嚴(yán)漢津
(天津城建大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津300384)
翻譯研究文化學(xué)派的旗手安德烈·勒菲弗爾提出了包括翻譯、撰史、編選專集、批評(píng)和編輯等諸多形式在內(nèi)的針對(duì)文學(xué)原作的“改寫”概念,并指出改寫服務(wù)于或受制于意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)。[1]5-9筆者認(rèn)為,改寫不僅存在于對(duì)文學(xué)原作的操縱過(guò)程,也存在于對(duì)文學(xué)譯作的操縱過(guò)程,即通過(guò)撰史、編選專集和翻譯批評(píng)等形式對(duì)譯作的名聲進(jìn)行操縱,并且這種改寫行為也服務(wù)于或受制于意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)。勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)概念不限于政治范疇,而是“規(guī)定我們行為的由常規(guī)、慣例和信條所構(gòu)成的格架”。[1]16詩(shī)學(xué)概念包括兩個(gè)方面,一是文學(xué)手法,二是文學(xué)在社會(huì)系統(tǒng)中的作用,后者與意識(shí)形態(tài)密切相關(guān),受其操縱。[1]26-27在討論對(duì)文學(xué)譯作的改寫時(shí),我們可以直接借用勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)概念,并將詩(shī)學(xué)概念理解為翻譯方法以及翻譯在社會(huì)系統(tǒng)中的作用。
林紓不懂外文,但卻通過(guò)與口譯者合作翻譯了包括英、法、日、俄、西等多種語(yǔ)言在內(nèi)的189 種作品。[2]85-95因此,林紓的翻譯是研究中國(guó)近代文學(xué)翻譯不可回避的話題。然而,對(duì)于林紓翻譯的評(píng)價(jià),多年來(lái)卻一直褒貶不一,屢有反復(fù),許多時(shí)候甚至出現(xiàn)截然相反的觀點(diǎn)。林紓的翻譯既曾在變革動(dòng)蕩的清末民初時(shí)期引起過(guò)“洛陽(yáng)紙貴”的巨大轟動(dòng),也曾在白話文運(yùn)動(dòng)發(fā)生之后受到過(guò)“死譯”、 “胡譯”的激烈抨擊;既曾在建國(guó)后主流意識(shí)形態(tài)的監(jiān)督下受到過(guò)嚴(yán)格審查,也曾在改革開放以后隨著國(guó)外翻譯理論的引進(jìn)而接受眾多全新的理論視角的審視。顯然,林紓翻譯本身的質(zhì)量并不能完全解釋其名聲的跌宕起伏,而改寫理論所探討的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)因素為研究林紓翻譯名聲的起伏提供了嶄新的視角。
勒菲弗爾借用了俄國(guó)形式主義的系統(tǒng)理論,指出文學(xué)系統(tǒng)受制于系統(tǒng)內(nèi)部的專業(yè)人士和系統(tǒng)外部的贊助人。專業(yè)人士包括批評(píng)家、評(píng)論者、教師和翻譯者等,關(guān)注文學(xué)作品的詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài),負(fù)責(zé)具體的改寫工作。贊助人為福柯意義上的權(quán)力(個(gè)人或機(jī)構(gòu)),主要關(guān)注意識(shí)形態(tài),并通過(guò)專業(yè)人士實(shí)施改寫。[1]14-15就文學(xué)譯作的改寫而言,專業(yè)人士可以包括批評(píng)者、評(píng)論者、翻譯史的編撰者、翻譯選集或叢書的編撰者等。因此,考察專業(yè)人士通過(guò)撰史、編選專集和翻譯批評(píng)等具體形式對(duì)林紓翻譯的操縱可以認(rèn)知意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)對(duì)林紓翻譯名聲的改寫。
