国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以“目的論”看電視欄目的翻譯——由一則宣傳片欄目翻譯說(shuō)起?

2013-08-15 00:49周紅民顧維勇
關(guān)鍵詞:電視欄目目的論欄目

周紅民,顧維勇

(南京曉莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211171)

一、“目的論”與欄目翻譯

誕生于二十世紀(jì)七十年代德國(guó)的“目的論”(Skopostheorie)是后工業(yè)化時(shí)代的產(chǎn)物。由于文學(xué)翻譯已逐漸失去了主導(dǎo)地位,并且交際性文體、實(shí)用文本和口譯量的增多,傳統(tǒng)的翻譯觀念受到質(zhì)疑。傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯觀要求譯者對(duì)源語(yǔ)和源語(yǔ)作者忠實(shí),在源語(yǔ)和目的語(yǔ)文本之間取得最大限度的形式、內(nèi)容上的對(duì)等。但是,這種翻譯觀念遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足快節(jié)奏、高效率的交際需求。讀者易于接受那些信息明快、針對(duì)性強(qiáng)、趣味性濃的文字材料,而全譯中的多余信息,不符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,未經(jīng)加工的異域文化不僅浪費(fèi)譯者的時(shí)間和精力,還會(huì)大大降低讀者的閱讀興趣。這種客觀的外部環(huán)境促使德國(guó)翻譯界用一種全新的眼光來(lái)審視業(yè)已存在的翻譯理論和翻譯活動(dòng),促成了一種以“翻譯目的”為導(dǎo)向的功能翻譯觀。其理?yè)?jù)是源語(yǔ)文本和目標(biāo)文本是針對(duì)兩類不同文化形態(tài)的接受者,接受者在各自的文化環(huán)境和物理環(huán)境中形成的價(jià)值觀念、生活方式、宗教信仰不同,洛德(Nord)稱之為不具共性的“文化在場(chǎng)情景(situation-in-culture)”,構(gòu)成了不同的感受點(diǎn)和對(duì)世界的期待,因此A語(yǔ)言信息發(fā)送者之于 A語(yǔ)言接受者意欲取得的功能和效果不等于 B語(yǔ)言發(fā)送者之于 B語(yǔ)言接受者意欲取得的功能和效果[1]?!坝行┳g本是要實(shí)現(xiàn)不同于源語(yǔ)文本的某一目的或某種功能。因此有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能。[2]”

“目的論”創(chuàng)始人之一韋米爾(Vemeer)認(rèn)為:“每個(gè)文本為著特定的目的而產(chǎn)生,而且必須為這個(gè)目的服務(wù),目的性原則可以解釋為:筆譯也好、口譯也好、講話也罷、寫(xiě)文章也罷,它們必須在所使用的場(chǎng)合發(fā)揮作用,對(duì)那些利用它們的人發(fā)揮作用,并且能發(fā)揮他們想要發(fā)揮的那種作用。[3]29”由此否定了源語(yǔ)文本的權(quán)威地位,拋棄了一味地追求與源文對(duì)等的傳統(tǒng)觀念。

在翻譯目的框架下預(yù)設(shè)了四個(gè)變量因子:“何時(shí)、何地、何人、何為”。即譯文在什么地方、什么時(shí)候,對(duì)什么人,以什么方式產(chǎn)生交際功效。譯者需根據(jù)這四種因素來(lái)實(shí)施翻譯策略:(1)通過(guò)對(duì)各種因素的分析,放棄對(duì)源文的翻譯,建議委托人采取其他交際方式;(2)源語(yǔ)信息對(duì)象是源語(yǔ)受眾時(shí),譯者需根據(jù)交際目標(biāo)和交際方式,對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行篩選和重組;(3)源文語(yǔ)言的表達(dá)方式只適應(yīng)源文受眾,翻譯按照目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣重新編排[4]。

