国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紅色旅游英譯的可接受性

2013-08-15 00:49江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院盧欣欣熊靈燕
中國商論 2013年24期
關(guān)鍵詞:可接受性原語譯語

江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院 盧欣欣 熊靈燕

自2012年《國務(wù)院關(guān)于支持贛南等原中央蘇區(qū)振興發(fā)展的若干意見》出臺(tái)以來,紅色旅游再一次成為一大亮點(diǎn),它不僅激發(fā)了國人的旅游熱情,還吸引著大批國際友人。目前,旅游景點(diǎn)翻譯的錯(cuò)誤層出不窮,更別說具有特殊政治色彩、教育意義的紅色旅游英譯。其翻譯質(zhì)量的好壞影響著海外游客的信息接受,更關(guān)系著紅色文化的形象傳播。因此,本文試圖就紅色旅游翻譯的可接受性問題作初步探討。

1 接受理論與翻譯

接受理論,即美學(xué)理論,顧名思義,是以讀者的接受作為考察的重點(diǎn)。該理論是漢斯·羅伯特·堯斯于20世紀(jì)60年代對(duì)西方當(dāng)代文學(xué)所提出的一種新型批評(píng)理論。它既不是美學(xué)中美的本質(zhì)或美感一般形式的研究,也不是文藝?yán)碚摰蔫b賞批評(píng)研究,而是以現(xiàn)象美學(xué)和闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),以讀者的文學(xué)接受為旨?xì)w,研究讀者對(duì)作品接受過程中的一系列因素和規(guī)律的理論體系[1]。

接受理論的研究方法無疑給翻譯研究也帶來了新的啟發(fā)。與傳統(tǒng)的強(qiáng)調(diào)研究原文理解與譯作表達(dá)的譯論研究不同,接受理論擴(kuò)展了橫向四維空間,把注意力移到譯語讀者的接受上。譯作是以讀者為對(duì)象的,其直接承受者是閱讀的主體——讀者。譯作本身并沒有優(yōu)劣,只有通過讀者主體意識(shí)的參與,才能實(shí)現(xiàn)其社會(huì)功能和審美價(jià)值。因此,翻譯研究中,讀者接受性研究是整個(gè)過程不可或缺的部分。正如奈達(dá)所說:“衡量一個(gè)翻譯作品必須首先考慮的問題,就是檢查譯文讀者會(huì)作出什么樣的反應(yīng)。然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較。”[2]

李長春同志提出了“外宣三貼切”的原則,在外宣翻譯時(shí),要結(jié)合我國的實(shí)際情況,外宣翻譯的立足點(diǎn)必須基于國外受眾者本身,注意國外受眾文化背景和思維習(xí)慣的差異,充分考慮譯文的可接受性,盡量使用外國人可以接受的語言。在此翻譯過程中,諸多因素將會(huì)影響到譯作的可接受性。

2 語言因素與譯文的可接受性

翻譯是兩種語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,翻譯研究離不開語言研究。漢、英兩種語言分屬于兩大不同的語系,它們?cè)谡Z言的各個(gè)層面:文字體系、詞匯形態(tài)、語言組合方式、語法范疇、表達(dá)風(fēng)格等大相徑庭。一個(gè)譯作的可接受性,就語言因素而言,可以從原語、譯語理解的準(zhǔn)確性、譯語的規(guī)范性和文體的貼切性來判斷。

毋庸置于,翻譯首先要解決的問題就是吃透原文,正確理解譯語語義內(nèi)涵。如:不少譯文都把“前國家領(lǐng)導(dǎo)人”翻譯成:past national leaders。past在中文中對(duì)應(yīng)以前的、過去的,但是生硬地用在此處卻是不恰當(dāng)?shù)?,可以用our ex-leaders,從而使譯文容易被外國游客理解和接受。

其次,“譯文能否被接受主要在于它能否在譯入語體系固有的規(guī)范中得到足夠程度的認(rèn)可”[3]。符合譯語規(guī)范的譯作應(yīng)做到:拼寫無誤、搭配造句正確,沒有邏輯錯(cuò)誤和語病。例如:井岡山風(fēng)景名勝區(qū)龍?zhí)毒皡^(qū)簡介“龍?zhí)毒皡^(qū)距茨坪7公里,有五龍?zhí)逗徒皙{面兩個(gè)游覽點(diǎn)”,被譯成:

At the distance of 7 km from Ciping the Scenery Zone of Dragon Lake has two tourist spots, namely the Dragon Lake and the Golden Lion Face.