清末民初是封建社會(huì)沒落和資本主義興起的過(guò)渡時(shí)期,主流意識(shí)形態(tài)中守舊與革新并存。各個(gè)階層雖然在具體主張上存有異議,但是在挽救民族危亡這一點(diǎn)上又都是一致的。這是晚清和民初社會(huì)評(píng)價(jià)林紓譯作的主要依據(jù)。清末民初時(shí)期的專業(yè)人士對(duì)林譯所發(fā)表的評(píng)論充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。例如,康有為稱贊林紓為“與嚴(yán)復(fù)并世的譯才”主要是因?yàn)榱旨偟姆g有“百部虞初救世心”之功。又如林紓翻譯的《黑奴吁天錄》,靈石且泣且讀,感嘆華人恐將為黑人之續(xù),因而希望廣播此書,對(duì)于這本譯作的評(píng)價(jià)只系于其社會(huì)意義。[3]280-282而陳熙績(jī)?yōu)榱肿g《歇洛克奇案開場(chǎng)》寫的敘中開篇第一句即為“吾友林畏廬先生夙以譯述泰西小說(shuō),寓其改良社會(huì)、激勸人心之雅志”,并進(jìn)而指出這本譯作意在激勵(lì)國(guó)人臥薪嘗膽。[4]289-290
康有為、靈石、陳熙績(jī)等人在評(píng)價(jià)林紓的翻譯時(shí)都強(qiáng)調(diào)其寓教救亡之意是不無(wú)道理的,因?yàn)榱旨偙救嗽粎捚錈┑卦谧g作的序跋中闡明自己的改良救國(guó)之旨。例如, 《劍底鴛鴦》序中寫到:“余之譯此,冀天下之尚武也。”[5]176《愛國(guó)二童子傳》則希望“青年有用之學(xué)生,人人先自任其實(shí)業(yè)”。[6]175正因?yàn)榱旨傂麚P(yáng)的尚武、發(fā)展實(shí)業(yè)等主張與時(shí)人的救國(guó)思想不謀而合,所以在這一時(shí)期,林紓翻譯的名聲是享譽(yù)海內(nèi)的。1914 年,商務(wù)印書館出版了一套《林譯小說(shuō)叢刊》(100 種)。這一專集的編選也充分說(shuō)明了林紓的翻譯所享有的極高聲譽(yù)。
不過(guò),不管是有意還是無(wú)意,林紓的翻譯中也有一些內(nèi)容是與封建綱常相沖突的,這為他招來(lái)了一些批評(píng)指摘。例如,林紓補(bǔ)譯《迦因小傳》的后半部,揭示了迦因未婚先孕的情節(jié)。寅半生認(rèn)為這破壞了迦因的“清潔娟好”形象,斥責(zé)林紓“傳其淫也,傳其賤也,傳其無(wú)恥也”,并進(jìn)而攻擊林紓“自詡譯本之富,儼然以小說(shuō)家自命,而所譯諸書,半涉于牛鬼蛇神,于社會(huì)毫無(wú)裨益”。[7]285-287甚至連為林紓贏得名聲的《巴黎茶花女遺事》也未能免于批評(píng)。因?yàn)檫@部小說(shuō)的男主人公亞猛不顧父親阻撓與妓女馬克往來(lái)有違封建倫常,所以松岑批評(píng)道,“使男子而狎妓,則曰:我亞猛著彭也,而父命可以或梗矣”。[8]33
詩(shī)學(xué)形態(tài)方面,小說(shuō)在中國(guó)的封建社會(huì)地位低下,士大夫?qū)τ谛≌f(shuō)者流向來(lái)不屑一顧。盡管西方列強(qiáng)的船堅(jiān)炮利讓封建士大夫認(rèn)識(shí)到中國(guó)技術(shù)的落后,但是他們依然堅(jiān)信中國(guó)在文學(xué)上是優(yōu)越的。直到嚴(yán)復(fù)與夏穗卿合作的《本館附印說(shuō)部緣起》以及梁?jiǎn)⒊摹蹲g印政治小說(shuō)序》和《論小說(shuō)與群治的關(guān)系》等強(qiáng)調(diào)小說(shuō)社會(huì)作用的文章相繼發(fā)表,小說(shuō)的地位才得到提升,小說(shuō)翻譯和小說(shuō)創(chuàng)作才興盛繁榮起來(lái)。