国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯理論與實(shí)踐芻議

2013-08-15 00:49:10閆鳳霞
關(guān)鍵詞:理論語言文化

閆鳳霞

(河西學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)

眾所周知,翻譯作為非常重要的靈活的手段和方式,能夠有利于促進(jìn)人類文明和人類文化的快速發(fā)展,有利于促進(jìn)交流和廣泛的傳播。伴隨著改革開放的不斷深入推進(jìn),我國(guó)與世界其他各國(guó)的交流和交往日益頻繁和密切,其中比較重要就是翻譯理論的學(xué)習(xí)、翻譯的實(shí)踐研究等諸多關(guān)鍵環(huán)節(jié),希望能夠進(jìn)一步的不斷提高。

一、翻譯理論與實(shí)踐的內(nèi)涵價(jià)值

翻譯本質(zhì)就是一種語言領(lǐng)域的轉(zhuǎn)換行為。[1](P61~62)需要注意的是,有的時(shí)候會(huì)因?yàn)榉g者本身相對(duì)缺乏一定的相關(guān)的文化領(lǐng)域的背景,進(jìn)而導(dǎo)致在一定程度上會(huì)忽略一些相對(duì)特定的需要翻譯文章的上下文的關(guān)系。[2](P126)有的文章,內(nèi)涵和外延成分通常會(huì)在一定程度上被誤解翻譯或者是忽略翻譯。因此,想要在一定的文化領(lǐng)域和背景之下做好各項(xiàng)翻譯工作,就必須更加重視了解和掌握需要翻譯的原文意思,才能夠確保準(zhǔn)確、充分理解所翻譯文章的深刻內(nèi)涵。對(duì)于翻譯重要價(jià)值以及翻譯理論與實(shí)踐的本質(zhì)來說,應(yīng)該充分起到或者發(fā)揮重要職能作用。例如,翻譯交流、翻譯傳承、翻譯溝通、翻譯創(chuàng)造、翻譯發(fā)展等諸多關(guān)鍵因素,共同構(gòu)成了翻譯理論與實(shí)踐之間的本質(zhì)價(jià)值,能夠充分體現(xiàn)出翻譯理論與翻譯實(shí)踐的精神。[3]不同國(guó)家不同人們提煉出的翻譯理論以及具體的翻譯實(shí)踐已經(jīng)充分表明,人們對(duì)于翻譯理論與翻譯實(shí)踐存在尚未完全和充分認(rèn)識(shí)到翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系重要價(jià)值。[4](P148,163)因?yàn)?,翻譯理論與翻譯實(shí)踐的價(jià)值及有關(guān)問題所涉及到的,不僅是翻譯本身的問題,更是翻譯的目的、動(dòng)機(jī)、本質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法、過程、結(jié)果等諸多基本問題,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)與能夠影響到翻譯理論與翻譯實(shí)踐中所體現(xiàn)出來的諸多社會(huì)文化等方面因素,始終保持著更加密切的有機(jī)聯(lián)系。[5]翻譯理論與翻譯實(shí)踐能夠發(fā)生關(guān)系,通常是伴隨著翻譯的原文作為基本存在前提,但是,已經(jīng)有越來越多人投身于翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐當(dāng)中,對(duì)想要積極與國(guó)際更好接軌的國(guó)家來說,翻譯具有至關(guān)重要的功能和作用。需要引起注意的是,翻譯的存在不能夠等同于翻譯的原文存在,在翻譯過程中也不是簡(jiǎn)單將對(duì)方文章進(jìn)行重述或者重復(fù)等方式。

二、翻譯理論與實(shí)踐的研究方向

將翻譯語言作為一種文化的具體發(fā)展載體,通過對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐研究可知,需要涉及兩種或者多種語言之間實(shí)現(xiàn)有機(jī)轉(zhuǎn)換。這種情況下,對(duì)外語翻譯學(xué)習(xí)和翻譯理論的研究來說,處于更加不易深入的發(fā)展?fàn)顟B(tài),必須正確理解和看待翻譯理論與實(shí)踐的有機(jī)聯(lián)系,進(jìn)一步鉆研翻譯理論,掌握更好、更多的翻譯理論知識(shí),使得翻譯理論的學(xué)習(xí)能力和翻譯實(shí)踐能力,能夠始終適應(yīng)時(shí)代的不斷發(fā)展變化。積極采取科學(xué)的翻譯實(shí)踐的方式和手段,最重要的原因就是需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,而不能片面的、甚至是毫無根據(jù)地提出一些理論。在這種情況下,只有將翻譯實(shí)踐的每一個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行充分的理論研究和理論分析,才能夠在一定程度上得出翻譯實(shí)踐的客觀規(guī)律性東西,才能夠充分了解和掌握其中相對(duì)重要的原理體系[6]。翻譯理論通常是要經(jīng)過實(shí)踐的檢驗(yàn),經(jīng)過深層次的掌握和了解之后,才能夠有效得出。這種深層次理論層面的深刻認(rèn)識(shí),可以有效促進(jìn)我們更加重視翻譯理論和翻譯實(shí)踐,建議進(jìn)一步提高翻譯理論和翻譯實(shí)踐的能力,努力辨別翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的不同、相同等諸多關(guān)鍵聯(lián)系,盡快形成對(duì)于翻譯理論和翻譯實(shí)踐系統(tǒng)性認(rèn)識(shí),并且在理論之中得到印證,進(jìn)而找出科學(xué)答案。通常認(rèn)為,翻譯理論由于從一定客觀規(guī)律中獲得,可能是適用于更大的、更規(guī)范的翻譯理論與翻譯實(shí)踐的范圍,這也是多年實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)所能夠提供給我們的一種客觀經(jīng)驗(yàn)的借鑒。[7]因此,從這一層面而言,翻譯理論和翻譯經(jīng)驗(yàn)是不能夠完全成為導(dǎo)向和可行的手段和辦法的。