電視欄目是節(jié)目的眼睛、窗口。為了宣傳自己的欄目,塑造欄目形象,對(duì)受眾產(chǎn)生沖擊力、感染力、吸引力,電視制作人在給欄目命名時(shí),從不同的角度立意,采用各種修辭手段,用言簡(jiǎn)意賅的詞語(yǔ)濃縮欄目?jī)?nèi)容,展示欄目信息。為了博得廣大受眾的青睞,制作人對(duì)欄目名稱的錘煉、選擇必然殫精竭慮,欄目名稱才會(huì)極具動(dòng)感美、靈性美、情趣美、韻味美[5],“越是作者潛心打造的語(yǔ)言精品,調(diào)動(dòng)了作者所在語(yǔ)言社團(tuán)的有效和最佳的資源,越能帶來(lái)靈魂震撼和精神愉悅,但是這種契合原作讀者的語(yǔ)言,移置到另一種文化,越會(huì)產(chǎn)生相異性。也就是說(shuō),語(yǔ)言一旦離開(kāi)原有的文化環(huán)境,語(yǔ)言形式和它賦予的精神力量就脫離了原有的和諧狀態(tài),很難在異域文化中產(chǎn)生同樣的力量。[6]”

如果按照傳統(tǒng)翻譯定義,電視欄目翻譯既要反映原文的信息,又須呈現(xiàn)原文的修辭手段和語(yǔ)言形式,此種思路在欄目翻譯中幾乎無(wú)法實(shí)現(xiàn)。由于兩種語(yǔ)言文化的差異,這種極具美感的語(yǔ)言修辭格和語(yǔ)言形式無(wú)法原原本本移植到另一種語(yǔ)言中去,否則給另一種文化受眾帶來(lái)怪異,信息不明朗。如果用其他思路,如像電影片名翻譯一樣,既要體現(xiàn)出它的藝術(shù)性和審美價(jià)值,又讓受眾一眼便知欄目的主題,讓其產(chǎn)生浮想聯(lián)翩、回味無(wú)窮的感覺(jué),就意味著需在目的語(yǔ)中找到能產(chǎn)生同等功效的表達(dá)方式。但是很多欄目由于有著很深的文化意蘊(yùn),如“華夏掠影”、“錦繡梨園”等,因而即使有同等功效,但如果缺乏文化意蘊(yùn),與欄目?jī)?nèi)容和情景也會(huì)有很大出入。因此,以“目的”為導(dǎo)向的欄目翻譯不是一般意義上的文字翻譯,其目的是以明白曉暢的語(yǔ)言讓外籍人士了解欄目的主題,而原文的修辭手段和語(yǔ)言形式已經(jīng)降至次要地位。以下通過(guò)對(duì)一則宣傳片欄目翻譯進(jìn)行說(shuō)明和分析,貫通漢語(yǔ)欄目的特點(diǎn),并對(duì)照英語(yǔ)欄目的語(yǔ)言特點(diǎn),就當(dāng)今電視欄目翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行探討,分析其原因,認(rèn)為以“目的論”為取向的電視欄目翻譯應(yīng)該把漢語(yǔ)的“雅化”和“辭格化”向英語(yǔ)的“平實(shí)”和“質(zhì)樸”轉(zhuǎn)變。

二、案例討論

作者經(jīng)手翻譯的是由江蘇省旅游局和南京電影制片廠聯(lián)合攝制的以“美好江蘇——水秀山靈,古韻今輝”為主題的風(fēng)光片。全片用廣角鏡頭對(duì)江蘇各地的人文景物和山水進(jìn)行浮光掠影式的概覽,片長(zhǎng)20分鐘,制作成光碟,由旅游部門(mén)向澳洲旅游市場(chǎng)推介。全片分為九個(gè)小主題,分別為:吳風(fēng)雅致,漢韻雄闊,凡剎仙宮,先世遺存,民國(guó)勝跡,山水毓秀,美味膾炙,精物天工,時(shí)風(fēng)閑趣。在翻譯過(guò)程中,作者堅(jiān)持了以下兩個(gè)原則:

