胡多軍
(安徽工商職業(yè)學(xué)院 國際貿(mào)易系,安徽 合肥 231131)
責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
21 世紀(jì)以來,國與國之間的文化交流日益頻繁,各種語言之間的相互翻譯也快速發(fā)展。全球最通用的英語和全球使用人數(shù)最多的漢語之間的翻譯交流越來越受到關(guān)注。而在英漢隱喻翻譯的過程中,也經(jīng)常會出現(xiàn)文化和語言碰撞或者缺省現(xiàn)象,嚴重影響文化交流。
隱喻產(chǎn)生于日常生活之中,當(dāng)人們將兩種或者兩種以上的事物進行對比,根據(jù)其相似性、相關(guān)性或者形象性,將其中一種事物的意象轉(zhuǎn)移到另一種事物上時,就產(chǎn)生了隱喻。[1]
在認知語言學(xué)領(lǐng)域,隱喻不僅具有修辭性質(zhì),還具有反映文化現(xiàn)象、體現(xiàn)人的思維的功能。在英語和漢語中同樣存在著隱喻,并且在中西兩種文化視野下,英漢隱喻之間存在著兩種關(guān)系,一種是對應(yīng)關(guān)系,一種是非對應(yīng)關(guān)系。[2]
對應(yīng)關(guān)系是指英漢隱喻中,用法與意義基本一致,語義和文化形象相互對應(yīng)的關(guān)系。對應(yīng)關(guān)系建立在人類生存環(huán)境的共性上。在現(xiàn)實世界中,人類同處在地球上,有相同的自然環(huán)境。同時,人類經(jīng)過幾千年的發(fā)展融合,社會歷史文化中也有共通之處。這樣的共性同樣存在于英漢隱喻翻譯之中。
例如,在英語中“sheep”本義為羊,其隱喻義為“溫順”。同樣的,漢語中的“羊”也具有溫順、順從的意思。從中可以看出英漢隱喻中語義和文化形象的對應(yīng)性。再如,英語中的“Money is the root of evil”,這是一個主系表結(jié)構(gòu)的句子,翻譯成漢語為“金錢是萬惡之源”,二者的用法和意義基本一致。
非對應(yīng)關(guān)系是指英漢隱喻中用法和意義不相同,語義和文化形象也不對應(yīng)的關(guān)系。造成這種現(xiàn)象的原因是文化根基不同。英語建立在西方文化基礎(chǔ)之上,而漢語建立在中華文化基礎(chǔ)之上。這樣的文化差異會直接影響隱喻的翻譯及其意義。非對應(yīng)關(guān)系的隱喻具體來說分為三種,即喻體對應(yīng)而喻義不對應(yīng)、喻義對應(yīng)而喻體不對應(yīng)、喻體和喻義皆不對應(yīng)。[3]
在英漢語言中,經(jīng)常會出現(xiàn)相同的喻體因文化背景不同,而使喻義不對應(yīng)的現(xiàn)象。例如,英語中的“dragon”本義為“龍”,西方文化中的龍是兇惡的形象,而在中華文化中,龍是中華民族的圖騰,也是中華民族的信仰。
根據(jù)英漢隱喻的對應(yīng)和非對應(yīng)關(guān)系,我們能夠了解隱喻的規(guī)律,同時結(jié)合英漢文化,采取正確的方法對其進行翻譯。
由英漢隱喻的關(guān)系可知,隱喻翻譯不僅僅是兩種不同語言之間的翻譯,也是兩種不同文化之間的交流。故而在翻譯的過程中,要充分了解英漢隱喻所對應(yīng)的西方文化和中華文化,之后采用合適的方法進行翻譯。
根據(jù)英漢隱喻的對應(yīng)關(guān)系,可以在譯入語中找到對等的隱喻,使翻譯自然貼切。如:
(1)He doesn’t have any idea of his own.He just parrots what other people say.他沒有自己的觀點,只會鸚鵡學(xué)舌。
在這句話中,“parrots what other people say”并沒有翻譯成“鸚鵡怎么說”,而是譯為“鸚鵡學(xué)舌”,因為在漢語中“鸚鵡”包含這樣的隱喻意義。
對等翻譯不僅能夠反映英文原文的內(nèi)容,而且不破壞英文的隱喻意義。
在對等翻譯法不適用的情況下,就需要采用轉(zhuǎn)換翻譯法,利用漢語中喻義相同的隱喻來表達英語中的喻體。如:
