国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性探究

2013-08-15 00:49:13陳紅娟
湖北開放大學(xué)學(xué)報 2013年4期
關(guān)鍵詞:林語堂譯者譯文

陳紅娟

(江蘇廣播電視大學(xué) 張家港學(xué)院,江蘇 張家港 215600)

一、引言

翻譯按其本性來講,主要在于求同,于是信、忠實或?qū)Φ人坪踝兂蔀樗淖畋举|(zhì)的目的。但翻譯實際上又是異質(zhì)文化之間的互涉、互證、互補、互融的變異活動;是引入文化與本土文化的不斷的相互影響、交叉、重疊與轉(zhuǎn)換的永恒運動。因此,無論是語言表達、藝術(shù)創(chuàng)作,還是文化交流,翻譯都離不開譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性。

二、譯者主體性之遮蔽與張揚

1.譯者身份的轉(zhuǎn)變

譯者身份問題是一個理論性很強且在實踐中又有頗多爭論的問題??v觀整個翻譯史,人們對翻譯的認(rèn)識在很長一個時期局限于語言的層面,譯者被定位于一個難以擺脫的角色——仆人。也有把譯者比作影子、鏡子,甚至猴子??傊?,源文是第一位的,譯文是第二位的。由于有了世俗的偏見和社會的輕視,以及人們對翻譯活動不了解,這樣才有了譯者尷尬的身份;再加上傳統(tǒng)的觀念總是潛移默化的,翻譯工作者特別是初涉翻譯的工作者,會不知不覺地將自己定位于“仆人”的位置。而20世紀(jì)七八十年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了從“語言翻譯”向“文化翻譯”的轉(zhuǎn)向,從而擴大了翻譯研究的學(xué)術(shù)視野,西方學(xué)者紛紛借助符號學(xué)、哲學(xué)、闡釋學(xué)等學(xué)術(shù)資源對翻譯問題展開多層面的探討,從而突破了傳統(tǒng)的模式,譯者的身份又有了不同的定位,譯者的主體性、能動性、創(chuàng)造性得到了張揚。

20世紀(jì)80年代以來,譯者在翻譯中的地位越來越受到世人的認(rèn)可:譯者可以用自己的名義取得譯文著作權(quán),隨之而來的就是經(jīng)濟地位也得到了改善??梢姡g者身份的轉(zhuǎn)變就是譯者走出陰影,彰顯主體的過程。

2.從忠實到叛逆

在翻譯的過程中,譯者往往遇到兩難的境地,一方面,他們認(rèn)同忠實的原則,但在具體的翻譯實踐中卻又遇到難以克服的障礙,主要困難來自語言和文化的差異。這些差異也正是構(gòu)成翻譯叛逆的根本原因。同時也為譯者在實踐中的叛逆提供了充分的理由。

意大利人有一個諺語:翻譯者即叛逆者。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為翻譯者是仆人,這正好構(gòu)成了兩極。一個特點是忠實,一個特點是叛逆。這為我們認(rèn)識翻譯提供了更深刻的價值。首先,翻譯活動在本質(zhì)上存在著不可避免的局限。譯者對源文絕對的忠實是一種理想,幾乎不可企及。譯者在處理翻譯過程中遇到的各種各樣的困難時,不得不考慮應(yīng)該持何種立場,采取何種方法處理各種矛盾。這樣,在翻譯活動中譯者便從被動走向主動,賦予源文再創(chuàng)造,這為譯者主體性的確立提供了理論基礎(chǔ)。

3.譯者的創(chuàng)造性

譯者從忠實源文的束縛中解放出來,從而譯者有了更多的自由和更大的創(chuàng)造空間。譯者的創(chuàng)造給原作一個嶄新的面貌,使之與更廣泛的讀者進行交流,既延長了作品的生命,又賦予它第二次生命。這為我們探究譯者的主體性帶來了啟迪。從文化交流的角度出發(fā),創(chuàng)造性是客觀存在的。譯者在翻譯過程中,不僅要把自己看做是源文的讀者,更要尊重他通過翻譯活動獲得的主動性,充分考慮到譯作的潛在讀者。有形形色色的讀者,于是形成了對文本各式各樣的理解,但這樣的理解只能在譯者所提供的文本基礎(chǔ)上。每個譯者都會受個人文化修養(yǎng)和創(chuàng)作個性影響而形成一套習(xí)慣性的表達手段。即每個譯者都有自己風(fēng)格。在翻譯作品創(chuàng)作的過程中,譯者起著主導(dǎo)作用,并通過譯作影響著讀者。

