王利華 黃 鳴
(成都大學(xué)外國語學(xué)院 四川 成都 610106)
2011年12月,成都市委十一屆九次全會(huì)明確提出“全域開放”戰(zhàn)略,要以更大范圍、更深層次、更加主動(dòng)的姿態(tài)推進(jìn)實(shí)施對(duì)內(nèi)對(duì)外全面開放,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和市域空間全面開放,加快“充分國際化”進(jìn)程。2012年9月,累計(jì)落戶成都的世界500強(qiáng)企業(yè)達(dá)到229家。我們很欣喜地發(fā)現(xiàn)成都市的外事交流合作全面開花,城市軟實(shí)力和國際影響力得到顯著提升。
隨著外事交流合作的日益發(fā)展,展示城市面孔的公共標(biāo)識(shí)語翻譯缺乏規(guī)范性的問題越發(fā)突出。近年來,標(biāo)識(shí)語翻譯的規(guī)范化問題已成為許多專家學(xué)者所關(guān)注的話題。筆者通過對(duì)成都市公共場所的雙語標(biāo)識(shí)牌的調(diào)查、采集和研究,指出了目前翻譯中存在的一些問題,提出了一些意見和建議,希望能進(jìn)一步規(guī)范成都市標(biāo)識(shí)語的翻譯,對(duì)實(shí)現(xiàn)打造“文化之都”的強(qiáng)市目標(biāo)起到促進(jìn)作用。
城市公共標(biāo)識(shí)牌采用雙語,是為了給外賓提供便利。它是國際友人了解該城市的窗口,是城市的臉面。標(biāo)識(shí)語的不規(guī)范,甚至錯(cuò)誤,不僅不能起到很好的宣傳指示作用,而且還可能造成誤會(huì),甚至讓人啼笑皆非。成都市常見標(biāo)識(shí)語翻譯問題有以下幾種:
譯名不統(tǒng)一,指的是同一個(gè)標(biāo)識(shí)牌或者同一詞語出現(xiàn)了多個(gè)版本的翻譯方式。它可以分為以下兩種:
1.同一地名的標(biāo)識(shí)牌出現(xiàn)既拼又譯的不統(tǒng)一現(xiàn)象,并且較為普遍。比如走在“天九南巷”,剛抬頭看到“TIANJIU ALLEY SOUTH”的雙語牌子,走到拐彎處卻變成了“TIANJIU NANXIANG”;在繁華的紅星路,“紅星路四段”,這邊是“SECTION 4,HONGXING RD”,可是路對(duì)面的牌子上卻醒目地注明此路段為“HONGXINGLU 4 DUAN”;開車行駛在人民南路,由南至北,到達(dá)一環(huán)路之前,路邊有一個(gè)醒目的牌子告訴你“成科西二路”和“成科西路”就在前方,可是它們的英語版本卻讓你不解,它們分別為“Chengkexier Road”和“Chengke Road West”,既有“West”這個(gè)翻譯版本,又何來“xier”?道路雙語標(biāo)識(shí)語的設(shè)立,就是為了讓外國友人一看就能明白,而其中采取整體漢語拼音的“雙語”方式對(duì)不懂漢語拼音的外國友人根本起不到指示作用。
2.一個(gè)漢語名詞對(duì)應(yīng)多個(gè)英語單詞的多版本翻譯。筆者在通往新會(huì)展中心的科華路、人民路及其南延線天府大道上發(fā)現(xiàn)方圓5公里內(nèi)能找到“新會(huì)展中心”7個(gè)版本的表達(dá)或翻譯,其中除了“xinhuizhanzhongxin”屬于上述第一類既拼又譯的現(xiàn)象以外,還有三處是拼寫錯(cuò)誤,暫且不提。另外三種可謂規(guī)范的翻譯中涉及到了三個(gè)不同的名詞,它們分別是:“New Exposition Center”,“New Convention Center”和“New Exhibition Center”,外國游客可能會(huì)以為這是三個(gè)不同的地方,從而造成誤解。新會(huì)展中心倒是只有一個(gè),但是街道辦事處可謂比比皆是。然而“華陽街辦”是“HUAYANG SUBDISTRICT”,而到了十陵,“十陵街道辦事處”就變成了“OFFICE OF SHILING STREET”。
3.大小寫不統(tǒng)一。綜合所有的標(biāo)識(shí)牌,不難發(fā)現(xiàn)另外一個(gè)普遍現(xiàn)象:標(biāo)識(shí)語翻譯中地名字母的大小寫隨意性太強(qiáng),沒有統(tǒng)一規(guī)范管理。比如上述提到的“成科西路 Chengke Road West”和“天九南巷TIANJIU ALLEY SOUTH”,一個(gè)采用的是首字母大寫,一個(gè)則是全體大寫。“街”和“路”的縮略表達(dá)也被采用了雙重方式,分別為:“ST”,“St”“RD”“Rd”。
雙語標(biāo)識(shí)牌翻譯的拼寫錯(cuò)誤是最讓人難以忍受的,它不僅僅會(huì)使城市形象在外賓心目中大打折扣,還會(huì)給對(duì)英語感興趣的市民帶來負(fù)面影響,因?yàn)槠毡檎J(rèn)為公共標(biāo)識(shí)牌翻譯應(yīng)該是權(quán)威的,是可參考的。上文提到的“新會(huì)展中心”就出現(xiàn)了“New Expositieon Center”,“New Expostion Center”和“New Expotion Center”這三種極具“創(chuàng)造力”的錯(cuò)誤拼寫,還有的地方把“urban”拼為“vrban”,“driving”錯(cuò)拼為“draiving”。拼寫錯(cuò)誤一般是在制作過程中由于不懂英語或者粗心造成的。試想,這些錯(cuò)誤公然矗立在大道旁,是何等地給成都的國際化形象抹黑!
