国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

情景喜劇中的言語(yǔ)幽默再現(xiàn)——以《查莉成長(zhǎng)日記》為例

2013-08-15 00:53李桂芝邢文英
關(guān)鍵詞:泰迪情景喜劇艾米

李桂芝, 邢文英

(石家莊鐵道大學(xué) 外語(yǔ)系,河北 石家莊 050043)

全球化時(shí)代下,互聯(lián)網(wǎng)使外國(guó)情景喜劇逐漸走進(jìn)我國(guó)觀眾的視野?!扒榫跋矂∈潜容^純粹的喜劇,比一般的喜劇又高了一步,它要讓大家高頻率發(fā)笑……幾分鐘、甚至是幾十秒就必須讓觀眾發(fā)出笑聲”[1]。發(fā)源于廣播喜劇的電視情景喜劇本質(zhì)上是一種語(yǔ)言的藝術(shù),它的情節(jié)展開(kāi)、沖突激化和大量的幽默笑料,主要是靠人物對(duì)話(huà)來(lái)完成,因而一集劇本的主體內(nèi)容就是對(duì)話(huà)[2]。而對(duì)白中的言語(yǔ)幽默,主要是利用“語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)各要素和言語(yǔ)交際中各種手段之間的聯(lián)系性和矛盾性形成的”[3]。運(yùn)用反語(yǔ)、夸張、比喻、委婉語(yǔ)、重復(fù)、突降、仿詞、語(yǔ)體混雜、文字游戲等多種言語(yǔ)手段,不合常規(guī)、出人意料地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行整合,把臺(tái)詞的幽默性表現(xiàn)得淋漓盡致,使之在特定的場(chǎng)景下瞬間閃現(xiàn)出耀眼的火花。因此,對(duì)于主要依靠字幕翻譯欣賞情景喜劇的觀眾而言,情景喜劇中的言語(yǔ)幽默是否得到成功傳譯,保留原有的幽默效果,直接影響到一部情景喜劇在別國(guó)的傳播和接受。

目前各種共享網(wǎng)絡(luò)上傳播的情景喜劇主要由網(wǎng)絡(luò)志愿翻譯者自發(fā)翻譯并上傳字幕。譯者通常是即譯即發(fā),加上語(yǔ)言水平參差不齊,字幕翻譯的質(zhì)量參差不齊。雖然不乏值得稱(chēng)道的佳譯,但進(jìn)一步審視也會(huì)發(fā)現(xiàn)一些誤譯,字幕格式不規(guī)范等有待提高之處。因此,在外國(guó)情景喜劇逐漸在我國(guó)大量傳播這一客觀局面下,對(duì)情景喜劇進(jìn)行翻譯的審視非常有必要,建立相應(yīng)的情景喜劇翻譯體系和規(guī)范將有利于該領(lǐng)域翻譯質(zhì)量的提高。

一、《查莉成長(zhǎng)日記》簡(jiǎn)介

《查莉成長(zhǎng)日記》是近期非常受歡迎的情景喜劇之一,該劇于2010年四月在迪士尼頻道首播,現(xiàn)已拍了三季。故事圍繞鄧肯一家展開(kāi),泰迪用DV攝像機(jī),記錄下查莉成長(zhǎng)中所經(jīng)歷的以及這個(gè)家中所發(fā)生的一切有趣、有意義的事情,以便在查莉長(zhǎng)大后讓她看到她的成長(zhǎng)之路,并給予她一些生活的建議。鄧肯一家由老爸鮑伯、老媽艾米、老大P.J、老二泰迪、老三蓋比、老四查莉以及第三季中到來(lái)的老五托比組成。每集都以泰迪或家庭其他成員對(duì)著DV說(shuō)“祝你好運(yùn),查莉”結(jié)束。