(一)協(xié)商原則

就是與委托人協(xié)商,“翻譯過(guò)程包含了發(fā)起人(或委托人)與譯者的互動(dòng)”[3]20,與委托人協(xié)商就是弄清楚譯文用于“何時(shí)、何地、何人、何為”等變量。即譯文在什么地方、什么時(shí)候,對(duì)什么人,以什么方式產(chǎn)生功效,這些都需要與委托人協(xié)商確定。由于委托人交來(lái)的是文字稿,先前未作任何說(shuō)明,通過(guò)咨詢,既然是向境外推介江蘇的旅游,就為譯者定下了翻譯基調(diào),因此其主題“美好江蘇”須以翻譯目的為導(dǎo)向,直接譯成了“Travel in Jiangsu”,副題“水秀山靈,古韻今輝”這種駢體文譯成了“Province of Cultural Heritage,Fairyland of China”,而對(duì)于“民國(guó)勝跡”,通過(guò)詢問(wèn),是指民國(guó)時(shí)代留下的建筑,特指南京,所以譯為“Architecture of the Republic of China(1912— 1949)”。這樣 ,既彰顯了主題,又實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。

(二)信息原則

堅(jiān)持信息原則就是實(shí)現(xiàn)從“神韻”到“求實(shí)”的轉(zhuǎn)變,將漢語(yǔ)華麗整飭的文字轉(zhuǎn)變成富含信息的實(shí)體內(nèi)容?!吧耥崱笔菨h語(yǔ)的靈魂,用形象化的語(yǔ)言給人以豐富的聯(lián)想,它通常是以藻飾、辭格化、對(duì)稱和諧的節(jié)奏來(lái)取得的。漢語(yǔ)向來(lái)具有藻飾的人文傳統(tǒng),“言之無(wú)文 ,行而不遠(yuǎn)”(孔子),“圣賢書(shū)辭 ,總稱文章,非采而何?”(劉勰)古代文人對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行了不懈的打磨和錘煉,形成了“駢四儷六”,“合轍押韻”的語(yǔ)言形態(tài),對(duì)今天各類文體仍有深遠(yuǎn)影響,在新聞標(biāo)題、廣告影視、對(duì)聯(lián)題贈(zèng)、公文演講、文學(xué)創(chuàng)作等諸多體裁中仍隨處可見(jiàn),不過(guò)它更趨口語(yǔ)化和俚俗化了。但這些在英語(yǔ)中卻無(wú)意義,況且英語(yǔ)本來(lái)就不善于神攝,如果就著詞句翻譯,會(huì)變成毫無(wú)意義的文字堆砌,英語(yǔ)受眾不知所云,沒(méi)有任何效果。而此欄目的翻譯目的,是要讓域外受眾了解每一片段的梗概,不是欣賞四平八穩(wěn)的四字句。因此,原文標(biāo)題句有一些起藻飾作用的字就失去功效,如“吳風(fēng)雅致”中的“致” ,“漢韻雄闊”中的“韻”和“闊” ,“梵剎仙宮”中的“仙”,“美味膾炙”中的“膾炙”,它們都是出于合轍押韻、美化語(yǔ)句的需要,沒(méi)有實(shí)際信息,完全可以拋開(kāi),而把重點(diǎn)放在提煉和擴(kuò)展信息上,添加信息勢(shì)在必然?!皡秋L(fēng)雅致”意即:吳國(guó)時(shí)代遺留的優(yōu)雅性格,就可譯成“Elegance from Wu State(1100 BC— 473 BC)”,并加上吳國(guó)存續(xù)的時(shí)間。同樣:

漢韻雄闊 Heroism from Han Dynasty(202BC—208)

凡剎仙宮 Daoism Monasteries and Buddhism Temples

先世遺存 Relics and Remains of Ancestry

民國(guó)勝跡Architecture of the Republic of China(1912—1949)

