国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

企業(yè)科技翻譯者主體性發(fā)揮之重要性及制約因素

2013-08-15 00:49:10丁季紅
關(guān)鍵詞:熔焊翻譯者能動性

丁季紅

(安徽工業(yè)大學(xué) 工商學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)

責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

主體性一詞來源于哲學(xué)范疇。馬克思說:“主體是人,客體是自然?!保?](P88)主體性是指人作為主體,在與客體的關(guān)系中本質(zhì)力量的外化,是“能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性”[2]。其突出特征為能動性、受動性和為我性。能動性是主體性最為突出和本質(zhì)性的特征,受動性表現(xiàn)為人對客體對象的依賴性和制約性,為我性是主觀能動性發(fā)揮的方向性和目的性。這三種因素辯證統(tǒng)一于主體性之中。[3]譯界普遍接受的是查明建對譯者主體性所作的界定:譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。

一、企業(yè)科技翻譯者主體性發(fā)揮的重要性

隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,各種信息趨于平民化、透明化、高效化,科技信息亦遍布于人們生產(chǎn)、生活的各個方面。企業(yè)若想求得長遠(yuǎn)發(fā)展,其科技信息的翻譯就務(wù)必改變以往嚴(yán)肅、刻板的風(fēng)格,使譯文通俗易懂,具有和諧性、可讀性。這就要求企業(yè)科技翻譯者充分發(fā)揮其主體性。

(一)語言完善層面

科技翻譯注重語言簡明嚴(yán)謹(jǐn)、客觀精準(zhǔn)、用詞規(guī)范,但是,企業(yè)科技翻譯者若一味遵循科技詞匯“零感情”的直譯,其譯文便會生硬難懂,缺乏可讀性,甚至出現(xiàn)翻譯腔。反之,科技翻譯者若懂得通融,把自身的靈感和審美適度融入到科技翻譯活動中,便可以譯出生動形象的科技詞匯。如:clone——克隆,hacker——黑客,gene——基 因,moonwalk——月 球漫步,ATM(Automatic Teller Machine)——自動取款機(jī),CD-ROM(Compact Disk-Read Only Memory)——光驅(qū)。這些詞匯是譯者充分發(fā)揮其主觀創(chuàng)造性,將趣味性、藝術(shù)性與科學(xué)性完美融合的典范。

在句法上,科技翻譯中的復(fù)雜句、被動句、無靈句、名詞化結(jié)構(gòu)等較為普遍,句子邏輯性強(qiáng),修飾限定成分多,信息量大,加之源語與譯入語國家人們的思維方式、生活習(xí)慣等的差異,譯者想要翻譯出譯入語受眾易于接受的科技作品,就必須充分調(diào)動其主觀能動性,靈活運用各種翻譯策略。如:

(1)Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

譯文:如果我們測得地震波的走時和振幅,我們就能夠確定地下的幾何形狀并估算與巖石速度和密度相關(guān)的聲阻抗。[4](P24)

句中譯者將名詞化結(jié)構(gòu)“measurements of”和“estimates of”翻譯成符合中文習(xí)慣的動詞短語結(jié)構(gòu),而且添加了有靈主語,將句子譯成“如果我們……我們就能夠……”,原句中的條件關(guān)系也得到了體現(xiàn)。

譯者主體性的發(fā)揮對保持譯文脈絡(luò)清晰,避免誤譯和翻譯腔,臻于譯品之美境具有重要意義。

(二)企業(yè)發(fā)展層面

首先,企業(yè)科技翻譯者主體性的發(fā)揮能直接為企業(yè)創(chuàng)造效益。企業(yè)中不管是技術(shù)設(shè)備引進(jìn)、產(chǎn)品進(jìn)出口,抑或是商務(wù)談判、外事活動等,都有大量工作依賴于譯者來完成。譯者主觀能動性的發(fā)揮可以為企業(yè)多快好省地譯出其所需的科技資料。

其次,企業(yè)科技翻譯者主體性的發(fā)揮是企業(yè)可持續(xù)發(fā)展的動力。在這個科技成果日新月異,各行各業(yè)飛速發(fā)展的時代,企業(yè)必須要隨時學(xué)習(xí)、吸收各方面的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)。而在此過程中,企業(yè)科技翻譯者便充當(dāng)了“先頭部隊”的角色,其主體性的發(fā)揮能提升企業(yè)軟實力。

企業(yè)科技翻譯者主體性的發(fā)揮對企業(yè)的重要性不言而喻,但是其主體性的發(fā)揮不是天馬行空的,亦受到很多因素的制約。

二、企業(yè)科技翻譯者主體性發(fā)揮的制約因素

(一)企業(yè)科技翻譯特點的制約

企業(yè)的商業(yè)性本質(zhì)和科技翻譯的專業(yè)性決定了企業(yè)科技翻譯的特殊性。其特殊性表現(xiàn)在它具有專業(yè)性、綜合性、時效性、前瞻性、邏輯性、目的性等特點。這些特點無形中影響了企業(yè)科技翻譯者主體性的發(fā)揮。

