陳雪貞 陳斌敏
(福建醫(yī)科大學(xué) 外語學(xué)院,福建 福州 350001)
隨著改革開放的不斷深入推進(jìn),上個(gè)世紀(jì)80年代末,中國(guó)各地開始興起一股英語學(xué)習(xí)的熱潮,并呈現(xiàn)出逐年升溫的趨勢(shì)。隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2010年上海世界博覽會(huì)的成功舉辦,中國(guó)人越來越積極深入地參與到全球化進(jìn)程中,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中扮演著越來越重要的角色,受此影響,人們學(xué)習(xí)英語的熱情更是空前高漲。一直以來,我國(guó)政府不遺余力地鼓勵(lì)人們主動(dòng)融入全球化戰(zhàn)略進(jìn)程,并從政策和就業(yè)市場(chǎng)導(dǎo)向上不斷加強(qiáng)對(duì)人們的引導(dǎo)。提高中國(guó)學(xué)生的英語水平,一直是中國(guó)教育孜孜以求的目標(biāo)。受此影響,各類英語水平過關(guān)測(cè)試層出不窮,如英語四六級(jí)考試(CET)、托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、公共英語等級(jí)考試(PETS)等等。許多中國(guó)高校學(xué)生也熱衷于考取各類英語考試資格證書,希望借以增加自身的就業(yè)砝碼。中國(guó)家庭也將孩子的英語教育始終放在一個(gè)非常重要突出的位置上,周末時(shí)送孩子參加各類英語補(bǔ)習(xí)班,已成為中國(guó)教育一道獨(dú)特的風(fēng)景。然而,任何事物都有著兩面性,一方面,全民學(xué)英語熱潮一定程度上提升了國(guó)人的英語水平;但另一方面,這種泛化的英語教育,也正日益顯示出其所帶來的弊端,英式漢語的產(chǎn)生便是其中之一。
所謂英式漢語,就是中國(guó)英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受第二語言英語的影響,將英語的語法規(guī)則與習(xí)慣硬套入漢語之中,從而產(chǎn)生的不合漢語表達(dá)規(guī)范或習(xí)慣的畸形漢語。英式漢語的表現(xiàn)形式具有多樣性。根據(jù)語言學(xué)詞語、短語和句子三個(gè)層次理論,可以將英式漢語劃分為詞語、搭配(短語)和句子三種類型。詞語類英式漢語又可歸結(jié)劃分成三小類:缺失的詞、多余的詞及生造的詞。例如,“這種負(fù)疚感來自于個(gè)體只是一個(gè)生存于世卻對(duì)審美價(jià)值沒有貢獻(xiàn)的人”(缺失名詞)[1](P11)(P20)。搭配(短語)類英式漢語可表現(xiàn)為形容詞+名詞、動(dòng)詞+賓語、動(dòng)詞+副詞,及連詞搭配等胡亂搭配現(xiàn)象,例如,“否定的感情”[2],“這也印證了跨文化交際能力為什么在當(dāng)代越來越受到人們的關(guān)注”[3](P121),“點(diǎn)亮了當(dāng)代語言學(xué)一股強(qiáng)大的關(guān)注意義的人際方面的研究熱情”。而句子類英式漢語則是英式漢語中最常見的表現(xiàn)形式,其具體表現(xiàn)為時(shí)態(tài)痕跡明顯、被動(dòng)語態(tài)濫用、句型機(jī)械套用及句子結(jié)構(gòu)不合理等,例如,“近來在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,讀者的作用又似乎被過分強(qiáng)調(diào)了”[4](P12)。
王力指出,歐化的根源在于翻譯,近代大量的翻譯造成了對(duì)漢語語言的沖擊和改造,特別是直譯和異化,對(duì)漢語語言的影響非常深刻,過度的直譯以及過度的異化導(dǎo)致了西式漢語句式的出現(xiàn),也就是英式漢語的出現(xiàn)。[5](P349)直譯指的是在合乎譯文語言規(guī)范的前提下,譯文刻意通過保留原作的形貌,以達(dá)到保持原作風(fēng)格和內(nèi)容目的的翻譯方法。[6](P245)而異化則指的是在翻譯過程和手法上遷就借鑒外來語言的表達(dá)方式,以豐富譯文語言表達(dá)方式的翻譯方法。一定程度的直譯和異化,對(duì)語言的發(fā)展是十分有益的,可以豐富和完善語言的表達(dá)方式,為語言增添活力,成為語言發(fā)展進(jìn)化的重要?jiǎng)恿?,如漢語中藉由英語而來的一些新興詞語、仿英語句式等等,在一定程度上,豐富完善了漢語語言,推動(dòng)了漢語語言的發(fā)展,但是,如果過度直譯或過度異化,將損壞漢語原有的語言美。在英漢翻譯中,過度直譯或過度異化,都將導(dǎo)致這種不符合漢語語法規(guī)范或習(xí)慣的畸形漢語——英式漢語的出現(xiàn)。例如:
(1)戴卓爾夫人拒絕改變她的經(jīng)濟(jì)策略,并且預(yù)言英國(guó)問題的解決已經(jīng)在展開。[7](P256)
在這個(gè)例句中,很明顯,“英國(guó)問題的解決已經(jīng)在展開”是按照英語Somethingisontheway的結(jié)構(gòu)原原本本地直譯過來的,直接使用了英語的表達(dá)方式。這樣的表達(dá),不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,聽起來讓人感到十分別扭,建議改為:“戴卓爾夫人拒絕改變經(jīng)濟(jì)策略,并預(yù)言英國(guó)的經(jīng)濟(jì)問題已經(jīng)開始解決。”再比如:
(2)因?yàn)樵谡鎸?shí)生活中有如此眾多的理由,使通過種屬來進(jìn)行分類的方法成為不可能。[8](P43)
這種冗長(zhǎng)的英式漢語,明顯來自于對(duì)Makesth impossible這個(gè)句型的套用翻譯,讀起來十分拗口難懂,建議改成:“因?yàn)樵谡鎸?shí)的生活中有眾多的理由,所以不可能通過種屬來分類?!庇捎谧g者過于重視原文的詞義和形式,這一狹隘的語義對(duì)等意識(shí)和呆板的形合意識(shí),使得譯文成為不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的英式漢語。
英漢語民族由于地理歷史文化的差異,形成了迥然不同的思維模式,不同的思維模式也決定了其各自語言的表達(dá)方式。一般意義上,以英語為母語的民族,偏重于分析型思維。他們喜歡將對(duì)象進(jìn)行分解,逐個(gè)分析考察研究,更加崇尚個(gè)體,因此,其語言更加注重詞語和詞語間的組合(注重形合),即詞語或語句間的連接。這主要靠運(yùn)用連接詞或語言形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn)。形合表現(xiàn)出組詞造句的外在邏輯形式。中華民族崇尚天人合一,偏重綜合性思維,喜歡把對(duì)象的各個(gè)部分綜合成統(tǒng)一的整體進(jìn)行考察,因此,漢語注重整體語義以及邏輯關(guān)系(注重意合),即詞語或語句的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)。意合體現(xiàn)了遣詞造句的內(nèi)在認(rèn)知形態(tài)。因?yàn)樘幱谡Z言習(xí)得高級(jí)階段中的中國(guó)英語學(xué)習(xí)者和使用者(英漢翻譯人員,留學(xué)歸國(guó)人員,英語專業(yè)學(xué)生)對(duì)英語語言及其文化習(xí)俗的掌握達(dá)到了較高的程度,其使用英語比使用漢語更加?jì)故?,因此,他們?cè)谑褂脻h語時(shí),其英語思維模式可能主導(dǎo)其表達(dá)方式,使其不知不覺中,筆下很容易出現(xiàn)大量不符合漢語規(guī)范或習(xí)慣的英式漢語。例如:
(3)那些掉進(jìn)了為每一個(gè)情景創(chuàng)造一種相對(duì)應(yīng)的語言表達(dá)法陷阱之中的教科書作家們,是必定要失敗的。[8](P43)
這樣的英式漢語,明顯是受英語分析思維的影響,注重外在的邏輯形式(形合)。其為了將主語、謂語清晰地表達(dá)出來,將一大串的句子拿來當(dāng)句子主語,即“那些掉進(jìn)了為每一個(gè)情景創(chuàng)造一種相對(duì)應(yīng)的語言表達(dá)法陷阱之中的教科書作家們”。這樣的句子,雖然能夠看得懂,卻十分拗口,破壞了漢語應(yīng)有的美感??梢試L試改譯為:“為每一個(gè)情景創(chuàng)造一種相對(duì)應(yīng)的語言表達(dá)法,掉進(jìn)這一窠臼的那些教科書作家,是必定要失敗的?!?/p>