二、言語(yǔ)幽默

本文討論的“言語(yǔ)幽默”取自譚達(dá)人的相關(guān)論述:語(yǔ)言幽默也稱(chēng)作言語(yǔ)幽默,指借助、利用語(yǔ)言而形成的幽默,或同語(yǔ)言有關(guān)的幽默。[4]關(guān)于“言語(yǔ)幽默”的分類(lèi),則沿用董海雅對(duì)于情景喜劇中言語(yǔ)幽默的分類(lèi):(1)獨(dú)立于語(yǔ)言特性之外的情景或概念類(lèi)幽默,(2)文字游戲類(lèi)幽默(包括方言或外語(yǔ)的使用),(3)文化專(zhuān)屬類(lèi)幽默。[5]本文將對(duì)《查莉成長(zhǎng)日記》中兩種類(lèi)型的言語(yǔ)幽默,即文字游戲類(lèi)幽默和文化專(zhuān)屬類(lèi)幽默的具體譯例進(jìn)行分析。

(一)文字游戲類(lèi)幽默

文字游戲是對(duì)語(yǔ)言的玩味。本文所考察的是具有幽默效果或意在逗樂(lè)的文字游戲類(lèi)言語(yǔ)幽默,即通過(guò)語(yǔ)言音、形、義、語(yǔ)法等層面上的多樣性、歧義等特征而變異創(chuàng)造的幽默。

1.對(duì)等轉(zhuǎn)換法

對(duì)等轉(zhuǎn)換法即在幽默言語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,在譯文語(yǔ)言里找到同原文功能意義對(duì)等的表達(dá)。[6]59

(1)下水管道堵了,老爸鮑伯自己動(dòng)手挖,結(jié)果卻挖到水管,水又濺到電箱,鄰居達(dá)布尼夫人幸災(zāi)樂(lè)禍地過(guò)來(lái)詢(xún)問(wèn)蓋比是不是受傷:

Mrs Dabney:Are you sure?No internal injuries?

Gabe:My stomach is kind of upset.Might be a touch of dabnerrhea.

達(dá)布尼夫人:真的 沒(méi)有內(nèi)傷嗎

蓋比:我的胃好像不怎么舒服 可能患了達(dá)布尼氏腹瀉 (S02E03)

達(dá)布尼夫人和蓋比“結(jié)怨已久”,達(dá)布尼夫人過(guò)來(lái)顯然不是真正表示關(guān)心,而是來(lái)看熱鬧。頭腦靈活的蓋比用達(dá)布尼夫人的姓和腹瀉新造了一個(gè)詞“dabnerrhea”,譯者也相應(yīng)地用了新造詞“達(dá)布尼氏腹瀉”,保留了其中的幽默。

(2)有條巨蟒溜進(jìn)了斯隆湖,鮑伯覺(jué)得這是自己大顯身手的好機(jī)會(huì):

Bob:Anyway,this is the opportunity of a lifetime.I mean,if I can catch this snake,this is great publicity for the triple-b-g.

P.J.:Huh?

Gabe:What?

Bob:Bob’s bugs be gone.

鮑伯:不管怎樣 這都是我一生難得的機(jī)遇啊我的聲譽(yù)肯定會(huì)極大得提升啊

P.J.:啊

蓋比:啥

鮑伯:鮑伯到 蟲(chóng)子跑 (S03E05)

鮑伯時(shí)刻不忘宣傳和夸耀自己的“滅蟲(chóng)”本事?!癇ob’s bugs be gone”是他常掛在嘴邊的話(huà),其中的四個(gè)單詞都以 “b”開(kāi)頭,押頭韻。譯文除了將意思翻譯出來(lái),還用 “到”和“跑”進(jìn)行押韻,達(dá)到了致笑的效果。

2.類(lèi)比移譯法

指譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)原則靈活變通語(yǔ)言,進(jìn)行語(yǔ)用調(diào)整,用類(lèi)似于原文幽默構(gòu)成方式的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)再現(xiàn)交際者在特定語(yǔ)境下的交際意圖。[6]60

情景喜劇對(duì)白中會(huì)刻意通過(guò)對(duì)某個(gè)詞或某些詞的不太標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音來(lái)制造笑料。

(3)P.J帶查莉出去玩兒,讓查莉跟大家說(shuō)他教的那句話(huà):

Charlie:I wuv P.J.

Teddy:“Wuv”?She can say“l(fā)ove”.