山水毓秀 Scenery and Landscape

美味膾炙 Cuisines and Snacks

精物天工 Traditional Craftsmanship

時(shí)風(fēng)閑趣 Fashions and Modern Life

這樣的翻譯基本以實(shí)體信息反映了風(fēng)光片的概貌。

三、英漢電視欄目的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯

如同“案例”一樣 ,“雅化”、“辭格化”和“俚俗化”仍是國(guó)內(nèi)電視欄目語(yǔ)言的基本傾向?!把呕钡恼Z(yǔ)言策略或是采用和諧對(duì)稱的四字格,或是運(yùn)用詩(shī)情畫(huà)意的語(yǔ)言,“其詞婉,其意微,不迫不露”[7](張戒),帶來(lái)古雅的意境美,和諧的聲韻美。它繼承了古典語(yǔ)言的特點(diǎn),因此符合中國(guó)人的審美心理,具有語(yǔ)言凝練、聲調(diào)和諧、氣韻流暢、節(jié)奏明快、朗朗上口等特點(diǎn),有的還用疊字諧音形成一種韻律美。如中央臺(tái)的《天涯共此時(shí)》、江西臺(tái)的《稻花香里》、上海臺(tái)的《江山攬勝》、江蘇城市頻道的《萬(wàn)家燈火》、廣西臺(tái)的《八桂情》、湖南臺(tái)的《瀟湘晨光》、海南臺(tái)的《秀才不出門(mén)》。它們除語(yǔ)言凝練、聲調(diào)和諧外,運(yùn)用了古漢語(yǔ)的現(xiàn)成說(shuō)法,具有古樸、典雅、詩(shī)化的意境,減緩了現(xiàn)代生活節(jié)奏對(duì)觀眾的心理沖擊,賦予了新的意義和內(nèi)容。雖然當(dāng)今電視欄目時(shí)代氣息濃烈,呈現(xiàn)出“俚俗化”、“直白化”的趨勢(shì),但是仍然套用古典語(yǔ)言的外形,如《東方時(shí)空》、《千年回望》、《財(cái)富一周》、《兩極之旅》、《新聞夜話》、《開(kāi)心劇場(chǎng)》、《佳藝劇場(chǎng)》、《走遍云南》、《音畫(huà)時(shí)尚》、《戲曲人生》、《西部陽(yáng)光》、《點(diǎn)擊黃河》、《農(nóng)家理財(cái)》等就濃縮在“四字格”這種古老的語(yǔ)言形式中,“辭格化”指運(yùn)用隱喻、借代等修辭手段讓所指呈隱射狀態(tài),因而欄目名稱蘊(yùn)藉、婉約、多義。《百家講壇》,來(lái)自“百家爭(zhēng)鳴”,隱含著學(xué)術(shù)、人文百科、普通人聆聽(tīng)的知識(shí)。 《新聞夜宴》,“新聞”和“夜宴”本屬非常組合,但“夜宴”的特征隱射至“新聞”,從而產(chǎn)生了“新聞”在晚間大聚會(huì)、大聚焦的含義?!顿Y訊動(dòng)車組》兩者亦屬非常規(guī)搭配,但是“動(dòng)車”有快捷之意,那么“資訊”就賦予了報(bào)道及時(shí)、迅捷的含義,同樣“點(diǎn)擊”與“黃河”語(yǔ)義相互矛盾,但是兩者存在相似性,因而生動(dòng)活潑?!敖璐钡倪\(yùn)用也能產(chǎn)生蘊(yùn)含婉約的效果,突出事物的本質(zhì)特征,簡(jiǎn)潔精煉,具體生動(dòng),富于形象性?!栋脒吿臁繁取吨袊?guó)婦女》更婉約,《黑土地》比《豐收的土地》更有想象的張力,《健身房》比《健身時(shí)間》更具形象性。