語言遷移作為二語習(xí)得領(lǐng)域中存在的普遍現(xiàn)象,引起了眾多二語工作者的關(guān)注。有關(guān)語言遷移的研究,國(guó)內(nèi)外研究者目前主要集中在母語對(duì)目標(biāo)語的正遷移和負(fù)遷移兩個(gè)方面,很少涉及到后攝干擾,即目標(biāo)語對(duì)母語的反向遷移。但不可否認(rèn)的是,目標(biāo)語對(duì)母語的反向遷移是存在的,并且在語言使用過程中非?;钴S,尤其是在二語習(xí)得高級(jí)階段的學(xué)習(xí)者和使用者中更為活躍。根據(jù)其性質(zhì),反向遷移可分為反向正遷移、反向負(fù)遷移和反向零遷移。反向正遷移指的是二語(L2)可以豐富母語(L1)的詞匯,增加母語(L1)的活力。反向負(fù)遷移則是指二語(L2)會(huì)危害母語(L1)的表達(dá)。反向零遷移指的是二語(L2)對(duì)于母語(L1)沒有多大影響。本文主要關(guān)注英語(L2)對(duì)漢語(L1)的反向負(fù)遷移。以英語作為目標(biāo)語的二語習(xí)得者,如一些英漢翻譯人員、留學(xué)歸國(guó)人員、英語專業(yè)學(xué)生等,在語言習(xí)得的高級(jí)階段,目標(biāo)語(英語)對(duì)其母語(漢語)產(chǎn)生的反向負(fù)遷移,導(dǎo)致了英式漢語的產(chǎn)生。
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化全球化進(jìn)程的日益加快,作為世界語言的英語及其所承載的西方文化,以迅雷不及掩耳之勢(shì),滲透到世界的每個(gè)角落,漢語以及其所承載的中國(guó)傳統(tǒng)文化,在不同程度上遭受了英語語言及西方文化的沖擊。二戰(zhàn)后,以美國(guó)為主導(dǎo)的第三次科技革命的迅速發(fā)展,大大推動(dòng)了社會(huì)生產(chǎn)力的進(jìn)步,并促進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)格局的調(diào)整。冷戰(zhàn)結(jié)束后,由于通訊科技的發(fā)展,全球化進(jìn)程的日益加快,世界成為一個(gè)地球村,而作為這次科技革命和全球化進(jìn)程領(lǐng)頭羊的美國(guó),更是主導(dǎo)著全球經(jīng)濟(jì),并將其語言推廣到世界的每一個(gè)角落。如今,英語已經(jīng)成為當(dāng)今世界公認(rèn)的第一強(qiáng)勢(shì)語言,在各種國(guó)際交流(經(jīng)濟(jì)、政治、文化、娛樂等)中,英語都是主要的交流工具。此外,由于互聯(lián)網(wǎng)率先在英語國(guó)家興起(1969年,美國(guó)國(guó)防部國(guó)防高級(jí)研究計(jì)劃署資助建立了一個(gè)名為ARPANET(阿帕網(wǎng))的網(wǎng)絡(luò)。這個(gè)網(wǎng)絡(luò)把位于洛杉磯的加利福尼亞大學(xué),位于圣塔芭芭拉的加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校、斯坦福大學(xué),以及位于鹽湖城的猶他州州立大學(xué)的計(jì)算機(jī)主機(jī)聯(lián)接起來,位于各個(gè)結(jié)點(diǎn)的大型計(jì)算機(jī)采用分組交換技術(shù),通過專門的通信交換機(jī)(IMP)和專門的通信線路相互連接。這個(gè)阿帕網(wǎng)就是Internet最早的雛形),因此,英語還在互聯(lián)網(wǎng)上具有獨(dú)特的語言優(yōu)勢(shì),90%以上的網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容都使用英語表述。此外,英語所承載的西方文化,也迅速地滲透到了世界的各個(gè)地區(qū)。據(jù)聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署(UNDP)2000年發(fā)表的《人文發(fā)展報(bào)告》披露,美國(guó)大眾文化已主導(dǎo)了整個(gè)世界。作為美國(guó)文化重要輸出品的好萊塢影片,在全世界更是擁有了毋庸置疑的霸主地位。這樣的強(qiáng)勢(shì)語言和強(qiáng)勢(shì)文化的雙重沖擊,在一定程度上,為英式漢語的產(chǎn)生提供了溫床。
中國(guó)英漢語言教育的發(fā)展失衡,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一方面,中國(guó)人過分重視英語學(xué)習(xí)。自1978年改革開放以來,神州大地便掀起了一股瘋狂學(xué)英語的熱潮,2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2010年上海世博會(huì)的成功舉辦,更是點(diǎn)燃了中國(guó)人的英語學(xué)習(xí)熱情,英語熱席卷全中國(guó),各種英語教材和資料充斥著各家書店,各種英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)如雨后春筍般林立于城市的各個(gè)角落。