而林紓的第一部譯作《巴黎茶花女遺事》也使國(guó)人認(rèn)識(shí)到西方也有優(yōu)秀的文學(xué)。這一時(shí)期,小說(shuō)的翻譯與創(chuàng)作并沒有嚴(yán)格的區(qū)分,譯者對(duì)原文的完整性并不以為意,一般都是率性修改。同樣,小說(shuō)翻譯也沒有建立獨(dú)立的批評(píng)話語(yǔ),而是借用古典小說(shuō)的批評(píng)話語(yǔ),即從道德評(píng)判和藝術(shù)審美兩個(gè)方面進(jìn)行考察。前者主要關(guān)注是否維護(hù)綱常名教和是否有益世道人心,后者則注重“譯筆雅馴”和“情節(jié)離奇”。[9]204,217-226
道德評(píng)判的角度體現(xiàn)了前文所述的意識(shí)形態(tài)對(duì)林紓翻譯名聲的影響。從藝術(shù)審美角度看,林紓憑借深厚的古文功底譯出了為時(shí)人稱道的文字,甚至以此贏得了小說(shuō)家之名。例如,侗生將林紓的譯作分為三類,認(rèn)為“一以清淡勝,一以老練勝,一以濃麗勝。一手成三種文字,皆臻極點(diǎn),謂之小說(shuō)界泰斗,誰(shuí)曰不宜?”[10]452林譯小說(shuō)的情節(jié)也為時(shí)人所推重,如《巴黎茶花女遺事》被時(shí)人譽(yù)為西方的《紅樓夢(mèng)》。
辛亥革命推翻了在中國(guó)持續(xù)兩千多年的封建制度,新文化運(yùn)動(dòng)猛烈抨擊了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,白話文運(yùn)動(dòng)的興起又取締了文言的地位。在此背景下,翻譯批評(píng)話語(yǔ)不再依附于古典小說(shuō)批評(píng),而是開始注重譯本的選擇,并且重視原作意思的完整性,強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的忠實(shí)。中國(guó)社會(huì)主流的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)都發(fā)生了劇烈的變化,林紓翻譯的名聲也面臨著被改寫的命運(yùn)。
資產(chǎn)階級(jí)思想在民國(guó)以后成為主流意識(shí)形態(tài),封建綱常則隨著清王朝的覆滅而走向沒落。陳獨(dú)秀、胡適等人發(fā)起了新文化運(yùn)動(dòng),又呼吁在文學(xué)創(chuàng)作中用活的白話取代死的文言。雖然林紓曾經(jīng)呼吁革新,但是他并不贊成革命,在新文化運(yùn)動(dòng)發(fā)生之后又站出來(lái)為舊的道德和文學(xué)辯護(hù),竭力反對(duì)白話取締文言,成為守舊派的代表。因?yàn)檫@些緣故,林紓被斥為“桐城謬種”、 “選學(xué)妖孽”,其翻譯的價(jià)值受到了貶抑,甚至于連翻譯的動(dòng)機(jī)也遭到了詆毀。例如,新文學(xué)肇始,和者甚寡,于是錢玄同與劉半農(nóng)就導(dǎo)演了一出雙簧戲,由錢玄同化名王敬軒撰文批評(píng)新文學(xué),假意推崇林紓,而劉半農(nóng)則回信予以反駁并對(duì)林紓的翻譯進(jìn)行批判:“原稿選擇得不精,往往把外國(guó)極沒有價(jià)值的著作,也譯了出來(lái);真正的好著作,卻未嘗——或者是沒有程度——過(guò)問(wèn)?!保?1]145開明(周作人)則更為極端地對(duì)林紓的翻譯動(dòng)機(jī)加以詆毀,他認(rèn)為林紓之所以譯著較多僅僅是因?yàn)楦宄瓯葎e人高得多。[12]168