(2)One boy is one boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
如果采用直譯法,其漢語應(yīng)該是“一個男孩是男孩,兩個男孩半個男孩,三個男孩沒男孩”。這種翻譯不僅啰嗦而且很難理解,但這句話的喻義與漢語中的“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”相同,故而可以采用轉(zhuǎn)換翻譯法來表達其內(nèi)涵。
對于兩種語言中非對應(yīng)關(guān)系的隱喻,翻譯學(xué)研究者提倡采用異化翻譯的方法。異化翻譯法主要包括直接異化翻譯法和補償異化翻譯法兩種。
直接異化翻譯法主要應(yīng)用于通過聯(lián)系上下文就能夠?qū)㈦[喻的喻義表達出來的情形,通常較為簡單有效。如:
(3)Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時,是武裝到牙齒的,可幾年不到,就被徹底打敗了。
例(3)中“armed to the teeth”的喻義就是“武器精良或者全副武裝”??煞g成漢語后,語氣不夠強烈,起不到強調(diào)作用,原文隱喻中的情感色彩也無法表達,故而需要采用直接異化翻譯法,將“armed to the teeth”翻譯為“武裝到牙齒”。
在現(xiàn)實的英漢翻譯中,直接異化翻譯法的使用范圍較為有限。在很多情況下,都需要采用補償異化翻譯法,來闡述英文中的文化信息及其隱喻。如:
(4)Among so many well-dressed and cul-tured people,the country girl felt like a fish out of water.和如此多穿著體面、富有教養(yǎng)的人們在一起,這個鄉(xiāng)村女孩如同魚兒離開了水,感到渾身不自在。
其實,在例(4)中并沒有表示“感到渾身不自在”的句子或者詞語,但是如果不加上這句,讀者就不能夠理解這個鄉(xiāng)村女孩此時的真實狀態(tài)和心理反應(yīng),原文的喻義也很難表達出來。
英漢隱喻在翻譯的過程中,離不開兩種語言自身所依賴的文化。在不同的文化背景下,原文中所包含的隱喻往往難以在譯入語中找到相應(yīng)的隱喻,故而需要恢復(fù)原文隱喻的本來面目,使用消解翻譯法表達出它的意思。如:
(5)Every party has a wet blanket;Susana complained all night at my birthday party.
這句話有三種譯法。
直譯:每一個聚會中,都存在一個濕地毯;在我的生日聚會上,蘇珊抱怨了整整一個晚上。
補償翻譯:在每一個聚會中,都存在著一個濕地毯一樣掃興的人;在我的生日聚會上,蘇珊抱怨了整整一個晚上。
消解翻譯:每個聚會中都存在一個掃興的人,在我的生日聚會上,蘇珊抱怨了整整一個晚上。
在這句話中,“a wet blanket”是一個英文文化隱喻。當(dāng)有火苗或者火災(zāi)時,濕地毯是很好的滅火工具,所以其喻義為破壞興致、破壞氣氛的人。然而如果采用直譯法,翻譯出來的漢語很難理解;而采用補償翻譯法,又較為啰嗦,且仍舊難以理解;只有采用消解翻譯法,還原原文的本來面目,將其翻譯成“一個掃興的人”,才能夠使讀者理解,并且保留原文的隱喻意義。
當(dāng)然,英漢隱喻翻譯的方法還有很多,其翻譯的核心是保證譯文與原文隱喻的貼切和吻合,同時要綜合英漢兩種語言賴以生存的文化根基,盡量采用正確的方法,保證翻譯的準(zhǔn)確性。
[1]余高峰.隱喻的認知與隱喻翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2011(1).
[2]齊軍,余明明.英漢隱喻的比較及翻譯策略[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2005(2).
[3]張赟.英漢隱喻的對應(yīng)及翻譯策略[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(3).