科技翻譯領(lǐng)域有5%~10%的專業(yè)詞匯,看似比重不大的詞匯對科技翻譯者的制約卻不容小覷。如,有人將焊接技術(shù)中的“oxy fuel gas welding”直譯為“氧燃料氣體焊接”,其實,其正確譯名應(yīng)為“氣焊”,這是因為,雖然前者較后者更為直觀,但后者是廣為接受、簡明規(guī)范的譯名。又如,monkey一詞在機(jī)械領(lǐng)域有“活動扳手,起重機(jī)小車”的含義,譯者稍不注意便會誤譯。此為專業(yè)性對譯者的制約。

企業(yè)科技翻譯內(nèi)容包羅萬象,從生產(chǎn)設(shè)備、技術(shù)資料、工藝流程、產(chǎn)品說明、標(biāo)書合同,到企業(yè)制度、商貿(mào)洽談、外事活動,等等。翻譯形式有口譯亦有筆譯,翻譯風(fēng)格有正式亦有非正式。這些因素交織在一起影響著譯者主體性的發(fā)揮。此為綜合性對譯者的制約。

筆者曾在一家機(jī)械制造公司做過翻譯工作,該企業(yè)接到國外訂單一周內(nèi)便開始生產(chǎn),所以對翻譯質(zhì)量和速度的要求很高。企業(yè)科技翻譯者不可能“一名之立,旬月踟躕”。此為時效性和商業(yè)性對譯者的制約。

(二)企業(yè)科技翻譯者自身素質(zhì)的制約

企業(yè)科技翻譯者的自身素質(zhì)亦會制約其主體性的發(fā)揮。從宏觀上說,譯者所處的時代背景、意識形態(tài)、社會環(huán)境等都會間接地影響譯者的價值標(biāo)準(zhǔn)、生活經(jīng)驗、情感意志、性格以及心理素質(zhì)和抗壓能力等內(nèi)在素質(zhì)。它會在譯者的翻譯過程中不時地“隱形”與“再現(xiàn)”,影響譯文的質(zhì)量和風(fēng)格。從微觀上說,譯者的文化結(jié)構(gòu)、專業(yè)知識、對原文的理解能力以及雙語文化熟練度等,都會直接制約其翻譯水平的發(fā)揮,決定單位時間內(nèi)翻譯的數(shù)量和質(zhì)量。如:

(2)Typical methods of fastening and joining parts include the use of such items as bolts,nuts,cap screws,setscrews,rivets,locking devices and keys.Parts may also be joined by welding,brazing,or clipping together.

譯文1:零件也可以通過焊接、硬釬焊或是夾緊等方式聯(lián)結(jié)。

譯文2:零件也可以通過熔焊、壓焊、硬釬焊或是夾緊等方式聯(lián)結(jié)。

譯文1和譯文2 是對畫線部分的翻譯。譯文1存在誤譯,因為在漢語中焊接包括硬釬焊。welding一詞,在英語中僅指熔焊和壓焊,尤指熔焊;而漢語中焊接則包括了熔焊、壓焊和釬焊,漢語“焊接”的概念比英語“welding”的概念要大,兩個術(shù)語概念不等值。因此,譯文2更佳。[5]

三、結(jié)語

企業(yè)科技翻譯中譯者主體性的發(fā)揮對完善科技翻譯語言和促進(jìn)企業(yè)發(fā)展有重要意義,但譯者主體性的發(fā)揮不是隨意的,亦有其受動性和限度,受到企業(yè)科技翻譯的特點以及自身素質(zhì)等因素的制約。企業(yè)科技翻譯者的主體性是一種制約中的能動性。

[1]中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局.馬克思恩格斯選集(第2卷)[M].北京:人民出版社,1972.

[2]王玉樑.論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J].天府新論,1995(6).

[3]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1).

[4]范武邱.實用科技英語翻譯講評[M].北京:外文出版社,2001.

[5]余高峰.科技英語長句翻譯技巧探析[J].中國科技翻譯,2012(8).

猜你喜歡
熔焊翻譯者能動性
詮釋學(xué)翻譯理論研究
調(diào)動主觀能動性,提高寫作水平
鋁及鋁合金熔焊通用焊接工藝規(guī)范探析
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
高職英語教學(xué)中學(xué)生“主體能動性”的發(fā)揮
熔焊
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
焊接接頭組織分析
EN287-1焊工技能評定(熔焊)標(biāo)準(zhǔn)新舊版本對照分析
大冶市| 台山市| 固原市| 济宁市| 德州市| 忻州市| 那曲县| 邛崃市| 青田县| 凤山县| 青河县| 东乌珠穆沁旗| 临江市| 泸定县| 辽阳市| 集安市| 乌审旗| 海宁市| 周宁县| 新蔡县| 青岛市| 长乐市| 乾安县| 浙江省| 柏乡县| 措勤县| 永顺县| 济宁市| 无为县| 桃园县| 泌阳县| 新河县| 许昌县| 二连浩特市| 应用必备| 团风县| 嘉义县| 大连市| 东乡| 泽州县| 根河市|