不過(guò),總體而言,白話文和新文學(xué)羽翼豐滿之后,主流意識(shí)形態(tài)對(duì)于林紓的翻譯采取了較為溫和的態(tài)度,肯定了其在推動(dòng)文學(xué)和社會(huì)變革方面的積極意義。例如,林紓?cè)ナ乐螅嵳耔I總結(jié)認(rèn)為林紓的翻譯有三方面的功績(jī):一是改變中國(guó)人的天下觀;二是引進(jìn)西方文學(xué);三是提高小說(shuō)和小說(shuō)家的地位,引導(dǎo)了后來(lái)的譯者和小說(shuō)家。[13]162-163寒光在《林琴南》一文中也做過(guò)類似的總結(jié)。白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者胡適在撰寫的史書《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》中也承認(rèn)了林紓翻譯的價(jià)值,他認(rèn)為在古文的應(yīng)用方面,林紓用古文翻譯了一百多種長(zhǎng)篇小說(shuō)是司馬遷以來(lái)從未有過(guò)的成績(jī)。[14]215郭沫若則在自傳中坦言林紓的歷史地位是不能抹煞的,先前之所以抹煞他是為了“戰(zhàn)取白話文的地位”。[15]211這些文學(xué)史和文學(xué)評(píng)論清楚地說(shuō)明了意識(shí)形態(tài)變遷對(duì)林紓翻譯評(píng)價(jià)的影響。
詩(shī)學(xué)形態(tài)方面,經(jīng)過(guò)新文化運(yùn)動(dòng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的批判,人們普遍認(rèn)為外國(guó)在各方面都優(yōu)于中國(guó),在文學(xué)領(lǐng)域則希望通過(guò)譯介外國(guó)的文學(xué)來(lái)推動(dòng)本國(guó)文學(xué)的發(fā)展。于是,翻譯批評(píng)開始注重對(duì)原作的選擇,強(qiáng)調(diào)要選擇國(guó)外優(yōu)秀的作品,并且翻譯批評(píng)開始重視原作的完整性,強(qiáng)調(diào)對(duì)原作要忠實(shí),甚至主張“寧信而不順”的“硬譯”。
林紓不通外文,原本選擇完全仰賴口譯合作者,并且許多原本并非時(shí)人所推崇的一流作品,對(duì)于引進(jìn)先進(jìn)文學(xué)和推動(dòng)本國(guó)文學(xué)發(fā)展沒有裨益,所以許多評(píng)論者都對(duì)此表示惋惜。例如,鄭振鐸感嘆道:
……可惜他的勞力之大半歸于虛耗,因?yàn)樵谒g的一百五十六種的作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南·道爾二人的第二等的小說(shuō)二十七種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一) ,其他的書卻都是第二三流的作品,可以不必譯的。[13]159
與原本選擇相比,林紓翻譯的方法受到了較為嚴(yán)厲的批評(píng)。林紓不通外文,并用古文翻譯,譯文有不少增刪訛誤,這與新文化運(yùn)動(dòng)以后強(qiáng)調(diào)忠實(shí)、倡導(dǎo)白話的翻譯詩(shī)學(xué)是背道而馳的,因而也就頗受非議了。林語(yǔ)堂稱林紓的翻譯為“胡譯”,認(rèn)為林紓翻譯的西方長(zhǎng)篇小說(shuō)是《七俠五義》、《閱微草堂筆記》等的化身。[16]420朱光潛認(rèn)為,林紓“本人不通西文,只聽旁人講解原文大意,便用唐人小說(shuō)體的古文敷衍成一部譯品”,“是一個(gè)最不忠實(shí)的譯者”。[17]454
中華人民共和國(guó)成立以后,很長(zhǎng)一段時(shí)期里意識(shí)形態(tài)在社會(huì)生活的方方面面占據(jù)著主導(dǎo)地位。 “這一時(shí)期的翻譯研究多緊密結(jié)合翻譯實(shí)踐,針對(duì)翻譯的實(shí)際問(wèn)題展開討論……研究工作明顯受到主流意識(shí)形態(tài)的影響。翻譯理論研究的視野相對(duì)狹窄,理論探討深度不夠”。[18]4因此,對(duì)林紓翻譯的評(píng)價(jià)主要基于其思想內(nèi)容是否符合主流意識(shí)形態(tài),而詩(shī)學(xué)形態(tài)角度的批評(píng)在很大程度則延續(xù)了前一時(shí)期對(duì)忠實(shí)的強(qiáng)調(diào)。