除了人們空前的英語學(xué)習(xí)熱情外,政府和就業(yè)市場(chǎng)也極大地鼓勵(lì)英語學(xué)習(xí)。中國(guó)人人生中最重要的幾件事,例如升學(xué)、求職、晉升等,都跟英語掛鉤。對(duì)英語學(xué)習(xí)的過分重視,致使中國(guó)人盲目學(xué)習(xí)英語,而這種盲目的學(xué)習(xí)狂熱,也導(dǎo)致了英式漢語的產(chǎn)生。另一方面,很多學(xué)生長(zhǎng)年忽視漢語學(xué)習(xí)。和中國(guó)人學(xué)習(xí)英語的狂熱形成鮮明對(duì)比的是,漢語學(xué)習(xí)在中國(guó)卻遭遇前所未有的冷板凳。在中國(guó),漢語已經(jīng)淪為第二階級(jí)語言了。中國(guó)人要升學(xué)、晉職,必須得通過英語考試,而不是漢語考試。在某些大學(xué)里,大學(xué)英語是必修課,大學(xué)語文反倒成了選修課。中國(guó)人學(xué)習(xí)英語的熱情高漲了,學(xué)習(xí)漢語的意識(shí)卻弱化了。當(dāng)代大學(xué)生,甚至包括中文系學(xué)生在內(nèi),對(duì)漢語都表現(xiàn)出了令人震驚的冷漠。這種冷漠源于:在現(xiàn)今,要想找到一個(gè)含金量高的工作,只需要學(xué)好兩項(xiàng)技能,那便是英語和計(jì)算機(jī)。有些學(xué)生甚至發(fā)出“我們學(xué)習(xí)漢語有什么用”的疑問。在這個(gè)工具理性極度膨脹的時(shí)代里,這樣的問題讓我們無言以對(duì)。對(duì)英語學(xué)習(xí)的過分重視,對(duì)漢語學(xué)習(xí)的長(zhǎng)年忽視,致使中國(guó)英漢語言教育發(fā)展出現(xiàn)了失衡。這樣的失衡,致使很多中國(guó)人母語水平急劇下降。在這樣的情形下,他們更容易受到英語語言的影響,從而制造出英式漢語。
由于英語在中國(guó)日益彰顯出其重要性,中國(guó)產(chǎn)生了崇尚西化的家庭教育理念。家長(zhǎng)們過分重視孩子的英語學(xué)習(xí)。為了不輸在起跑線上,中國(guó)的小孩子開始學(xué)英語的時(shí)間越來越早。他們?cè)谛W(xué)甚至幼兒園階段就已經(jīng)開始學(xué)英語了,而幼兒階段正是孩子們學(xué)習(xí)母語的關(guān)鍵時(shí)段,這個(gè)時(shí)候就學(xué)習(xí)第二語言——英語,小孩子很容易被兩種語言搞混亂。在幼兒園就開始所謂的雙語教學(xué),或者全英文教學(xué),這樣的教育手段和教學(xué)安排,本身就缺乏科學(xué)性和協(xié)調(diào)性。這樣一來,諸如中式英語、英式漢語這樣的中介語,就會(huì)產(chǎn)生于這些孩子的筆下或口中。不科學(xué)的教學(xué)安排,導(dǎo)致英式漢語制造者的年輕化。此外,由于中國(guó)英語教學(xué)以應(yīng)試為導(dǎo)向,過分強(qiáng)調(diào)詞匯和語法的學(xué)習(xí),也在一定程度上助長(zhǎng)了英式漢語的滋生和盛行。
在新聞資訊快節(jié)奏發(fā)展的今天,許多英語文本都必須以最快的速度翻譯出來以求時(shí)效,這樣的快節(jié)奏,也使?jié)h語譯本中充斥著大量的英式漢語。為了追求效率,一些翻譯者往往直接按照原文的結(jié)構(gòu)來翻譯,而不考慮合適的漢語表達(dá)方式。這樣的翻譯態(tài)度和方式,使得英式漢語跟隨著翻譯文本到處蔓延,污染了漢語語言。
語言像文化一樣,很少自給自足。隨著文化的不斷交流,各種語言互相滲透。英語及其他西方語言的進(jìn)入,給漢語注入了大量新鮮的血液,豐富了漢語的詞匯及表達(dá)方式,然而,“仿用外文語法,陷于亂用、濫用,‘歐而不化’寫出不中不西的語句,使?jié)h語不通、不簡(jiǎn)、不解”[9]的英式漢語的出現(xiàn),給漢語帶來了極大的負(fù)面影響。英式漢語大大削弱了漢語本身獨(dú)具特色的語言魅力。語言承載著文化。這種不倫不類的漢語,阻礙了西方先進(jìn)文化的傳播。由于英式漢語在表達(dá)上的偏差,在西方文化和思想的傳播過程中,作為媒介的英式漢語,很容易造成其內(nèi)容上的缺失和謬誤,并給中國(guó)讀者閱讀這些譯本帶來一定的困難。[10]此外,英式漢語還增加了中國(guó)孩子學(xué)習(xí)漢語的難度。在充斥著英式漢語的語言環(huán)境中,中國(guó)的孩子有可能學(xué)不到純正的漢語。有鑒于此,我們一定要充分認(rèn)識(shí)到英式漢語的危害性,應(yīng)在認(rèn)識(shí)英式漢語成因的基礎(chǔ)上,努力采取相關(guān)措施,避免或杜絕英式漢語。對(duì)此,政府應(yīng)加強(qiáng)政策引導(dǎo),積極營(yíng)造漢語學(xué)習(xí)的良好氛圍;語言文字工作者要努力提高自身漢語水平,避免自身成為英式漢語的制造者;讀者要提高自身的甄別能力,以免自身成為傳播英式漢語的媒介。[11]