PJ:I know,but“wuv”gets me way more girls.

查莉:我耐P.J.

泰迪:“耐”她能說(shuō)“愛(ài)”了

P.J.:是啊 但是“耐”可以幫我釣到更多的女生

(4)查莉果然幫P.J.釣到了女孩。但是:

PJ:Instead of saying “I wuv P.J.”She said,“I wuv poopy.”

她把“我耐 P.J.”說(shuō)成了“我耐便便”(S02E02)

剛剛?cè)龤q的查莉本來(lái)就吐字不清晰,不說(shuō)話(huà)都能逗人笑。P.J.還刻意教她把“l(fā)ove”說(shuō)成“wuv”,更是可愛(ài)至極。譯文用“耐”翻譯“wuv”,吐字不清的人完全可能把“愛(ài)”說(shuō)成“耐”,可謂巧妙。查莉把 “P.J.”說(shuō)成“poopy”(糞便)也屬情理之中,譯文用兒語(yǔ)化的“便便”進(jìn)行翻譯,讓人不得不笑。

3.注釋法

指對(duì)那些非譯不可、不譯就會(huì)嚴(yán)重影響幽默效果的詞語(yǔ)進(jìn)行加注。

(5)P.J.受老板委托找出誰(shuí)是偷雞賊。他把店里的同事,賈斯汀、瓦爾和大塊頭萊尼請(qǐng)到家里,身上戴了竊聽(tīng)器,試圖套出誰(shuí)是偷雞賊:

P.J.:So glad you all could come over,Justin,Val and big Lenny.And we’re away from work,so we can really let our hair down.

Val:I let my hair down at work all the time.I lost a scrunchie in the Cole slaw once.

P.J.:很高興你們都能過(guò)來(lái) 賈斯汀 瓦爾 還有大塊頭萊尼 既然現(xiàn)在不是在工作 我們可以不拘禮節(jié) (字面意思:把頭發(fā)放下來(lái))

瓦爾:我一直把頭發(fā)放下來(lái)的 我還曾掉過(guò)一根在涼拌生菜絲里 (S03E05)

P.J.想要表達(dá)的是既然不是在工作,大家可以不拘禮節(jié),完全放松。留著長(zhǎng)發(fā)的瓦爾卻理解為把頭發(fā)放下來(lái),讓人忍俊不禁。譯文保留了“l(fā)et our hair down”的真正含義,另外在屏幕上方加注,解釋該詞的字面意思,讓人不得不笑。

(6)老媽艾米之前發(fā)現(xiàn)泰迪背著她在劇院排練音樂(lè)劇,又想插手,但泰迪表示不希望老媽插手。老媽意識(shí)到自己可能“對(duì)聚光燈有點(diǎn)小小的問(wèn)題”,之后帶著查莉來(lái)為泰迪加油:

Amy:Anyway,this is your moment to shine.So as we say in the theater,break a leg.

Spencer:Terrible news…Franklin just broke his leg.

艾米:不管怎么說(shuō) 這是你閃耀光芒的時(shí)刻既然我們已經(jīng)在這了 那祝你好運(yùn)

(字面意思:跌斷腿)(S03E05)

斯賓塞:壞消息 富蘭克林剛把腿摔斷了

譯文把“break a leg”直譯為 “祝好運(yùn)”,同時(shí)又加注標(biāo)出該短語(yǔ)的字面意思“跌斷腿”,話(huà)音剛落,便有人把腿摔斷了,讓人捧腹。

4.譯出隱含法

指考慮到譯語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾的認(rèn)知差異,拋開(kāi)字面意義,譯出隱含意義。

(7)P.J.和老爸去買(mǎi)車(chē),老爸讓他不要表現(xiàn)出喜歡并想買(mǎi)那輛車(chē),否則會(huì)談不了好價(jià)錢(qián)。P.J.為了表現(xiàn)自己的淡定,看都沒(méi)看就把銷(xiāo)售人員Stu(斯圖)寫(xiě)了第一次出價(jià)的紙撕掉。當(dāng)Stu又在紙上寫(xiě)下第二次報(bào)價(jià),P.J.拿起紙來(lái)看了一眼,說(shuō):

P.J.:This is your offer?This is your beef,Stu?