意識(shí)形態(tài)方面,林紓的翻譯因?yàn)榧群兄髁饕庾R(shí)形態(tài)所倡導(dǎo)的革新甚至斗爭(zhēng)思想又帶有主流意識(shí)形態(tài)所批判的保守因素而受到了不同的批評(píng)。1960 年出版的由復(fù)旦大學(xué)編寫的《中國(guó)近代文學(xué)史稿》 (以下簡(jiǎn)稱《史稿》)對(duì)林紓翻譯的評(píng)價(jià)充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)?!妒犯濉房隙肆旨偡g的《黑奴吁天錄》,主要依據(jù)是其有助于推動(dòng)當(dāng)時(shí)中國(guó)的反帝斗爭(zhēng):
……使中國(guó)讀者能夠通過(guò)黑人悲慘遭遇看到帝國(guó)主義者的猙獰面目,從而激起人民反帝愛國(guó)的激情來(lái),這在當(dāng)時(shí)是有進(jìn)步意義的。尤其可貴的是作者翻譯這本書是有意識(shí)地配合當(dāng)時(shí)的政治斗爭(zhēng)——反美的華工禁約運(yùn)動(dòng)。[19]243
《史稿》還肯定了林譯《巴黎茶花女遺事》,認(rèn)為其能夠引起“封建專制制度下婚姻不自由的中國(guó)青年”的情感上的共鳴,一定程度上沖擊了中國(guó)的封建禮教。但是《史稿》同時(shí)批評(píng)此書“在傳播資產(chǎn)階級(jí)的‘戀愛至上’主義上,起過(guò)不良的作用”,并進(jìn)而指責(zé)林紓大量翻譯“哈葛德的三角戀愛作品”、“不僅使年青的翻譯事業(yè)走上了邪路,而且也嚴(yán)重地毒害了小說(shuō)創(chuàng)作”。[19]244
詩(shī)學(xué)形態(tài)方面,這一時(shí)期國(guó)內(nèi)系統(tǒng)的翻譯理論研究尚未起步,翻譯批評(píng)話語(yǔ)基本上延續(xù)了前一歷史時(shí)期的探索,仍然強(qiáng)調(diào)對(duì)原著的忠實(shí),仍然主張翻譯國(guó)外的名著,并且不贊同用文言文翻譯。林紓翻譯的任意增刪、將戲劇譯為小說(shuō)等特征仍然為論者所詬病。《史稿》認(rèn)為林紓不懂外文,通過(guò)與人合作進(jìn)行翻譯是一種“畸形的翻譯方式”,并且指出《堂·吉訶德》被譯成了薄薄的小冊(cè)子,莎士比亞和易卜生的戲劇成了“面目全非”的小說(shuō)。[19]249《史稿》還批評(píng)林紓用僵死的文言翻譯,雖然博得封建文人的贊賞,但是卻不利于在普通讀者中普及。[19]250
需要指出的是,這一時(shí)期出現(xiàn)了一篇評(píng)價(jià)林紓翻譯的重要文章,即錢鐘書的《林紓的翻譯》。這篇文章寫于1963 年,但是直到1979 年才由上海古籍出版社印行。文章回避了意識(shí)形態(tài)角度的評(píng)價(jià),而只專注于林紓翻譯本身,其影響也主要在改革開放以后。錢鐘書從傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)的角度肯定了林譯引導(dǎo)讀者去閱讀原作的媒介作用,指出林紓譯文中的增刪訛誤有不少是明知故犯,不能全歸咎于助手,而且往往比原文效果更好。此外,錢鐘書還論證林紓譯書所用的文體并非真正的古文,而是他心目中“較通俗、較隨便、富于彈性的文言”。[20]94-95