英語(yǔ)欄目的語(yǔ)言趨于“樸實(shí)”、“直白”,避虛就實(shí),語(yǔ)言無(wú)過(guò)多的修飾,“辭格化”特性不及漢語(yǔ)。如漢語(yǔ)的新聞?lì)惢蛐侣勗L談?lì)惞?jié)目有《國(guó)際時(shí)訊》、《新聞七日談》、《新聞夜宴》、《瀟湘晨光》、《北京你早》、《面對(duì)面》、《新聞周刊》、《焦點(diǎn)訪談》、《新聞在線》、《娛樂(lè)新聞眼》、《今日話題》、《今日亞洲》 ,很多具有隱喻色彩,而英語(yǔ)新聞欄目的語(yǔ)言相對(duì)平淡些,較多直接表現(xiàn)主題,如 AOL(American Online)中的 TV Listings所列的新聞?lì)惞?jié)目:英國(guó)廣播公司(BBC)的BBC World News:International issues;美國(guó)公共電視服務(wù)公司(PBS)的News Hour,News Center 16 at 6,Nightly Business Report(財(cái)經(jīng)類新聞);全國(guó)廣播公司(NBC)的Nightly News,Dateline,Dateline NBC:Rescue in the Mountains,AgDay(農(nóng)業(yè)新聞),Today,Meet the Press(采訪美國(guó)和各國(guó)政要,分析本周新聞話題,預(yù)測(cè)未來(lái)時(shí)事走向,相當(dāng)于中央電視臺(tái)的“高端訪談”),Good Morning America;美國(guó)廣播公司(ABC)的 This Week With Christiane Amanpour(美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)記者Christiane Amanpour外訪政要及分析家對(duì)時(shí)事的看法),America This Morning,ABC World News Now。從中看出,英語(yǔ)新聞欄目名稱雖然豐富多彩 ,而且也有“借代”的成分,如Dateline本指報(bào)刊的頭版頭條,現(xiàn)代指重大電視新聞。Meet the Press本指與新聞媒體見(jiàn)面,特別是記者招待會(huì),轉(zhuǎn)指通過(guò)媒體采訪后與觀眾見(jiàn)面。Good Morning America和This Week With Christiane Amanpour用“時(shí)間”代“時(shí)事”,但語(yǔ)言沒(méi)有藻飾,質(zhì)樸、清新、自然是其主流。同樣是選秀節(jié)目,《超級(jí)女生》、《快樂(lè)男生》與 American Idol(美國(guó)偶像);同樣是相親節(jié)目,《非誠(chéng)勿擾》、《我們約會(huì)吧》與 The Bachelor,The Bachelorette(單身男女);同樣是旅游類節(jié)目,《有多遠(yuǎn)走多遠(yuǎn)》、《玩轉(zhuǎn)地球》與 The Seasoned Traveler(行者趕上好時(shí)節(jié) /旅游正當(dāng)時(shí));同樣是靚裝打扮,《我為美麗狂》與 Mirror/Mirror(鏡子,鏡子),英漢名稱有著不同的措辭風(fēng)格和主題明晰度。

