国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語境談言外之意翻譯

2013-08-15 00:54:11李建偉
關(guān)鍵詞:例子表現(xiàn)形式譯者

李建偉

(1.河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009;2.河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,河北 唐山 063000)

“語境”概念最早由波蘭人類語言學(xué)家Malinowsky 于1923年提出。他區(qū)分出兩類語境,一是“情景語境”,一是“文化語境”。也可以說分為“語言性語境”和“非語言性語境”。國內(nèi)語言學(xué)家對語境作了更為細(xì)致的劃分。胡壯麟(1994)把語境分為三類:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。他認(rèn)為語言語境指一個詞、一個短語乃至更長的話語和語篇前后的內(nèi)容;情景語境指與交際有關(guān)的人物、場合和時間;文化語境是指語篇所涉及的社會、文化、經(jīng)濟、宗教和政治背景。[1]由此可見,雖然對于語境的定義沒有定論,但是其本質(zhì)上沒有區(qū)別。

在交際中,人們喜歡采用婉轉(zhuǎn)的方式來傳情達(dá)意。只有將會話含義中的隱含成分與語境結(jié)合起來才能領(lǐng)會交談雙方的真實目的。奧斯丁(Austin,1962)提出了言語行為理論,認(rèn)為語言不僅用于陳述或描寫,而且常被用來實施或完成某個行為,即“以言行事”。他還認(rèn)為,一個人在說話的同時實施了三個行為:言內(nèi)行為(locutionary act)——用正確的語調(diào)說出話語;言外行為(illocutionary act)——說話人說出這句話所要表達(dá)的話語意義;言后行為(perlocutionary act)—— 受話人在聽到這個話語后所做出的反應(yīng)。舉例:有學(xué)生說:“老師來了”。這句話可能有以下幾種話語意義:1.說話人對坐得整整齊齊的同學(xué)們說這句話,告知大家:要開始上課了;2.說話人對亂哄哄的課堂說這句話,意思是:大家別吵了,否則老師要批評了;3.說話人對幾個在做練習(xí)的同學(xué)說這句話,意思是:這個問題可以問老師。[2]例子中的“老師來了”,從言語行為理論來看,說出這句話是言內(nèi)行為;這句話在不同語境中所表達(dá)出來的不同的話語意義就是言外行為;聽話人對這句話所產(chǎn)生的反應(yīng)是言后行為。如果聽話人在會話中沒有理解言外行為,就會產(chǎn)生與說話人主觀意愿相背離的言后行為,就意味著交際的失敗。從這個例子可以看出來,一個人的真實話語意義取決于具體的語言環(huán)境。所以,我們要結(jié)合具體的語境來判斷對方的言外之意。這種情況在英漢語國家都非常普遍。本土文化下判斷不當(dāng)都容易產(chǎn)生語用失誤,更不用說異語文化了。那么在英漢語翻譯中該如何解決言外之意的翻譯呢?我們從以下三個方面來看:言外之意的產(chǎn)生根源、言外之意的表現(xiàn)形式和語境對言外之意的制約條件。

一、言外之意的產(chǎn)生根源

“合作原則”是由美國哲學(xué)家格萊斯在20 世紀(jì)60年代后期提出的。他認(rèn)為在所有的語言交際活動中,說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)遵守的原則。他把這種原則稱為會話的合作原則。“合作原則”具體可分為四條基本準(zhǔn)則:

數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity maxim):

1)所說的話應(yīng)包含當(dāng)前交談目的所需信息;

2)所說的話不應(yīng)包含超出需要之外的信息。

質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality maxim):盡可能使自己所說的話是真實的;

1)不要說自知是虛假的話;

2)不要說缺乏足夠證據(jù)的話。

關(guān)系準(zhǔn)則(Relation maxim):說話要有關(guān)聯(lián)性。

方式準(zhǔn)則(Manner maxim):要意義明確、更為具體。

1)避免晦澀的詞語;

2)避免歧義;

3)說話要簡練;

4)說話要條理清晰。

在交際中,人們期待對方說的內(nèi)容與話題有關(guān),期待對方說真話,期待對方所說的話不包含超出所需之外的信息等。但在實際交際中,這些準(zhǔn)則常常被違背。這些準(zhǔn)則被違背通常會產(chǎn)生出言外之意。例如:違背方式準(zhǔn)則,看看下面的對話:

A:Let’s get the kids something.