P.J.(to Bob):Get it?“Beef Stu”?

P.J.:這就是你開(kāi)的價(jià)嗎 你就這點(diǎn)能耐嗎斯圖

P.J.(面向老爸):聽(tīng)明白了嗎 “紅燴牛肉”(注:Beefstew 音似Beef Stu)(S03E07)

“Stu”與“stew”音似,自作聰明的 P.J.借此諧音來(lái)打趣銷(xiāo)售人員。譯者將該詞的隱含意義翻譯出來(lái),并加注予以解釋?zhuān)A袅嗽械挠哪Ч?/p>

5.雙關(guān)語(yǔ)譯為非雙關(guān)語(yǔ)并加注

雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的多義或同音現(xiàn)象,在特定的語(yǔ)境中,有意使詞句具有雙重意義,達(dá)到言在此意在彼的修辭效果。[7]

(8)為了向同學(xué)們證明自己不是“乖乖女”,泰迪和艾薇翹課去冒險(xiǎn)天地玩兒,泰迪非常緊張,這時(shí)恰好身穿制服的人走過(guò)來(lái),對(duì)她們說(shuō):

Sheriff of super adventure land:Young ladies,you’re under arrest.

Teddy:We’re under arrest?

Sheriff of super adventure land:Afraid so.

Teddy:For what?

Sheriff of super adventure land:For not having enough fun.And as sheriff of super adventure land,I’m gonna have to give you a ticket for a free smoothie.

冒險(xiǎn)天地的警長(zhǎng):小姐們 你們被捕了

泰迪:我們被捕了

冒險(xiǎn)天地的警長(zhǎng):恐怕是的

泰迪:為什么

冒險(xiǎn)天地的警長(zhǎng):因?yàn)橥娴貌粔蜷_(kāi)心 作為冒險(xiǎn)天地的警長(zhǎng) 我要給你們一張免費(fèi)的冰沙兌換券 注:ticket還有罰單的意思 (S02E23)

警長(zhǎng)所說(shuō)的“ticket”顯然有兩重含義,既指因?yàn)樗齻兺娴牟粔蜷_(kāi)心而開(kāi)的罰單,也指警長(zhǎng)要給她們的免費(fèi)的冰沙兌換券。譯文明確譯出了一種含義,再用注釋說(shuō)明該詞的另一重含義,保留了原文雙關(guān)的致笑效果。但是,文外的注釋無(wú)形中會(huì)對(duì)譯語(yǔ)觀眾的閱讀速度和瞬時(shí)領(lǐng)悟能力形成挑戰(zhàn),就本例而言,完全可以將“ticket”一詞的雙重含義在一句中表達(dá)出來(lái)??煞窀淖g為:我要給你們開(kāi)張罰單——免費(fèi)的冰沙兌換券。

(二)文化專(zhuān)屬類(lèi)幽默

情景喜劇是某一特定文化情境下的產(chǎn)品,幽默對(duì)白往往具有典型的社會(huì)文化特征,既表現(xiàn)在含有人名、地名、食物、飲料名稱(chēng)、文化產(chǎn)品的單個(gè)詞語(yǔ)上,又包括引用、格言、隱喻、習(xí)語(yǔ)等。人物幽默對(duì)白中還會(huì)大量援引典故和涉及歷史、文化習(xí)俗、當(dāng)代政治、體育、文學(xué)、音樂(lè)、電影等多領(lǐng)域的人物和事件。在處理這類(lèi)以觀眾的文化背景知識(shí)為致笑基礎(chǔ)的文化專(zhuān)屬類(lèi)幽默時(shí),需要對(duì)譯語(yǔ)觀眾所具備的背景知識(shí)做出判斷,并對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)在幽默構(gòu)成中的作用進(jìn)行評(píng)估,再確定具體的翻譯策略。

1.直譯法

直譯即指按照幽默話(huà)語(yǔ)中的文化典故字面直譯源文,對(duì)于可能會(huì)影響觀眾理解的文化缺省成分不作任何交代。通常用于翻譯目的語(yǔ)觀眾同樣熟知的人名、地名、事件名、知名文學(xué)或電影作品等。

(9)鮑伯誓要抓住溜到湖里的蟒蛇,還對(duì)蓋比說(shuō):

Bob:You know what?I still need a catchphrase,something Tom Cruise can say when he plays me in the movie.