如果欄目語(yǔ)言平實(shí),信息性強(qiáng),就不易造成翻譯困難,如中央臺(tái)的《體育新聞》——Sports News;《人與自然》——Man and Nature;《紀(jì)錄片》——Documentary;《中國(guó)各地》— — Around China;《健康之路》—— Road to Health;《足球之夜》——Soccer Night;《旅游指南》——Travelogue;《財(cái)經(jīng)中國(guó)》——Biz China等。但是由于英漢電視欄目的上述特點(diǎn),作者認(rèn)為翻譯應(yīng)該把漢語(yǔ)的“雅化”和“辭格化”向英語(yǔ)的“平實(shí)”和“質(zhì)樸”轉(zhuǎn)變,將“信息內(nèi)容”放在第一位,即在第一時(shí)間讓受眾知道欄目的主題為要?jiǎng)?wù)。語(yǔ)言的生動(dòng)形象和俚俗化居于次要,當(dāng)然兩者都能保留最為理想,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)“也是一種隱喻性極強(qiáng)的語(yǔ)言,詞與詞之間不僅具有很強(qiáng)的邏輯關(guān)系,而且充滿了豐富的意象,激發(fā)讀者的想象。如果選詞精當(dāng),可以收到很好的顯象效果。[7]”如 中央 臺(tái)《夕陽(yáng) 紅》—— Sunset Glow;《面對(duì)面》——One on One;《人物聚焦》—— Up Close;《走遍中國(guó)》—— All Around China;《環(huán)球望》—— World Wide Watch;《環(huán)球視 線》——Global Watch;《第二起跑線》——New Stage of Life等,就是較好的例子。由“雅化”和“辭格化”向“平實(shí)”和“質(zhì)樸”轉(zhuǎn)變能消除將漢語(yǔ)的隱喻或借代直接轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的可能性。某些欄目由于對(duì)隱喻處理不當(dāng)就陷入了翻譯誤區(qū):《大風(fēng)車》(中央臺(tái))成了Big Pinwheel;《七巧板》(中央臺(tái))成了 Tangram;《萬(wàn)家燈火》(中央臺(tái))成了 Twinkling Lights;《半邊天》 (中央臺(tái))成了 Half the Sky;《娛樂(lè)新聞眼》 (南方臺(tái))成了 Entertainment News Eye;《城市零距離》 (江蘇城市頻道)成了 The City Zero Space;《新聞夜宴》(江蘇城市頻道)成了 News Banquet;《股市先鋒》(貴州衛(wèi)視)成了 Stock Market Pioneer;《自然密碼》 (云南衛(wèi)視)成了 Natural Code;《東方新聞》(上海衛(wèi)視)成了 Dragon TV News,雖然照搬漢語(yǔ)的“隱喻”和“借代”,但是不倫不類,無(wú)法產(chǎn)生漢語(yǔ)欄目的同等效果。其實(shí)我們可以完全放棄隱喻詞匯,直接進(jìn)入主題:《大風(fēng)車》The Kids’World;《萬(wàn)家燈火》Road to Health(現(xiàn)指江蘇城市頻道健康講座);《半邊天》Chinese Women;《娛樂(lè)新聞眼》Entertainment News;《城市零距離》News Hour或 Jiangsu Today;《新聞夜宴》News Talk Show或者 Topics Tonight或者Nightline(ABC節(jié)目:provides viewers with in-depth reporting on one or more of the major stories in the news,with occasional segments on pop culture);《股市先鋒》Stock Market Report;《自然密碼》Wildlife;《東方新聞》Shanghai TV News。而《中華藝苑》(中央臺(tái))本可用 Chinese Art World直截了當(dāng),不知何故用了Center Stage(中央舞臺(tái)),不明不白?!度宋铩繁局父餍袠I(yè)的精英,卻用了 People(普通人),Celebrities是不是切合主題些呢?

如同“案例”中所說(shuō),翻譯要遵循“協(xié)商原則”,在此意味著欄目翻譯不只是在文字上下功夫,必須了解欄目的主題內(nèi)容,切忌望文生義?!度f(wàn)家燈火》譯成Road to Health,與原文南轅北轍,就是因?yàn)闄谀康闹黝}內(nèi)容,同樣,《第一線》不能譯成 The Front,而應(yīng)為 The Police Story較妥,是因?yàn)樵摍谀糠从尘靷善瓢讣?、為民?zhí)法、維護(hù)社會(huì)安寧的故事。中央臺(tái)的《實(shí)話實(shí)說(shuō)》欄目的英譯曾招來(lái)過(guò)爭(zhēng)議[8],電視屏幕的說(shuō)法是 Tell It Like It Is,此譯只照顧字面,“實(shí)事求是”的意思,確實(shí)欠妥。有人覺(jué)得是一個(gè)句子,不宜做標(biāo)題,認(rèn)為改為 Straight Talking較妥[8],但是這種搭配一是非常生硬,二是與欄目主題不合。它是崔永元主持的非正式談話類節(jié)目,嘉賓和臺(tái)下觀眾互動(dòng),家長(zhǎng)里短,不乏幽默嬉鬧,而 Straight Talking只有講衷心話,講真實(shí)想法,不拐彎抹角的意思,發(fā)表看法與此并無(wú)必然聯(lián)系。后有人建議改為 Call a Spade a Spade[9],雖有“直言不諱”,“有啥說(shuō)啥”的意思,總覺(jué)得俚俗化強(qiáng),動(dòng)作意味強(qiáng),不適宜做欄目標(biāo)題。作者認(rèn)為 Hot Topics較為恰當(dāng),ABC有檔類似的節(jié)目就用此名稱,五個(gè)女性同臺(tái)亮出某一熱點(diǎn)問(wèn)題觀點(diǎn),還有嘉賓助陣。當(dāng)然我們不能完全采取拿來(lái)主義的辦法,欄目實(shí)際也包含了不同的文化方式和生活態(tài)度,反映中國(guó)文化的欄目不會(huì)與英語(yǔ)節(jié)目完全吻合,須根據(jù)自身欄目特色和英語(yǔ)節(jié)目的語(yǔ)言表現(xiàn)規(guī)律進(jìn)行適度的組織,如娛樂(lè)節(jié)目《天天向上》,現(xiàn)用的英語(yǔ)Day Day Up雖為“洋涇浜”,國(guó)內(nèi)廣為接受,有很強(qiáng)的欄目特色,但作者認(rèn)為可以添上 Show,Day Day Up Show更好,國(guó)外這種插科打諢的節(jié)目大都帶有 Show,如 CBS的 Late Show With David Letterman;NBC的The Tonight Show With Jay Leno。《天網(wǎng)》(原為《社會(huì)經(jīng)緯》),雖然 Net of Justice很恰當(dāng)[8],字面和含義比較相稱,但作者認(rèn)為,從符合欄目主旨和明白角度,不如用 Law&Justice,國(guó)外類似欄目有 NBC的Law&Order:Special Victims Unit。