三、譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)

1.從源語中心論到譯語文本理論

譯文是在源文的基礎(chǔ)上而產(chǎn)生的,因為譯文,源文獲得了重生,在源文到譯文的過程中,總會因為源語文化語境而失去一些東西,但同時也會因為到譯語文化語境而增加源文所沒有的東西。因此,源文和譯文應(yīng)該是互為補充的關(guān)系。

譯語文本理論是由吉迪恩·圖里(Gideon Toury)提出的。譯文的認(rèn)可不是看是否忠實于源文,而是由它的可接受性來決定,任何翻譯只能選取一定的特征或意義而犧牲其他的源語成分,完全“正確”的翻譯是不可能的。由此,就有了對源語中心論的突破,開始了譯語取向的翻譯研究。它突破了源語的權(quán)威中心地位,使“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)受到質(zhì)疑。譯者從譯語文化角度來定義翻譯。只要譯語文化接受的都屬于翻譯之列,如對源文的改寫、改編、重寫等都被視為翻譯。

2.做決定的譯者和規(guī)范下的譯者

譯者對文本的形式、內(nèi)容、風(fēng)格、意義、功能等有完全的決斷權(quán),因此,譯者是一個能動的、創(chuàng)造的主體。然而,在社會文化語境中,譯者的行為要受到譯語社會文化的制約,譯者作出的決定會受到社會規(guī)范的制約翻譯規(guī)范指出翻譯其實就是譯者作決定的過程。它通常給譯者和學(xué)者提供一系列可供遵循的規(guī)定性準(zhǔn)則用以規(guī)范翻譯行為。譯者主體從原語中心論進入譯語文本論這個更為寬闊的視野,譯者主體性發(fā)揮了很大空間,但雖然譯者主體擺脫了源語和源語文化的限制,但又受到來自譯語文化中的種種制約。金圣華對翻譯的本質(zhì)進行了思考,并提出:“譯者在早期雖有‘舌人’之稱,卻不能毫無主見,缺乏判斷;譯者雖但當(dāng)中介的任務(wù),卻不是地位低下、依附主人的次等角色。翻譯如做人,不能放棄立場,隨波逐流;也不能毫無原則,迎風(fēng)飄蕩。因此,翻譯的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學(xué)養(yǎng)、經(jīng)驗,在取舍中作出選擇。”

3.翻譯實踐中的譯者

翻譯具有文化的滲透力,這就要求譯者必須熟悉本國文化和源語文化,在翻譯實踐中拋棄過去的“語言工具觀”, 不斷培養(yǎng)和增強文化意識,最大限度地傳達源文語言多承載的文化信息。當(dāng)然,譯者都有自己的心理經(jīng)驗、感情經(jīng)驗和審美經(jīng)驗。

在翻譯實踐中,譯者受到多種因素的影響,如作者、原作、翻譯的目的、源語與目標(biāo)語之間的差別、目標(biāo)語文化中占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)等。由此在翻譯過程中譯者會做出相應(yīng)的選擇。譯者之所以進行翻譯以及對作品的選擇往往與他的翻譯動機和翻譯目的有很大的關(guān)系。

4.翻譯策略的選擇

自從有了翻譯,就一直涉及各種各樣的目的,任何時代、任何背景下的譯文大都是為特定目的而產(chǎn)生,并為之服務(wù)的。而“忠實”“對等”這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不能解釋復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象。比如,嚴(yán)復(fù)作為一名近代資產(chǎn)階級啟蒙思想家,他把社會改良的希望寄托在士大夫和知識分子的身上,呼吁他們一起反對封建君主專制、學(xué)習(xí)近代西方的政治經(jīng)濟制度。所以,他的翻譯對象和目的決定了翻譯的語言應(yīng)該是容易被士大夫接受的古文。他用了一些翻譯策略,如意譯、刪節(jié)、增評、按語加注評等,較好地實現(xiàn)了思想啟蒙的目的。時代的不同對翻譯的目的也有造成影響。而翻譯的目的就決定了翻譯該采取什么樣的方法。林紓不懂外文,但從19世紀(jì)末到20世紀(jì)初30年的時間內(nèi),林紓卻翻譯了180余部西方小說,歸化意譯是林紓采用的基本翻譯策略。為了更好地表達作品思想和考慮到當(dāng)時讀者的接受水品,林紓的譯作里經(jīng)常出現(xiàn)任意刪減或增補原文的意譯方法。如塞萬提斯的長篇巨著《堂吉訶德》第一部、林譯本《魔俠傳》則成了一本薄薄的小冊子。法國著名作家雨果的《九三年》,林紓譯為《雙雄義死錄》,篇幅亦減少很多。他將翻譯作為一種工具,目的是通過介紹西方小說中反映的國外的語言文化風(fēng)俗來推動中國社會的進步。