我還需要句名言啥的 湯姆·克魯斯在電影里扮演我時(shí)會(huì)說(shuō)的話(huà) (S03E05)

湯姆·克魯斯在中國(guó)享有很高的知名度,因此完全可以直譯其名,觀眾就能領(lǐng)會(huì)其中的幽默。

(10)萬(wàn)圣節(jié),老爸鮑伯穿著紅色睡衣,戴著假發(fā)走過(guò)來(lái):

Teddy:Well,if it isn’t…Ashley Tisdale?

泰迪:快看啊 難道這是 阿什麗·提斯代爾(S02E25)

阿什麗·提斯代爾是美國(guó)演員、歌手和模特,為美國(guó)觀眾所熟知,但卻并不像湯姆·克魯斯那樣在中國(guó)享有那么高的知名度。因此,用直譯法翻譯,沒(méi)有為觀眾提供領(lǐng)會(huì)其中幽默的必要信息,不太妥當(dāng)。

2.文內(nèi)明示法

文內(nèi)明示即直譯與文化涵義意譯相結(jié)合,將典故所代表的文化內(nèi)涵以最簡(jiǎn)要明了的解釋方式直接明化在有限的字幕之內(nèi)。

(11)萬(wàn)圣節(jié),蓋比發(fā)現(xiàn)家里為小朋友準(zhǔn)備的不是糖果而是蘿卜:

Gabe:Carrots?Where’s the candy?

Teddy:Oh,we’re not giving out candy this year.I thought it would be fun to hand out healthy snacks instead.

Gabe:We’re gonna be that house?

蓋比:怎么是胡蘿卜 糖在哪呢

泰迪:噢 我們今年不發(fā)糖 我覺(jué)得發(fā)一些更健康的零食比較好

蓋比:你想讓這房子被扔雞蛋嗎 (S02E25)

萬(wàn)圣節(jié)習(xí)俗是小孩子會(huì)敲門(mén),不給糖果之類(lèi)的東西就會(huì)搗亂,比如扔雞蛋等等。譯文將這一文化信息加以明示,有助于譯文連貫,不分散觀眾的注意力,使觀眾立刻較為清晰地了解幽默中的文化內(nèi)涵。

3.釋義法

釋義法就是直接用譯語(yǔ)中普通的詞語(yǔ)譯出其代表的文化形象。

(12)艾米要生孩子,泰迪和艾薇剛演完節(jié)目,穿著打扮很奇怪地來(lái)醫(yī)院找艾米。泰迪和艾薇推門(mén)進(jìn)去:

Teddy:Hey,mom.

Amy:Hi,F(xiàn)rankenstein.

泰迪:好啊 媽媽

艾米:好啊 科學(xué)怪人 (S01E08)

Frankenstein(弗蘭肯斯坦)是英國(guó)詩(shī)人雪萊的妻子瑪麗·雪萊創(chuàng)作的科幻小說(shuō)中那個(gè)瘋狂科學(xué)家的名字,他用許多碎尸塊拼接成一個(gè)“人”并用閃電將其激活?!案ヌm肯斯坦”一詞后來(lái)成了“人形怪物”的代名詞。譯文舍棄原有的文化形象本身,保留其所代表的文化意義和類(lèi)別特征,翻譯成普通詞語(yǔ)“科學(xué)怪人”,并未影響觀眾感受其中的幽默。

4.注釋法

注釋法即文本內(nèi)容直譯,而把有關(guān)文化缺省的說(shuō)明放在文本之外的注釋之中。該法也是《查莉成長(zhǎng)日記》字幕文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯中最常用的方法。

(13)泰迪在錄視頻日記,老爸鮑伯卻在后面帶著耳機(jī)狂喊:

Teddy:I’m recording a video diary and it’s a little bit difficult with Jimi Hendrix playing behind me.