隨著1978 年的思想解放,主流意識(shí)形態(tài)放松了對(duì)翻譯批評(píng)的操縱,林紓的翻譯名聲有所提高。詩(shī)學(xué)形態(tài)對(duì)于翻譯批評(píng)的影響逐漸凸顯,翻譯研究呈現(xiàn)全新的景象。一方面,傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)得到總結(jié)發(fā)展;另一方面,國(guó)外的翻譯理論被引介到中國(guó),為國(guó)內(nèi)翻譯研究注入新的活力。其中,引進(jìn)的國(guó)外翻譯理論又因?yàn)榉g研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向而在批評(píng)視角方面呈現(xiàn)顯著的差異。因此,詩(shī)學(xué)形態(tài)對(duì)林紓翻譯的改寫主要體現(xiàn)在傳統(tǒng)翻譯思想、現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)視角和文化研究視角三個(gè)方面。
傳統(tǒng)翻譯思想對(duì)林紓翻譯名聲的改寫主要體現(xiàn)在三個(gè)方面: (1)林紓譯作專集的印行,例如,1981 年商務(wù)印書館出版了一套林譯小說(shuō)叢書(共11 冊(cè)); (2)許多關(guān)于林紓翻譯的傳統(tǒng)譯論獲得傳播,其中包括錢鐘書的《林紓的翻譯》和阿英的《晚清小說(shuō)史》; (3)1978 年以后出現(xiàn)的各種翻譯史、林紓傳記和林紓研究,如馬祖毅的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》、郭延禮的《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》、孔慶茂的《林紓傳》。這些專著對(duì)林紓翻譯的評(píng)價(jià)有許多共同之處,即意識(shí)形態(tài)方面肯定林紓的翻譯在清末民初的文學(xué)和社會(huì)變革中的積極意義,詩(shī)學(xué)形態(tài)方面從林紓所處的時(shí)代來(lái)考慮林紓的翻譯方法。這些觀點(diǎn)在很大程度上重述了鄭振鐸和寒光于民國(guó)時(shí)期對(duì)林紓成就與不足的總結(jié)。例如孔慶茂認(rèn)為,“林紓不懂英文,翻譯中常常出現(xiàn)一些錯(cuò)誤”, “喜歡刪改原作”, “愛改動(dòng)”,但是同時(shí)指出林紓的翻譯“為中國(guó)文學(xué)開了一代風(fēng)氣”。[21]109-116總體而言,這一時(shí)期意識(shí)形態(tài)層面對(duì)林紓翻譯的評(píng)價(jià)較前一時(shí)期有所提高,但是從傳統(tǒng)的忠實(shí)觀念出發(fā)的詩(shī)學(xué)態(tài)度并不鼓勵(lì)人們?nèi)ツ7铝旨偟姆g方法。
西方語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯理論在改革開放以后被大量引進(jìn)到中國(guó),并在中國(guó)譯界長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位。其中,尤金·奈達(dá)的翻譯對(duì)等論“從1981 年至1995 年這15 年間……一直獨(dú)占鰲頭,取得了理論的統(tǒng)治地位”。[22]126然而在中國(guó)知網(wǎng)上卻搜索不到運(yùn)用對(duì)等論探討林紓翻譯的文章。原因顯而易見,林紓翻譯所采用的方法與對(duì)等論所強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言層面的對(duì)應(yīng)關(guān)系是格格不入的。相反,影響不及對(duì)等論的功能派和語(yǔ)用學(xué)等語(yǔ)言學(xué)翻譯理論對(duì)于說(shuō)明林紓的翻譯稍具優(yōu)勢(shì),在中國(guó)知網(wǎng)上可以查找到相關(guān)的論文,不過(guò)數(shù)量也很少??傮w而言,語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論視角盡管曾在中國(guó)譯界產(chǎn)生過(guò)巨大影響,但是卻不能解釋林紓那種不通外文且任意增刪的翻譯方法,但是又因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)層面對(duì)于林紓翻譯影響的認(rèn)可,所以翻譯批評(píng)對(duì)于林紓的翻譯方法選擇了沉默。