應(yīng)該看到,漢語當(dāng)下所面臨的真正危險(xiǎn),不在于英語作為強(qiáng)勢(shì)文化的侵入,而是中華民族的文化傳承者對(duì)這種侵入自我解除武裝,采取不抵抗主義。這主要表現(xiàn)為,在官方文件、主流媒體中,英語微縮語的使用越來越多,而在民間漢語的使用中,夾雜英語的現(xiàn)象則越來越多,一代一代的年輕人更多地喜歡英語而輕視漢語。除了喚醒國(guó)人保衛(wèi)漢語純正性的意識(shí)之外,相關(guān)法律法規(guī)的制定也至關(guān)重要。對(duì)公民個(gè)人如何使用外國(guó)語言,政府不必強(qiáng)加干涉,但國(guó)家對(duì)漢語的使用,一定要?jiǎng)澏ㄒ粋€(gè)最終底線,守住主要陣地。這些主要陣地就是漢語出版物,政府公文,廣播、電影、電視用語用字,公共場(chǎng)所的設(shè)施用字,招牌、廣告用字,企業(yè)事業(yè)組織名稱,在境內(nèi)銷售商品的包裝、說明,居民身份證等。此外,國(guó)家還應(yīng)大力加強(qiáng)相關(guān)執(zhí)法監(jiān)督。各級(jí)政府新聞出版部門應(yīng)設(shè)立通用語言監(jiān)察機(jī)構(gòu),對(duì)其所屬的報(bào)紙、書籍、雜志等等漢語出版物進(jìn)行巡查監(jiān)管,發(fā)現(xiàn)問題,應(yīng)及時(shí)通報(bào)批評(píng),及時(shí)制止。
從理論角度來看,英式漢語的成因包括翻譯中的過度異化、英語思維的影響以及第二語言對(duì)母語的反向遷移;從現(xiàn)實(shí)角度來看,英式漢語的產(chǎn)生則要?dú)w因于日益加快的社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的全球化進(jìn)程,中國(guó)英漢語言教育發(fā)展的失衡,中國(guó)日益崇尚西化傾向的家庭教育理念與缺乏協(xié)調(diào)的英漢語言教育手段,以及過快的現(xiàn)代生活節(jié)奏等。要杜絕英式漢語的產(chǎn)生,應(yīng)該從根源上重視漢語,以漢語為基礎(chǔ)。要想避免英式漢語,不但要學(xué)好漢語,還要深入了解中國(guó)的文化,只有充分了解漢語的文化背景,深刻理解漢語的文化習(xí)慣,才能從根本上杜絕英式漢語。中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者在提高自身英語水平的同時(shí),應(yīng)相應(yīng)提升自身的漢語語言水平和傳統(tǒng)文化素養(yǎng)。
[1](美)哈羅德.布魯姆.西方正典[M].江寧康,譯.上海:譯林出版社,2005.
[2]胡曙中.美國(guó)新修辭學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]胡超.跨文化交際——E時(shí)代的模式與能力構(gòu)建[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[4]李戰(zhàn)子.話語的人際意義研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]王力.中國(guó)語法理論[M].北京:中華書局,1955.
[6]喬曾銳.譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000.
[7]周兆祥.翻譯初階[M].北京:商務(wù)印書館,1996.
[8]胡曙中.美國(guó)新修辭學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]謝耀基.漢語語法歐化綜述[J].語文研究,2001(1).
[10]陳雪貞.A Studyin English:Problems and Suggested Solutions[D].福州:福建師范大學(xué),2007.
[11]陳雪貞.英式漢語探析[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4).