B:Okay,but I veto C-H-O-C-O-L-A-T-E.(veto= be against)

B 故意沒有直接說出巧克力這個詞,而是換一種方式表達(dá),以便讓對方推導(dǎo)出會話含義:我們不給孩子吃巧克力。[2]

從這個例子可以看出,言外之意的產(chǎn)生根源是人們在交際中違背了合作原則。我們在翻譯中要注意根據(jù)語境并結(jié)合以上原則的特點分析出言外之意,從而正確的翻譯出說話人的真實想法,而且還要了解人們?yōu)槭裁床恢苯拥?,而是含蓄地、間接地表達(dá)自己的想法和觀點。作為譯者,如果掌握了言外之意的產(chǎn)生根源,就可以利用這一特點,在翻譯時把隱含意義——言外之意合理而巧妙的表達(dá)出來,對于跨文化交際就會起到推進(jìn)作用。反之,會起到阻礙作用,甚至是破壞作用。

比如:中國人在問候別人時常用下面的話語:“吃了嗎?”,“去哪兒?”這些只是打招呼的方式,其實并不是真想知道句子表達(dá)的意義。此刻,聽話人可以任意給一個回答。然而當(dāng)譯者把“Have you eaten yet?”、“Where are you going?”這些話語翻譯給英語國家的人時,它們的語用功能就不再是“問候”了,而是被推導(dǎo)出話語意義,即用來表示“建議”或“邀請”對方一起吃飯的意思。由此產(chǎn)生的誤會可想而知。因此,翻譯人員要根據(jù)實際的語境來表達(dá)說話人的言外之意。

二、言外之意的表現(xiàn)形式

雖然人們喜歡用間接含蓄的方式表達(dá)會話含義,從而產(chǎn)生言外之意,也經(jīng)常因此產(chǎn)生語用失誤,但是如果正確把握言外之意在語境中的表現(xiàn)形式就可能避免語用失誤。特別是在翻譯中更是如此。

奧斯丁和塞爾(Austin and Searle)提出的言語行為理論的基礎(chǔ)就是由言外之意和話題內(nèi)容組成,而這種言外之意表示手段(Illocutionary Force Indicating Devices)都是通過語音語調(diào)、詞匯、語法、標(biāo)點符號、疑問代詞、疑問副詞、助詞以及通過顯性施為句的形式等表現(xiàn)出來,即:句中的動詞顯然具有用于表達(dá)完成或?qū)嵤┠硞€行為的特點。上述這些表現(xiàn)形式只是語言語境中的,還有非語言語境中的表現(xiàn)形式。[2]

下面我們結(jié)合具體的例子來分析以上的表現(xiàn)形式。語境分為語言語境、情景語境和文化語境。我們就從這三方面分別舉例。

(一)語言語境

一個話語在運用于特定言語交際時,語境決定了話語的語用功能,而語調(diào)結(jié)合語境,更能使受話人確定話語的言外之意(illocutionary forces)。同樣的句子,語調(diào)不同,意思就會不同,有時甚至?xí)嗖钋Ю?。請看下?

A:Jean,can you bring me the newspaper?

B:Sorry?(↗)

Jean 用升調(diào)說Sorry,其意思是“I didn't hear you.Could you say that again,please?”A:Jean,can you bring me the newspaper?

B:Sorry.(↙)[3]

Jean 用降調(diào)說Sorry,顯然其意思是拒絕幫助或無能為力。可見同樣的句子語調(diào)發(fā)生變化,意義也會發(fā)生變化。翻譯時要注意這樣的語境變化導(dǎo)致言外之意的變化。

(二)情景語境

情景:Jack 的朋友在放學(xué)后約他出去玩。他征求媽媽的許可。

Jack:mum,may I go out with my friends?