在特定的情況下,采用翻譯、解釋或是改編的策略,都可能是最合適的策略?!陡∩洝肥橇终Z堂先生最見功力的譯作,他自稱前后易稿不下十余次。在林語堂所處的時代,大多數(shù)西方人對中國了解甚少,而林語堂深受西方文化濡染,成了一位中西之間的邊緣文化人。在翻譯過程中,林語堂帶著自己的經(jīng)驗和認(rèn)知模式對原文進行解讀,采用了靈活的譯法:直譯、意譯、注譯等,既維護本民族語言文化,又尊重外來“異”的成分。下面就舉林語堂《浮生六記》譯文中的幾個例子來加以說明:

①對年代的翻譯:

癸未:1763

甲寅:1794

庚子:1780

可以看出,譯者沒有按照中國人所特有的天干、地支來紀(jì)元的方法翻譯,而是直接按照西方紀(jì)元的方法來翻譯,以便于讀者理解。

②對稱謂的翻譯

堂兄:boy cousin

表兄:a cousin (the son of my paternal aunt)

翁:you

先君:my father

中國人的稱謂和西方人不同,很多稱謂在西方文化中不存在,這就填補了英語中稱謂詞匯的空缺,更加明確了兩者的親戚關(guān)系。

在整個翻譯中,林語堂深諳中西文化并熟練駕馭中英兩種文字。一旦選擇好翻譯策略,譯者會采用與此相適應(yīng)的翻譯方法。

四、譯者主體性對譯者的要求

譯者、作者、讀者這三元關(guān)系并非出于靜止不動的狀態(tài),而是處于永恒的動態(tài)運動過程。譯者需要通過源文認(rèn)知原作的意圖和意義,同時也要通過譯文將自己認(rèn)知的原作意圖和意義與譯文讀者交流,以完成“三元關(guān)系”間的跨文化語言交流。譯者首先是一個讀者,一個與源文作者、源文文本進行對話的讀者,而在進入翻譯時,譯者又同時在與譯文的讀者進行新一輪的對話。

譯者要有讀者意識。譯者是先讀后譯,是讀者加譯者。譯者希望譯出的文本能夠讓最廣泛的讀者接受,因此,譯者需要了解讀者的需求,這樣就可以決定是否可以選擇一定的文本去譯;同時,譯者還必須了解自己與讀者之間理解的差異,這樣就能確定讀者的理解層次,判斷自己的理解和表達是否將有效地引導(dǎo)讀者的理解;譯者在翻譯中就要設(shè)想讀者的存在,因此,在翻譯的理解和表達中就會時刻提醒自己,因為譯者存在的價值首先在于為讀者產(chǎn)出有效的翻譯文本,而有效的文本不僅是要去迎合讀者的口味,更重要的是要去引導(dǎo)并提升廣大讀者的欣賞水平。那些缺乏讀者的譯語文本,就是缺少對讀者的理解和閱讀。

面對不同的讀者類型,采取的翻譯方法也會有所不同。也就是說譯者要考慮讀者的實際需要和接受水平,來決定采取歸化還是異化。

[1]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006.

[2]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[3]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[4]沈復(fù).浮生六記(林語堂)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[5]余光中談翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2002.

猜你喜歡
林語堂譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
探訪林語堂故里
海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
1940年林語堂短暫的重慶之行
文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
I Like Thinking
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
元話語翻譯中的譯者主體性研究
长岭县| 辽源市| 玉环县| 城口县| 霞浦县| 宝鸡市| 神池县| 汉川市| 共和县| 新巴尔虎右旗| 疏勒县| 福清市| 广东省| 富源县| 兴和县| 桐城市| 邓州市| 焦作市| 囊谦县| 贵德县| 大兴区| 大英县| 新乡市| 济宁市| 新建县| 广灵县| 河源市| 长汀县| 宽城| 平南县| 高唐县| 高邑县| 吉安市| 玉龙| 嵊泗县| 黎平县| 广宗县| 瑞昌市| 乐安县| 阿拉善盟| 蚌埠市|