這是一個(gè)很簡單的句子翻譯,但很多譯者容易依照中文的句式結(jié)構(gòu)將其翻譯得與中文句子順序一致,殊不知其間“有”被直譯成了has,從而變成了中式英語。為增加其接受性,調(diào)整語序?yàn)椋?/p>

At the distance of 7 km from Ciping, there are two tourist spots on the Scenery Zone of Dragon Lake, namely the Dragon Lake and the Golden Lion Face.

再者,文體貼切要求譯作忠實(shí)于原文文體。紅色旅游既包含渲染詩情畫意的景點(diǎn)描寫、平鋪直敘的史實(shí)介紹,還包括起提示警告作用的公示語。一般來說,原文是什么文體,譯作也應(yīng)該是什么文體。如果原語是優(yōu)美的散文,譯作也應(yīng)該是散文;原語是嚴(yán)肅的政論文,譯作亦應(yīng)如此;原語是精悍的公示語,譯得冗長就會(huì)使文體走樣。只有忠實(shí)于原語的文體、風(fēng)格、語言特色,才能達(dá)到交際目的。

3 文化取向與譯文的可接受性

語言是文化的載體,不同的語言不可避免地帶有各自不同的文化痕跡。漢、英語屬于兩大高度成熟而又相差甚遠(yuǎn)的文化體系語,反映了東、西方不同的生活背景、思維方式、價(jià)值觀等。在接受理論看來,譯文受眾的閱讀過程不但是一個(gè)接受過程,也是一個(gè)文化交流過程。王佐良先生也曾說過“翻譯最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。對(duì)本族讀者不必解釋的事,對(duì)外國讀者得加以解釋?!盵4]中國文化博大精深,許多約定俗成的詞句若是被原封不動(dòng)的翻譯,不僅達(dá)不到忠實(shí)的目的,反而易曲解。較之于其他旅游文本,紅色旅游資料敘事性強(qiáng),政治成分多,蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵。這就要求譯者潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近外國受眾的思維習(xí)慣。

翻譯中的文化取向,是采取以譯語文化為主的歸化策略,還是以原語文化為主的異化策略,國內(nèi)外翻譯界爭(zhēng)論已久。而這兩種文化取向各有優(yōu)缺點(diǎn)。前者迎合了譯文讀者的文化心態(tài),可讀性強(qiáng),但大大地改變了原文的語言表達(dá)方式,導(dǎo)致文化虧損;后者則相反,它保留了詞語的文化形象,但外來詞語居多,譯文可讀性較差。然而,過度強(qiáng)調(diào)任何一種文化取向都會(huì)嚴(yán)重影響譯文的可接受性。在紅色旅游文本翻譯過程中,為增加譯語的可接受性,針對(duì)中國文化中獨(dú)有的事物和概念,可用異化策略,并對(duì)其稍作解釋,而對(duì)兩種文化中都存在的事物和概念,只是詞義的寬窄不完全重合或內(nèi)涵不同,可用歸化策略。如:“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”,紅都人民真誠歡迎您的到來。譯為:It delights to be visited by friends from far away. Welcome to the Red Rujin!(紅都瑞金旅游指南)。其中red易使得外國游客難以理解,這個(gè)地方是叫紅瑞金,還是這個(gè)地方是紅色的,亦或是還有白的、黑的?其實(shí),在2010年《紐約時(shí)報(bào)》上曾有過這么一篇文章,“A Color Revolution in China?Keep It Red”,可見用red這個(gè)詞來表達(dá)當(dāng)時(shí)中國的政策,是很不妥當(dāng)?shù)?。鑒于紅色在外國文化中的缺省,可以增譯為:Welcome to Ruijin, the former revolutionary capital.