我們所采集的圖片資料顯示,成都市雙語標(biāo)識(shí)翻譯的語法錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在詞性和數(shù)方面。例如:“多線路班車”被譯為“vary shuttle bus”;“不提供安全保護(hù)措施”成了“No safekeeping service provide in this area”;一條“消防通道”卻譯為“FIRE TRUCK PASSAGES”。有的語法錯(cuò)誤也體現(xiàn)在標(biāo)識(shí)語翻譯的漢語思維上,原意被逐字逐句翻譯成英語,結(jié)構(gòu)混亂,措辭不當(dāng),成了讓人捧腹的“Chinglish”。比如:“保護(hù)生態(tài)環(huán)境請(qǐng)把自己存放的電池就近放入電池回收箱”譯成“Protect the ecosystem environment.Please deposit the battery that oneself put into close at hand the battery recovers box”。新華大道上的“九天錦和酒樓”更令人匪夷所思,它的英文版本是“Ning Day Kam and Restaurant”。這其中除了“Ning”可以被認(rèn)為是拼寫錯(cuò)誤以外,專用名詞“錦和”被譯為“Kam and”卻是貽笑大方。
英國語言學(xué)家托馬斯1983年首先提出“語用失誤”(pragmatic failure),意指說話雙方彼此不能理解。語用失誤又分為語用—語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交—語用失誤(sociopragmatic failure)兩大類。前者指學(xué)習(xí)者將本族語對(duì)某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的語用失誤;后者指由于文化背景不同而犯的語用錯(cuò)誤,牽涉哪些話該講,哪些話不該講,人際關(guān)系的遠(yuǎn)近,人們的權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價(jià)值觀念有關(guān)(胡文仲,1992)。語用失誤是跨文化交際中的常見現(xiàn)象,也是標(biāo)識(shí)語英譯中較為普遍的問題。比如:在許多拐彎和調(diào)頭的路口,常見到醒目的標(biāo)語“?!弊?,英語標(biāo)識(shí)為“stop”,這個(gè)說法很容易讓人誤解。真的要停在這里,不能前行了嗎?但是,我們不難看出它的目的是提醒大家“慢”下來。還有不少公共廁所被翻譯為“WC”,其實(shí)這是比較粗俗的說法,作為標(biāo)識(shí)語,一般用Washroom或Restroom顯得文雅一些。又比如說:“收銀臺(tái)”,很多地方用的是很寬泛的“Checkout”,而非“cashier”。
我們不難看出,公共標(biāo)識(shí)語之所以出現(xiàn)這么多問題,無外乎兩個(gè)方面的原因:管理監(jiān)督和翻譯制作。僅“會(huì)展”一個(gè)詞,科華路上標(biāo)識(shí)為“convention”,天府大道是“composition”,到了南段又變成了“exhibition”,這說明標(biāo)識(shí)牌的制作缺乏統(tǒng)一的管理,各自為政。而翻譯過程中出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤、大小寫不規(guī)范以及英文空格和提行不規(guī)范等問題則源于翻譯制作人員,要么是翻譯人員自身水平有限,沒有給出地道的翻譯,要么就是制作人員不懂英語,連大小寫或者空格等常識(shí)性知識(shí)都沒有。
公共標(biāo)識(shí)語是給公眾在大眾場合看的文字語言。雙語標(biāo)識(shí)語,不光是為了給外國朋友或游人提供便利,也是為了提高城市的國際形象。根據(jù)成都市標(biāo)識(shí)語翻譯中存在的諸多問題,特提出以下幾條建議,旨在規(guī)范標(biāo)識(shí)語的翻譯。
“新會(huì)展中心”之所以能出現(xiàn)七個(gè)版本(其中有三個(gè)拼寫錯(cuò)誤)的翻譯或表達(dá),充分說明了成都市各區(qū)域的標(biāo)識(shí)牌制作與翻譯各自為政,隨意性強(qiáng),缺乏統(tǒng)一管理。道路標(biāo)識(shí)牌的設(shè)立,亟待政府部門委派一個(gè)專門的機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé),對(duì)公共場所的英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行統(tǒng)一審核、統(tǒng)一管理,避免出現(xiàn)道路雙語標(biāo)識(shí)中的諸多問題,以使標(biāo)識(shí)語在成都市這個(gè)環(huán)境中保持一致,不產(chǎn)生誤會(huì),確保雙語標(biāo)識(shí)的整體質(zhì)量。
