黃德誠
(中南民族大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
中日兩國有著悠久的文化交流的歷史,日本文化是在吸收中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展起來的。盡管兩國在文化習(xí)俗上相同或相似的地方不少,但跨文化交際中言語運用的理念以及言語行為的表現(xiàn)形式還是表現(xiàn)出很大的差異。在外語教學(xué)實踐中,諸多跨文化交際言語行為僅僅依賴語法、句型、詞匯等的講解難以自圓其說,只有針對跨文化交際言語行為,通過對交際雙方的言語賴以生存的社會文化背景進(jìn)行文化語用上的對比分析,才能真正理解和把握。
在日語中表示寒暄的詞“挨拶”,原本屬于禪宗術(shù)語,指禪僧問其門下弟子悟道的深淺。日本《大辭林》的解釋為:人與人相遇和分別時相互施行的有禮貌的行為和表達(dá)的語言。……系向?qū)Ψ奖硎揪匆?、親切之意,使人際關(guān)系變得協(xié)調(diào)、順暢。[1](P4)日語是非常重視并體現(xiàn)人際關(guān)系的語言,被稱為“聽者主導(dǎo)型語言”[2],日本人的關(guān)照、體諒對方的態(tài)度表現(xiàn)在日常言語行為的方方面面。寒暄語是人們在交往過程中從一開始就使用的詢問對方的安康、起居、冷暖以及心境的體貼性言語,看似多余,但是實踐表明,寒暄語的正確使用是交際的良好開端,它拉近了交際雙方的社會距離,營造了一種自然和諧的氛圍。
不同民族的語言反映和記錄了不同民族特定的文化習(xí)俗。中日兩國在寒暄語上的不同,是不同民族的特定文化使然。中國自古以來就認(rèn)為“民以食為天”,故見面寒暄喜歡問“您吃飯了嗎”,不熟悉中國傳統(tǒng)文化的外國人會誤以為對方準(zhǔn)備邀請自己吃飯,從而導(dǎo)致誤解和尷尬。而日本列島狹長,山地多過平原,各地氣候迥異,這種自然環(huán)境孕育了日本人對天氣異常敏感的特性。日本人見面打招呼往往以天氣的變化、季節(jié)的更替等作為話題。如:
(1)雨がよく降りますね。(老是下雨啊。)
よく降りますね。いやです。(老在下雨,真煩人。)
(2)毎日暑いですね。(每天都好熱呀。)
ほんとに暑いです。(真的好熱。)
寒暄語依托人們對天氣氣候敏感這一共同感受,加強集團人員之間的認(rèn)同感。日語是重視人際關(guān)系的語言,日本人最怕被集體拋棄,他們只有在集體中才感受到存在的價值,離開了集體就如同魚兒離開了水。不同文化背景的人們,只有弄清楚對方寒暄語背后隱藏的深厚的文化底蘊并恰當(dāng)、得體地運用,跨文化交際才能夠順利展開。
日本人在交際時動輒道歉,因此,與漢語相比,日語中表示道歉、懺悔的詞句異常豐富。比如,日本三越百貨公司員工手冊明文規(guī)定,當(dāng)與顧客發(fā)生沖突時,即便對方有錯也要道歉。再如,在公共場所遇到有人讓座,中國人覺得應(yīng)該致謝,而日本人往往用“對不起”代替“謝謝”。日本人動輒道歉、懺悔或自責(zé),其根源在于不愿給別人添麻煩,也極不情愿接受別人的幫助和恩惠。在日本人看來,施恩有強加于人的嫌疑,而強加于人又等同于失禮,所以,日本出現(xiàn)了一種名為“有難迷惑”的現(xiàn)象,即,某種行為出于好意,但如果是強加于人,使對方難堪的,就是不禮貌的。譬如,在電車?yán)镒屪臼窃谧龊檬?,是一種施恩于人的行為,但因有強加于人之虞,故有可能使被讓座者感到難堪或?qū)擂?,所以,遇到這種情況,讓座者要裝作起身下車的樣子??雌饋硭坪跏且詫Ψ綖楸疚坏乃^“相手本位”觀念在作祟,實際上,最終目的是為了保護自己的面子,小心翼翼,不出頭,給自己留條后路,逃避責(zé)任。日本著名社會心理學(xué)家南博認(rèn)為,逃避責(zé)任不只來自狡黠、利己心,同時也是日本人缺乏自信、脆弱的表現(xiàn)。比如,在國際商務(wù)洽談中,日本當(dāng)事人不直接露面而非要經(jīng)過中間人,與其說是由于日本人不愿傷害對方的面子,不如說這里面依然存在著相當(dāng)強烈的逃避責(zé)任的因素[3](P144)。換言之,一種心理防衛(wèi)機制制約著日本人的交際言語行為。