泰迪:我在錄視頻日記 而你卻在我后面扮演吉米·亨德里克斯來(lái)給我搗亂 注:Jimi Hendrix:著名的美國(guó)吉他演奏家,歌手,和作曲人(S02E15)

吉米·亨德里克斯可能為美國(guó)觀眾所熟知,但在中國(guó)卻沒(méi)有那么高的知名度,因此譯文加了注釋?zhuān)層^眾能夠理解為什么鮑伯手舞足蹈,從而領(lǐng)會(huì)其中的幽默。

(14)鄧肯家第五個(gè)孩子出生:

Teddy:oh,by the way,what’s his middle name?

Amy:Wan-Kenobi.

Teddy:Toby Wan-Kenobi?

Amy:Yeah.Yup,your dad’s a big fan of the movies.

泰迪:噢 對(duì)了 他的中間名是什么

艾米:旺·肯諾比

泰迪:托比·旺·肯諾比Obi Wan Kenobi:絕地武士

艾米:是啊 是啊 你老爸是“星球大戰(zhàn)”的忠實(shí)影迷 (S03E07)

Obi Wan Kenobi是《星球大戰(zhàn)》系列電影里的絕地武士,譯者加注補(bǔ)充了觀眾感受幽默所需的這一信息。

(15)艾米和鮑伯回家,艾米怒氣沖沖:

Amy:I was standing in the 15-items-or-less line,just minding my own business…

Bob:with 17items.

Amy:When this crazy woman in line behind us starts screaming at me to get out of line.

艾米:當(dāng)時(shí)我在購(gòu)物付款快速通道結(jié)賬 在想著心事……

(注:低于15件商品可以在此通道快速結(jié)賬)

鮑伯:卻拿著十七件商品

艾米:有個(gè)瘋婆子在我們后面排隊(duì) 然后就開(kāi)始沖我喊 不讓我在這個(gè)通道結(jié)賬(S02E04)

快速通道結(jié)賬對(duì)于商品數(shù)量的限制在譯文中以注釋的形式得以補(bǔ)充,但考慮到觀眾的閱讀速度,注釋稍顯啰嗦,可否適當(dāng)縮減為:僅限15件商品以下。

(16)PJ從網(wǎng)上買(mǎi)了一個(gè)人體模型:

P.J.:I’m gonna put his in my car.That way I can use the carpool lane when I’m making kwikki chikki deliveries.

P.J.:我要把他放在我車(chē)?yán)?我就可以在為咕唧炸雞送外賣(mài)的時(shí)候使用拼車(chē)車(chē)道了 注:carpool lane只有在車(chē)上有兩人及兩人以上的時(shí)候車(chē)才可以在那里行駛 (S02E08)

對(duì)于拼車(chē)車(chē)道使用規(guī)則,譯文先直譯再加注,但注釋稍顯啰嗦,可考慮將該信息內(nèi)嵌于譯文中,改譯為:我要把他放在我車(chē)?yán)?,這樣我車(chē)?yán)锞陀袃蓚€(gè)人,就可以在為咕唧炸雞送外賣(mài)的時(shí)候使用拼車(chē)車(chē)道了。

(17)泰迪第一天去兒童游樂(lè)場(chǎng)上班,身穿章魚(yú)服裝的她被小孩子瘋狂擊打:

Teddy:Hey hey,stop that.Ollie octopus is not a pi?ata.

泰迪:嘿嘿 住手 奧利章魚(yú)可不是皮納塔

(注:皮納塔是掛起來(lái)讓小孩子揮棒子打的一種東西,打破了就有糖果掉出來(lái))(S02E02)