Mum:Have you finished your homework?

從句子意義看,她媽媽是在問他作業(yè)是否完成,但根據(jù)這個語境,實際他媽媽是在發(fā)出“命令”,即:你應(yīng)當(dāng)完成作業(yè)后才能去玩。所以,我們在翻譯時應(yīng)注意把實際的意圖翻譯出來。

(三)文化語境

1.《雷雨》的例子:曹禺先生的著作《雷雨》被稱作20 世紀(jì)中國話劇的重大收獲。王佐良和巴恩斯的英譯本不僅再現(xiàn)了原作的戲劇藝術(shù)魅力,也再現(xiàn)了原作的文體特征,尤其是譯者對劇中的臺詞及其言外之意的處理,更是充分顯示出了譯者的深厚功力。劇中人物的沖突主要是感情沖突,人物之間充滿錯綜復(fù)雜的關(guān)系,人物的對話含蓄曲折、意味深長。下面看例子:

樸:沖兒,上哪兒去?

沖:到樓上去看看媽。

樸:就這么跑了么?

Zhou:Chong!Where are you going?

Chong:Upstairs to see Mother.

Zhou:Just like that?Where are your manners?[4]

這是第一幕中經(jīng)歷了蘩漪喝藥事件后,周樸園不滿意周沖掉頭就走的態(tài)度,“就這么跑了么?”看似問句,卻隱含著“你這樣做一點規(guī)矩都沒有,一點禮節(jié)都不懂”的意思。為了讓讀者更好的理解這層言外之意,譯者在譯文中加了一句“Where are your manners?”,雖然這是原文沒有的,但是卻補足了原文隱含的意圖。[5]

2.《紅樓夢》的例子:《紅樓夢》里的任務(wù)對話非常富有藝術(shù)魅力,每一句都體現(xiàn)了作者的良苦用心,也極富弦外之音。譯者該如何把言外之意準(zhǔn)確而生動的變現(xiàn)出來,我們來看一下英譯本。

原文:鳳姐笑道:“這個孩子扮相活像一個人,你們再看不出來。”[6]

譯文:“When that child's made up she's the living image of someone here,”remarked xifeng.“Have none of you noticed?”[7]

鳳姐明明知道這個戲子長得像黛玉,卻不直說,只用“活像一個人”來評論。以鳳姐的精明當(dāng)然知道將話挑明的后果,因為有身份的富家小姐很忌諱別人將她比作戲子,更何況是心思細(xì)膩敏感多疑的黛玉。所以譯者用someone 代替鳳姐的實際指代的內(nèi)容。鳳姐故意違反數(shù)量準(zhǔn)則,譯者就要仔細(xì)思考和推敲,給讀者留下自己琢磨的空間,成功再現(xiàn)原文言外之意。

3.電影《冰河世紀(jì)2》中曼尼和烏龜?shù)膶υ?

Manny:Fast Tony would sell his own mother for a grape!

Animal H:Are you making an offer?I mean no!I would not![8]

這是在冰川融化,洪水來襲之前的一幕。曼尼聽說烏龜預(yù)言冰川即將融化,這里將被大水淹沒的傳言,表示質(zhì)疑。用了夸張的手法,烏龜當(dāng)然不會為了一顆葡萄就把自己的老媽賣了。所以言外之意是烏龜是騙人的,為了賺錢什么事都做得出來,他的話并不可信。翻譯中應(yīng)該表達(dá)出這層含義

4.《圍城》中的言外之意的例子:辛楣一肚皮的酒,幾乎全變成酸醋。[9]

譯文:The wine in Hsin-mei's stomach turned to sour vinegar in his jealousy.[10]

醋這個詞有豐富的言外之意,這是一種文化現(xiàn)象。譯者保留了文化意象,又考慮到讀者的體驗局限,加上了in his jealousy 來補充這一短語,提供了必要的語境,填補了文化意義的缺失。

這些是各種語境下的言外之意表現(xiàn)形式的例子。從例子可以看出,翻譯中結(jié)合各種語境去研究說話人的言外之意,就能很好的表達(dá)出真實意圖,從而成功交際和傳播知識。