“義理”、“人情”、“知恩圖報”是維系日本社會人際關(guān)系的重要的傳統(tǒng)觀念,是人們在社會生活中必須恪守的道德規(guī)范。日本語言學(xué)家金田一春彥曾經(jīng)說過這樣一句話:“要想使日本人痛苦,就送給他禮物?!倍Y尚往來本是人之常情,但日本人因為苦于還禮,通常并不愿意接受他人的饋贈。他們認(rèn)為,收受禮物如同背上沉重的精神負(fù)擔(dān)。日本人請客時不講排場,雖備好了菜,但對客人還是謙虛地說“何もありませんが、どうかめしあがってください(沒什么菜,請多吃點)”;日本人在饋贈禮物時常說“つまらないものですが、どうぞ受け取ってください(這個東西不起眼,但請您收下)”。無獨有偶,中國人請客也常說:“沒什么好菜,請多吃點?!笨蓪嶋H上,出于禮節(jié)和要面子,總是準(zhǔn)備了豐盛的飯菜;送禮時也常說:“小意思,請收下”,但禮物也是經(jīng)過精心挑選的。
邀請者的發(fā)話常影響到被邀請者的行為,所以,通常日本人邀請他人時都比較謹(jǐn)慎,怕給對方增添麻煩。比如,當(dāng)日本朋友對你說“有空時,請到家里來玩”時,如果沒有約定具體的時間,那么這可以視為客套話,不要當(dāng)真,否則容易引起語用失誤而貽笑大方。中國人熱情好客,邀請他人時,其表達(dá)方式都比較直截了當(dāng);而日本人則比較間接、委婉,如:“あのう、すみません。今晩、パーティーがあるんですが、ご都合はいかがですか(嗯,對不起,今晚有個聚會,但不知您方不方便參加)。”如果想拒絕對方,往往通過以下幾種方式婉言謝絕。
省略。如:“きょうはちょっとね……(今天有點……)”省略拒絕的內(nèi)容,避免直說,達(dá)到不言而喻的目的。
致謝。如:“今晩のパーティーにお誘いいただいて、ほんとうにありがとうございます(您邀請我參加今晚的聚會,真的非常感謝)?!蓖ㄟ^感謝邀請參加之語句,緩和不能赴約的尷尬局面,以此逃避對方的責(zé)怪。
道歉。如:“せっかくの好意を無駄にするのはほんとうに殘念なのですが、お許しください(浪費您一番好意真的很遺憾,請原諒)?!币蛴秀S趯Ψ降钠谕释ㄟ^道歉達(dá)到避免對方怪罪的目的。
安撫。如:“またの機會にはぜひごいっしょさせていただきますから、どうかお気を悪くなさらないでください(下次請務(wù)必讓我同行,請不要生氣)?!睆捏w諒對方出發(fā),使用安撫語言,使受到拒絕的一方更易于接受。
在中日商務(wù)洽談等場合,當(dāng)談判遲遲沒有結(jié)果的時候,日本人會說“まあ、考えておきましょう(先考慮考慮吧)”或者“おっしゃることはわかりましたが、もう一度考えさせていただきます(您說的我明白,但請讓我再考慮一次)”。按照中國人的理解,“考慮考慮”意味著雙方有合作的希望,期待進(jìn)一步的發(fā)展;而在日本文化“表”和“裏”的背景下,“考慮考慮”具有雙重含義,即字面意義的“考慮”和言外真正的婉拒意圖。
[1](日)松村明.大辭林[M].東京:三省堂,1992.
[2](日)正宗美根子.日本語の語用的構(gòu)造について[J].北陸大學(xué)紀(jì)要第27號,2003.
[3](日)南博.日本人的心理[M].劉延州,譯.上海:文匯出版社,1991.