改譯:嘿嘿,住手,奧利章魚(yú)可不是皮納塔,再打也沒(méi)有糖果掉出來(lái)。

例16和17中的注釋都比較長(zhǎng),觀眾很難在轉(zhuǎn)瞬即逝的字幕上獲取這么繁瑣的信息??煽紤]將這類(lèi)信息在文內(nèi)予以明示。

可見(jiàn),譯者基于對(duì)譯語(yǔ)觀眾文化語(yǔ)境的假設(shè)和對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)在制造幽默效果時(shí)關(guān)聯(lián)性的判斷,對(duì)原文中提及的人物、地名、文化風(fēng)俗等選用不同的策略靈活處理。雖然有對(duì)譯語(yǔ)觀眾背景知識(shí)判斷失誤之處,但在譯語(yǔ)中基本再現(xiàn)了文化專(zhuān)屬類(lèi)幽默。為避免“過(guò)度注釋”,可適當(dāng)遵循“推理空間等距原則”。[8]

三、其他體現(xiàn)譯者創(chuàng)造性的例子

細(xì)細(xì)審視后發(fā)現(xiàn),《查莉成長(zhǎng)日記》字幕翻譯中不乏譯者發(fā)揮創(chuàng)造性,借用漢語(yǔ)中的流行語(yǔ)、幽默用語(yǔ)、方言或大家熟知的笑料來(lái)再現(xiàn)甚至創(chuàng)造幽默的例子。

(18)Gabe從達(dá)布尼給的孩子舊物中找到一封信,讀信時(shí)省略了中間部分:

Blah,blah,blah,blah…

此處省略一萬(wàn)字 (S03E08)

“此處省略一萬(wàn)字”出自2011春晚趙本山小品《同桌的你》,中國(guó)觀眾盡人皆知。

(19)泰迪得知自己很中意的男孩埃文要玩“游戲王”這種小孩玩的游戲,感嘆道:

Teddy:But why would Evan play that?That’s for little kids.

Gabe:Wigimon is for little kids.Pokee is for nine and up.

Teddy:How is that possible?

泰迪:埃文為什么要玩那玩意 那都是小孩玩的

蓋比:數(shù)碼寶貝才是給小孩玩的 游戲王是給九歲及九歲以上兒童玩的

泰迪:坑爹吶 (S02E06)

(20)艾米報(bào)名上了藝術(shù)課,老師瓦珥來(lái)家:

Amy:Val!Oh my goodness.What a sur-prise.

艾米:瓦 珥 我 的 觀 音 菩 薩 怎 么 是 你(S02E07)

(21)P.J.做了肉餡糕,鮑伯嘗了一口后稱(chēng)贊道:

Bob:Whoa.Whoa,this is not your mother’s meat loaf.

鮑伯:我的七舅老爺 這絕對(duì)不是你老媽的肉餡糕 (S02E26)

(22)泰迪總是循規(guī)蹈矩,從不做壞事。被同學(xué)們稱(chēng)為 “GG”(goody goody意為乖乖女)。她自己試圖找出自己哪次違反過(guò)規(guī)定,但實(shí)在是想不起來(lái)。因此感嘆:

Teddy:Oh,man.

泰迪:我滴個(gè)乖乖 (S02E23)

(23)艾薇爸媽走進(jìn)門(mén),艾薇媽媽抱怨道:

Ivy’s mom:You spent the whole weekend with her,Harry.You should be home with your wife.Not out there with your hands all over her.

艾薇媽媽?zhuān)耗憔尤换苏麄€(gè)周末來(lái)陪她 哈里你應(yīng)該回家來(lái)陪自己的老婆 而不是在外面對(duì)她用降龍十八摸 (S02E20)

(24)艾薇來(lái)訪,和泰迪分享一條特大新聞:

Ivy:There’s a guy.

Teddy:There’s a guy?

Ivy:There’s a guy!

Teddy:Super happy dance.

Ivy:Okay.

Teddy & Ivy:super super happy dance.Happy!