三、語境對言外之意的制約條件

語境對言外之意的制約有兩方面:語言制約和文化制約。

語言制約主要是制約詞義和句意即一境一義。在特定的語境中,要了解說話人的言外之意,需要進(jìn)行詞匯的選擇和運用。在什么語調(diào)下、什么語法下、甚至什么標(biāo)點符號下使用什么詞匯,或詞匯的什么意義都需要斟酌。用錯了詞義可能產(chǎn)生不同的言外之意。一個句子的話語意義隨著語境的改變而不同。

讓我們看看這個例句:It’s raining now.這句話要是對一個剛要出門的人說,它的言外之意是“你得帶上雨傘?!边@句話如果是媽媽對正在戶外玩耍的孩子說,它的言外之意就變成了:“趕快回家了”??梢姡~義和句意在不同的語境中會發(fā)生變化。翻譯中要特別注意這些因素。

文化制約是指語境中的文化背景對言外之意的滲透性影響。中外文化有很大不同,很多習(xí)俗也不同。如之前的文化語境中的例子所表現(xiàn)的,在不同文化下的對話都有其相應(yīng)的言外之意。翻譯中把握好這一點就能成功一半了。

結(jié)語:通過對言外之意的產(chǎn)生根源、言外之意的表現(xiàn)形式和語境對言外之意的制約條件這幾方面的分析不難看出,語境在言外之意翻譯方面的作用和影響都是至關(guān)重要的,甚至是決定性的。我們在翻譯時要時刻謹(jǐn)記把握語境,研究深層意義,才能通過我們的翻譯傳播中外文化,促進(jìn)交流。

[1]于東.翻譯中的語境因素[J].武漢航海(武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報),2007,(02):21.

[2]冒國安.實用英漢對比教程[M].重慶大學(xué)出版社,2004.

[3]用語調(diào)判斷說話人的" 言外之意.http://gb.cri.cn/33160/2010/07/22/4925s2929454.htm.

[4]曹禺.王佐良,巴恩斯譯.Thunderstorm(《雷雨》)[M].北京:外文出版社,2001.

[5]鄒命貴.會話含義與等效翻譯.今日科苑,2010,(04):22.

[6]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[7]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].Beijing Foreign Language Press,1994.

[8]電影中英語對白《冰河世紀(jì)2》http://wenku.baidu.com/view/0ec077d428ea81c758f57843.html.

[9]錢鐘書.圍城[M].人民文學(xué)出版社,1980.

[10]Ch’ien Chung-shu,Jeanne Kelly and Nathan K.Mao,F(xiàn)ortress Besieged[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.

猜你喜歡
例子表現(xiàn)形式譯者
多元歸一——中國畫表現(xiàn)形式探析
國畫家(2023年1期)2023-02-16 07:58:28
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
石材產(chǎn)品設(shè)計中幾種錯誤的表現(xiàn)形式
石材(2020年2期)2020-03-16 13:12:52
《團圓之后》:“戲改”的“一個鮮明的例子”
中華戲曲(2020年1期)2020-02-12 02:29:00
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
初中英語課堂妙用“舉例子”
用通俗的例子打比方
快樂語文(2016年10期)2016-11-07 09:44:43
漢語動結(jié)式在維吾爾語中的表現(xiàn)形式
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:43
新聞策劃表現(xiàn)形式:不拘一格,相互呼應(yīng)
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
在數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中怎樣舉例
仙桃市| 汕尾市| 新晃| 巴林右旗| 成安县| 普宁市| 娱乐| 罗山县| 伽师县| 崇明县| 建阳市| 通海县| 寿阳县| 洞头县| 兴化市| 扬州市| 涟源市| 贡嘎县| 蒙自县| 大渡口区| 桂东县| 定南县| 甘南县| 新竹县| 孝感市| 威宁| 施秉县| 宁安市| 阳山县| 陇南市| 化州市| 甘孜| 新泰市| 隆子县| 龙游县| 威远县| 宜兰市| 张家口市| 定西市| 新源县| 商洛市|