4 交際意圖與譯文的可接受性

從翻譯的目的來看,翻譯是一種交際行為。功能理論認(rèn)為,譯文預(yù)期目的及其功能決定了翻譯策略。在整個(gè)翻譯過程中,譯者的參照不應(yīng)只是注重原文及其功能“對(duì)等”,而更應(yīng)注重是譯文在譯語環(huán)境下所預(yù)期達(dá)到的交際功能。紅色旅游文本的交際功能主要有傳播信息,使游客了解中國革命的信息功能,感化熏陶游客,并對(duì)其進(jìn)行革命教育的呼喚功能,以及景區(qū)公示語的指示、警示功能。紅色旅游譯文的受眾主要為海外游客,其游覽的主要目的是了解和感悟中國共產(chǎn)黨在革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的生活、工作、戰(zhàn)斗的史實(shí),而不是接受中國革命傳統(tǒng)教育。因而,在此交際目的下,紅色旅游文本的翻譯要做到強(qiáng)化信息傳遞,淡化政治說教,形成易于接受的譯文。在許多外宣資料中,都可以見到類似“昨天我們攜手共同走過,明天希望我們依然風(fēng)雨同舟!”加強(qiáng)語氣、表決心、起著呼喚功能的句子,它們對(duì)于旨在了解史實(shí)的海外游客,實(shí)際意義并不大,若將其翻譯出來,無疑達(dá)不到預(yù)期目的,可不譯。再如“開啟的食品及飲料請(qǐng)勿帶入展區(qū)”譯成:The opened food package and drink bottle should not brought into the exhibition halls.譯文在遣詞和語法上都沒有錯(cuò),但作為公示語,該譯文不僅有悖譯語規(guī)范下對(duì)于公示語這一精簡的要求,達(dá)不到警示目的,還容易被來去匆匆的游客忽略,可將其改成:No food or drink to the hall.

5 結(jié)語

紅色旅游的價(jià)值不僅僅限于國內(nèi)游市場(chǎng),還具有超越國界的廣泛吸引力。其文本的特殊性決定了其翻譯的可接受性是由多種因素決定的。在翻譯過程中,無論是采取異化也好,歸化也罷,只要譯文遵循譯語規(guī)范,符合譯文受眾的審美和文化背景,達(dá)到交際意圖,這樣的譯文就是具有可接受性的。

[1]胡經(jīng)之,王岳川.西方文藝?yán)碚撁坛蘙M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]孫藝風(fēng).翻譯的規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國翻譯,2003(3).

[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[5]湯蕓,古明,朱杰.紅色旅游景點(diǎn)英文翻譯現(xiàn)狀調(diào)查——以江西省為例[J].神州,2012(21).

[6]張群,劉建平.紅色旅游的特色分析及其發(fā)展研究[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2006(06).

[7]吳翠.試分析江西紅色旅游英語翻譯現(xiàn)狀及其對(duì)策[J].科教文匯(下旬刊),2009(09).

[8]廖亦斌,楊友斌.紅色旅游景點(diǎn)解說牌漢英翻譯初探[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2009(11).

[9]宋厄,田德保,余永峰.試論江西紅色旅游發(fā)展[J].景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào),2010(04).

[10]鐘俊,張麗.江西紅色旅游景區(qū)公示語翻譯探析[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2010(05).

[11]王瑞輯.從翻譯目的論看中國紅色旅游文本的跨文化翻譯策略——以井岡山革命老區(qū)為例[J].校園英語(教研版),2010(09).

猜你喜歡
可接受性原語譯語
《穆斯林的葬禮》英譯本特色淺析
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
方法論意義下的法律解釋目標(biāo)
從意向性與可接受性的角度分析話語交際
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
淺談“說”的翻譯技巧
論英漢翻譯中語篇的連貫性
基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究