三、翻譯理論與實(shí)踐的指導(dǎo)引導(dǎo)

翻譯理論和翻譯實(shí)踐已經(jīng)不僅僅是相對(duì)簡(jiǎn)單的語言之間轉(zhuǎn)換行為,也不僅僅是通過單純的工作技巧來實(shí)現(xiàn)操作目的活動(dòng),而是會(huì)涉及到更多、更高層面的活動(dòng)。比如,翻譯文化行為、翻譯文學(xué)行為等等,因?yàn)樵诜g實(shí)踐過程中,翻譯者會(huì)相應(yīng)地融入更多社會(huì)因素、文化因素等。[8]在這種情況下,翻譯的文本是否能夠更加完整,更加容易被準(zhǔn)確地把握,已經(jīng)成為翻譯理論和翻譯實(shí)踐能否成功的至關(guān)重要因素。在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中,每個(gè)讀者的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)都是有所不同的,不論是從整體來說,還是從宏觀來說,都與翻譯實(shí)踐理論相差較大。通常認(rèn)為,翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐具有較強(qiáng)的理論重要意義和指引功能,因?yàn)槿魏卫碚摰耐晟坪托纬?,都不可能是虛設(shè)的,而是需要嚴(yán)格依據(jù)一定事實(shí)和規(guī)律,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)累積而成的,是各種經(jīng)驗(yàn)精華而組合形成的。翻譯理論是完全建立在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上的,沒有關(guān)系和根據(jù)的理論是不能支持翻譯實(shí)踐的。因此,在此過程中,必然會(huì)涉及到不同的文化背景或者文明要素。[9]在實(shí)際的翻譯實(shí)務(wù)過程中,需要努力去克服來自不同文化背景下的文化差異以及文化障礙。唯有如此,才能夠更加準(zhǔn)確理解翻譯理論與翻譯實(shí)踐的有機(jī)聯(lián)系,從而進(jìn)一步將對(duì)方或者多方想要充分表達(dá)出來的語言觀點(diǎn)和語言信息清晰明白地表達(dá)出來。

綜上所述,從翻譯理論和翻譯實(shí)踐等諸多方面來看,我們還有許多需要做的工作,需要不斷地提高翻譯理論和翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí),大力倡導(dǎo)務(wù)實(shí)的翻譯實(shí)踐作風(fēng),堅(jiān)決摒棄那種淺薄的翻譯理論和翻譯模式,不斷推進(jìn)翻譯理論研究沿著縱深的方向發(fā)展。堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合原則,綜合研究語言文字學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、翻譯理論史、翻譯實(shí)踐等領(lǐng)域和方面的研究著作,正確處理好翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。

[1]馮慶華.英漢互譯實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[2]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.

[3]吳希平.淺談社會(huì)科學(xué)文章的英譯漢叨[J].中國(guó)翻譯,1998(3).

[4]張徑浩.譯論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1996.

[5]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——“五四”運(yùn)動(dòng)以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984.

[6]高年生.改進(jìn)翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,1965(4).

[7]張美芳.翻譯學(xué)的目的與結(jié)構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2002(2).

[8]羅選民.中國(guó)翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4).

[9]Holmes,James S.The Name and Nature of Translation Studies[M].Amsterd:Translation Studies Section,Department of General Studies,1972.

猜你喜歡
理論語言文化
以文化人 自然生成
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
永和县| 阿合奇县| 休宁县| 洪泽县| 特克斯县| 榆树市| 邮箱| 远安县| 扶余县| 清新县| 密云县| 桃源县| 渭南市| 津南区| 兰溪市| 修文县| 密云县| 五河县| 湖口县| 嘉定区| 长治市| 海淀区| 克拉玛依市| 额济纳旗| 吐鲁番市| 阿尔山市| 旅游| 沂源县| 孟连| 桐梓县| 南开区| 攀枝花市| 义乌市| 墨脱县| 台安县| 连城县| 西昌市| 临沧市| 岚皋县| 榆林市| 丁青县|