于普通大眾接受。同樣的例子電影里還有很多。

例22 Interrupting the ritual!

你不要節(jié)外生枝!

例23 He’s absolutely amazing!

這個(gè)人真是一表人才!

例24 You are just perfect for each other.

你們真是天生一對(duì)。

3 結(jié) 語(yǔ)

電影能反映社會(huì)生活的方方面面,并且展示出人們不同的判斷力和價(jià)值觀。這就需要譯者在原電影主題不變,文化背景各異的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出成功的電影字幕翻譯。宏觀上講,譯者想要理解文化包含的內(nèi)容,必須掌握基本的翻譯理論和技巧,仔細(xì)觀察不同國(guó)家的語(yǔ)文特點(diǎn)和傳統(tǒng)文化。翻譯的目的不僅是表達(dá)語(yǔ)文信息,更重要的是文化信息。當(dāng)然,不僅是在學(xué)術(shù)領(lǐng)域中,而且日常生活中,尊重、接受并包涵其它文化的不同點(diǎn)同樣至關(guān)重要。結(jié)合了文化因素的字幕翻譯能更準(zhǔn)確地表達(dá)故事發(fā)生的背景文化和劇中人物的鮮明性格,很容易被當(dāng)?shù)厝似毡榻邮堋榱诉_(dá)到這一目的,譯者在翻譯過(guò)程中大多采用本土語(yǔ)言,因?yàn)楸就琳Z(yǔ)言更貼近人們的語(yǔ)言習(xí)慣,并且能拓寬觀眾的視野。因此,在跨文化交流背景下,字幕翻譯必須準(zhǔn)確表達(dá)電影隱含的意義。

[1]夏衍.寫(xiě)電影劇本的幾個(gè)問(wèn)題[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.

[2]王佐良.翻譯:思考與筆試 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[3]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[6]榮開(kāi)明.現(xiàn)代思維方式探略 [M].武漢:華中工學(xué)院出版社,1989.

[7]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[8]姚潔.電影字幕翻譯中的文化因素傳遞——基于電影《赤壁 (上)》的個(gè)案分析 [J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2010(1):80-84.

[9]麻爭(zhēng)旗.影視譯制概論[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.

[10]尹富林.英漢稱(chēng)謂語(yǔ)的語(yǔ)用功能比較與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003(3):28-30.

[11]梁真惠.漢英稱(chēng)謂的差異及其翻譯[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):49-52.

猜你喜歡
習(xí)語(yǔ)字幕語(yǔ)言
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
我有我語(yǔ)言
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
話“鳥(niǎo)”
習(xí)語(yǔ)自有WAR
洛隆县| 永川市| 汾阳市| 连平县| 平昌县| 衡东县| 区。| 盐城市| 萨嘎县| 西华县| 龙海市| 临洮县| 江阴市| 东山县| 武冈市| 江永县| 亚东县| 澳门| 荔浦县| 罗源县| 陆川县| 布尔津县| 金华市| 化德县| 西乌珠穆沁旗| 锦州市| 勐海县| 盐边县| 禹城市| 汉阴县| 和平县| 容城县| 石首市| 酒泉市| 宜黄县| 鄂州市| 怀来县| 宁都县| 博爱县| 耒阳市| 龙山县|