艾薇:有個(gè)帥哥

泰迪:有個(gè)帥哥

艾薇:有個(gè)帥哥

泰迪:跳段嘻唰唰

艾薇:好的

(兩人一起)嘻唰唰 嘻唰唰 嘻唰唰 嘻唰唰(S02E03)

“此處省略一萬(wàn)字”、“坑爹”、“我的觀音菩薩”、“我的七舅老爺”、“我滴個(gè)乖乖”、“降龍十八摸”、“嘻唰唰”是典型的中國(guó)式幽默用語(yǔ),運(yùn)用這些中國(guó)化的幽默手段達(dá)到了應(yīng)有的致笑效果。

四、《查莉成長(zhǎng)日記》字幕翻譯中函待解決的問(wèn)題

通觀《查莉成長(zhǎng)日記》字幕翻譯,中文譯文沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。注釋放在屏幕上方,而且格式也不規(guī)范,有的注釋有括號(hào),有的則沒(méi)有,有些注釋過(guò)于冗長(zhǎng)。另外,字幕也存在一些硬傷,例如:

(25)有人打來(lái)電話(huà),查莉正在對(duì)著電話(huà)打招呼,艾米過(guò)來(lái):

Amy:Hey,who’s Charlie on the phone with?

Teddy:Oh,grandma.

Amy:I’m not here.

艾米:嘿 查莉和誰(shuí)打電話(huà)呢

泰迪:噢 是外婆

艾米:我還是先閃吧 (S02E15)

根據(jù)劇情可以推斷出艾米和婆婆的關(guān)系有些緊張,另外如果是自己媽媽在電話(huà)那端,艾米沒(méi)有不愿意接的道理,所以這里的“grandma”應(yīng)該是“奶奶”,而不是“外婆”。

五、結(jié)語(yǔ)

情景喜劇本身的目的是使人發(fā)笑,借助、利用語(yǔ)言而形成的幽默是否在字幕翻譯中得到成功再現(xiàn)直接影響到一部情景喜劇在別國(guó)的傳播和接受。通過(guò)考察《查莉成長(zhǎng)日記》字幕中文字游戲類(lèi)幽默和文化專(zhuān)屬類(lèi)幽默的具體譯例,發(fā)現(xiàn)譯文通過(guò)直譯、意譯加注等形式基本再現(xiàn)了源語(yǔ)通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的玩味制造的幽默效果。對(duì)于文化專(zhuān)屬類(lèi)幽默,譯者憑借對(duì)譯語(yǔ)觀眾文化語(yǔ)境的判斷,以靈活的方式再現(xiàn)了此類(lèi)幽默。此外,譯文不乏作者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性成功再現(xiàn)甚至制造幽默的譯例。但是,該劇字幕以中英文對(duì)照形式出現(xiàn),中文通篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。注釋置于屏幕上方,無(wú)疑會(huì)影響觀眾的閱讀和理解。有些注釋過(guò)于冗長(zhǎng),不利于觀眾以最小的努力獲得最佳的欣賞效果。此類(lèi)現(xiàn)象不是《查莉成長(zhǎng)日記》獨(dú)有的問(wèn)題,需建立相應(yīng)的情景喜劇翻譯體系和規(guī)范。

[1]韓駿偉.情景喜劇的審美特征[J].電視研究,2003(9):58-59.

[2]苗棣,趙長(zhǎng)軍.論通俗文化——美國(guó)電視劇類(lèi)型分析[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2004.

[3]謝旭慧.論喜劇小品語(yǔ)言的幽默特質(zhì)[J].現(xiàn)代傳播,2004(1):119-121.

[4]譚達(dá)人.幽默與言語(yǔ)幽默[M].北京:生活·讀書(shū)·新知 三聯(lián)書(shū)店,1997.

[5]董海雅.情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.

[6]朱燕.關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默言語(yǔ)翻譯的詮釋力[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(2):57-60.

[7]龔維才.幽默的語(yǔ)言藝術(shù)[M].重慶:重慶出版社,1993.

[8]魏淑遐,李桂芝.翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(3):54-60.

猜你喜歡
泰迪情景喜劇艾米
艾米未來(lái)農(nóng)業(yè)文旅小鎮(zhèn)
麥兜這泰迪
請(qǐng)善待艾米
淺析國(guó)產(chǎn)情景喜劇的特征
淺析國(guó)產(chǎn)情景喜劇的特征
請(qǐng)善待艾米
Situation Comedy情景喜劇
小熊泰迪的圣誕禮物
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
有個(gè)叫泰迪的小孩來(lái)過(guò)這世界