四、余論

如同文章標(biāo)題和書(shū)名一樣,電視欄目“居欄目之首,勾欄目之要”,常常比喻為欄目?jī)?nèi)容的“眼睛”和“窗口”。簡(jiǎn)潔得體的電視欄目名稱既能使電視觀眾“窺一斑見(jiàn)全豹”,又可產(chǎn)生賞心悅目的美感?,F(xiàn)今國(guó)內(nèi)很多電視演播除了漢語(yǔ)欄目外往往配之以相應(yīng)的英語(yǔ),雖然其受眾主要是中國(guó)人,而且一般的觀眾并不感覺(jué)到它的存在。但是,由于國(guó)內(nèi)電視媒體充當(dāng)了政府的喉舌,代表了主流價(jià)值觀,有著廣泛的受眾面和極高信譽(yù)度,其影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他傳播方式,將不同層次的人卷入其中。這樣一來(lái),欄目英譯名稱就有存在的空間,它已不是轉(zhuǎn)瞬即逝的點(diǎn)綴物,對(duì)于電視媒體來(lái)說(shuō),代表著軟實(shí)力和在公眾中的形象,對(duì)于擁有良好教育背景的人群,會(huì)引起反思或者咀嚼,特別是對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段的人群,好的欄目英譯名稱具有正面引導(dǎo)作用,低劣的欄目英譯名稱會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)。一些大學(xué)的翻譯課或者翻譯教材將欄目翻譯作為其中的一個(gè)章節(jié),對(duì)其品鑒,如此,影響學(xué)生的翻譯思路。

[1]周紅民,肖建安,劉南.論翻譯的功能觀——也釋德國(guó)功能派 [J].零陵學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):196-200

[2]楊慶華.翻譯單位與譯者的主體性 [J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4):108-112

[3]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997

[4]周紅民.實(shí)用文本翻譯三論[J].上??萍挤g,2002(4):15-18

[5]王智杰.電視欄目名稱縱橫談[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版 ,2002(6):43-45

[6]周紅民.論翻譯語(yǔ)言的選擇 [J].湖南社會(huì)科學(xué),2010(6):164-167

[7]呂敏宏.從小說(shuō)語(yǔ)言形象顯現(xiàn)看葛浩文先生小說(shuō)翻譯的形象再造 [J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):130-135

[8]龐新華.中央電視臺(tái)部分欄目名稱英譯初探 [J].中國(guó)翻譯,2000(5):27-28

[9]唐儉.中央及部分地方電視臺(tái)欄目名稱英譯縱觀[J].中國(guó)翻譯,2005(4):58-60

猜你喜歡
電視欄目目的論欄目
《走進(jìn)三農(nóng)》電視欄目
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
淺析色彩在電視欄目包裝中的作用
新時(shí)期以來(lái)戲曲電視欄目述評(píng)
欄目主持人語(yǔ)
“大師問(wèn)答”欄目問(wèn)答精選
“大師問(wèn)答Ask the Guru!”欄目問(wèn)答精選(二)
從目的論角度看中藥藥名英譯
欄目制,為什么這樣紅