“從1996 年至2006 年,文化翻譯理論在中國(guó)的影響迅速超越了語(yǔ)言學(xué)翻譯理論和哲學(xué)翻譯理論,以不可阻擋之勢(shì)操縱了中國(guó)翻譯研究模式的轉(zhuǎn)型”。[22]126文化視角的翻譯理論主張擴(kuò)大翻譯研究的考察范圍,突出意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)等非文本因素對(duì)翻譯實(shí)踐和批評(píng)的影響。林紓翻譯的率性方法及其重大影響正成了文化翻譯理論研究的典型案例。許多論者都對(duì)林紓的翻譯進(jìn)行了探討,并且特別突出了這種翻譯所彰顯的文化意義。例如,王東風(fēng)在賞析林譯《李迫大夢(mèng)》的文章中指出,林紓的翻譯參與了清末民初時(shí)期的中國(guó)文化重構(gòu), “除了意識(shí)形態(tài)上的影響之外,林譯對(duì)中國(guó)文化的詩(shī)學(xué)影響更堪稱是劃時(shí)代的”。[23]43Tak-Hung Leo Chan (陳德鴻)援引林紓的翻譯為例,探討了東西方翻譯中的改編(adaptation)現(xiàn)象,主張打破翻譯與改編之間的界限,認(rèn)為譯者的角色不僅僅是傳統(tǒng)上人們所認(rèn)定的“機(jī)械的解碼者,準(zhǔn)確無(wú)誤的代言人和忠實(shí)的頂替者”,而且是“改編者、模仿者、改寫者、操縱者”。[24]396這樣,在文化翻譯理論視域之下,林紓的翻譯不僅在意識(shí)形態(tài)層面獲得了認(rèn)可,而且在詩(shī)學(xué)形態(tài)層面獲得了合法地位。
林紓的翻譯問(wèn)世以來(lái)的100 多年,主流意識(shí)形態(tài)經(jīng)歷了封建社會(huì)、資本主義時(shí)期、社會(huì)主義社會(huì)等多次轉(zhuǎn)變,并且還與救亡圖存、改革開放等重大歷史使命或歷史進(jìn)程相交錯(cuò)。與此同時(shí),翻譯詩(shī)學(xué)形態(tài)也經(jīng)歷了最初的依附于古典小說(shuō)批評(píng)話語(yǔ)到注重原著選擇和強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原著的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),再到新時(shí)期的傳統(tǒng)翻譯思想、語(yǔ)言學(xué)翻譯理論和文化翻譯理論爭(zhēng)放齊鳴等幾個(gè)重大的發(fā)展階段。意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)的每一次變化都通過(guò)撰史、編選專集、翻譯批評(píng)等方式深刻地反映在林紓的翻譯名聲評(píng)價(jià)上。安德烈·勒菲弗爾的改寫理論探討了意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)對(duì)文學(xué)原作的操縱或改寫,而清末民初、白話文運(yùn)動(dòng)之后、新中國(guó)成立初期以及改革開放以后林紓翻譯名聲的浮沉則充分說(shuō)明了文學(xué)翻譯家及其譯作的名聲也受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)的改寫。
[1] LEFEVERE,ANDRé. Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]林薇. 百年沉浮——林紓研究綜述[M]. 天津: 天津教育出版社,1990.