英語標(biāo)識(shí)語的語言受眾主要是外賓,所以我們翻譯的時(shí)候首先要考慮英語標(biāo)識(shí)語的語言規(guī)范和讀者的感受,并參照英語標(biāo)識(shí)語的功能要求和語言風(fēng)格進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,以符合英語表達(dá)習(xí)慣和讀者的思維方式?;谶@一點(diǎn),標(biāo)識(shí)語翻譯最簡便而實(shí)用的辦法莫過于“拿來主義”,直接套用英語國家已有的標(biāo)識(shí)語,用讀者能接受的慣用表達(dá)法來傳達(dá)原文信息,力求簡潔、明了、原汁原味。這樣不僅能更好地起到指示和提醒的作用,還可以最大程度地避免產(chǎn)生誤解。
此外,還要注意結(jié)合漢語地名的特點(diǎn),規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)和格式。比如,標(biāo)識(shí)語中地名專用名稱的譯文通常采用漢語拼音標(biāo)注的方式,以現(xiàn)行的《漢語拼音方案》為拼寫準(zhǔn)則,遵循連寫的要求,兩個(gè)詞之間無空格。比如:“天九巷”,就應(yīng)該拼寫為“Tianjiu Alley”,或者“TIANJIU ALLEY”。至于大寫還是小寫,關(guān)鍵是要有一個(gè)統(tǒng)一的要求。
雙語標(biāo)識(shí)中普通名稱的譯文通常采用英文直接翻譯,單詞的實(shí)詞首字母大寫,其余字母小寫的形式。成都的街道網(wǎng)絡(luò)密集,寬窄有別。從“大道”、“街”、“路”、到“巷”和“里”,可謂應(yīng)有盡有。它們相對(duì)應(yīng)的英文翻譯分別是“avenue”(簡寫為Ave/Av),“street”(簡寫為st,當(dāng)與地名專用名稱連用時(shí)首字母大寫,即St),“road”(簡寫為rd,當(dāng)與地名專用名稱連用時(shí)首字母大寫,即 Rd),“alley”和“l(fā)ane”。
公共標(biāo)識(shí)語是特殊的文本,同時(shí)又是一種復(fù)雜的社會(huì)文本。在跨文化的語境中,如何得體地翻譯公共標(biāo)識(shí)語并非易事。首先,它是一個(gè)系統(tǒng)的工程,相關(guān)的管理部門和工作人員要進(jìn)行大量的實(shí)地考察并收集、分類和整理相關(guān)材料。其次,翻譯人員要有扎實(shí)的語言功底,不僅要中西兩種文化,還要考慮到譯文受眾的接受心理。所以,標(biāo)識(shí)語的雙語工作自始至終都不能離開英語語言專家的參與和指導(dǎo)。成立包括外國專家在內(nèi)的專家委員會(huì),借助專家的力量,對(duì)雙語標(biāo)識(shí)語英文翻譯進(jìn)行統(tǒng)一指導(dǎo)勢(shì)在必行。只有這樣才能做到最大限度地確保語言表達(dá)規(guī)范得體。
2012年4月9日,《財(cái)富》雜志總編輯蘇安迪在北京宣布,第十二屆財(cái)富全球論壇將于2013年6月6日—2013年6月8日在成都舉辦。屆時(shí),全球跨國公司的董事長、總裁、首席執(zhí)行官及世界知名的政治家和學(xué)者將匯聚成都,共同探討事關(guān)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展全局的重大問題。擁有2300年歷史的成都本身就具有源遠(yuǎn)流長的文化底蘊(yùn),如今,它作為中國西部特大中心城市,第十二屆財(cái)富全球論壇的舉辦地,有可能是作為第一印象映入中外來賓眼簾的雙語標(biāo)識(shí)牌將以什么樣的面貌展現(xiàn)呢?所以,規(guī)范標(biāo)識(shí)語翻譯,提升成都國際化形象,營造優(yōu)勢(shì)投資環(huán)境迫在眉睫。
[1] 陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).
[2] 耿殿磊,宋紅波.公共場所翻譯錯(cuò)誤及對(duì)策[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(2).
[3] 胡文仲.試論跨文化交際研究[J].外語教學(xué),1992(2).
[4] 黃鳴.提升城市形象,加強(qiáng)公示語翻譯規(guī)范化管理[J],四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1).
[5] 呂和發(fā).標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[6] 王欣,呂婷婷,李寧.公共標(biāo)識(shí)英語糾錯(cuò)指南[M].北京:中國書籍出版社,2010:58-59.