[3]靈石. 讀《黑奴吁天錄》[M]//阿英. 晚清文學(xué)叢鈔——小說(shuō)戲曲研究卷. 北京: 中華書局,1960:280-282.
[4]陳熙績(jī). 《歇洛克奇案開場(chǎng)》敘[M]//阿英. 晚清文學(xué)叢鈔——小說(shuō)戲曲研究卷. 北京: 中華書局,1960: 289-290.
[5]林紓. 《劍底鴛鴦》序[M]//羅新璋. 翻譯論集.北京: 商務(wù)印書館,1984: 175-177.
[6]林紓. 《愛國(guó)二童子傳》達(dá)旨[M]//羅新璋. 翻譯論集. 北京: 商務(wù)印書館,1984: 172-175.
[7]寅半生. 讀《迦因小傳》兩譯本書后[M]//阿英.晚清文學(xué)叢鈔——小說(shuō)戲曲研究卷. 北京: 中華書局,1960: 285-287.
[8]松岑. 論寫情小說(shuō)與新社會(huì)之關(guān)系[M]//阿英. 晚清文學(xué)叢鈔——小說(shuō)戲曲研究卷. 北京: 中華書局,1960: 31-33.
[9]胡翠娥. 文學(xué)翻譯與文化參與——晚清小說(shuō)翻譯的文化研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[10]侗生. 小說(shuō)叢話[M]//阿英. 晚清文學(xué)叢鈔——小說(shuō)戲曲研究卷. 北京: 中華書局,1960: 451-455.
[11]劉半農(nóng). 復(fù)王敬軒書[M]//薛綏之,張俊才. 林紓研究資料. 福州: 福建人民出版社,1982: 145-147.
[12]開明. 再說(shuō)林琴南[M]//薛綏之,張俊才. 林紓研究資料. 福州: 福建人民出版社,1982: 168-169.
[13]鄭振鐸. 林琴南先生[M]//薛綏之,張俊才. 林紓研究資料. 福州: 福建人民出版社,1982: 149-164.
[14]胡適. 五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)[M]//歐陽(yáng)哲生. 胡適文集: 3. 北京: 北京大學(xué)出版社,1998: 200-264.
[15]寒光. 林琴南[M]//薛綏之,張俊才. 林紓研究資料. 福州: 福建人民出版社,1982: 191-225.
[16]林語(yǔ)堂. 論翻譯[M]//羅新璋. 翻譯論集. 北京:商務(wù)印書館,1984: 417-432.
[17]朱光潛. 談翻譯[M]//羅新璋. 翻譯論集. 北京:商務(wù)印書館,1984: 447-455.
[18]許鈞,穆雷. 中國(guó)翻譯研究(1949-2009) [M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[19]薛綏之,張俊才. 林紓研究資料[M]//《中國(guó)近代文學(xué)史》編寫組. 近代翻譯小說(shuō)及林紓. 福州:福建人民出版社,1982: 241-253.
[20]錢鐘書. 林紓的翻譯[M]//錢鐘書. 七綴集. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書社,2002: 77-114.
[21]孔慶茂. 林紓傳[M]. 北京: 團(tuán)結(jié)出版社,1998.
[22]楊柳. 20 世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[23]王東風(fēng). 林紓譯《李迫大夢(mèng)》片段賞析[J]. 中國(guó)翻譯,2011 (2) : 42-49.
[24]CHAN,TAK-HUNG LEO. At the Borders of Translation: Traditional and Modern (ist) Adaptations,East and West [J]. Meta,2009,54 (3) : 387-400.
集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)2013年3期