国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異下的商務(wù)英語翻譯

2013-08-15 00:54陳思思
關(guān)鍵詞:西方人商務(wù)商務(wù)英語

陳思思

(集美大學(xué) 誠毅學(xué)院,福建 廈門 361000)

商務(wù)英語(Business English)是在專門用途英語(English for Specific Purposes)的理論框架下提出的,是為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。改革開放以來,特別是我國加入世貿(mào)組織以來,與國際的經(jīng)貿(mào)往來發(fā)展迅猛,商務(wù)英語翻譯也隨之興起。商務(wù)英語翻譯是國際商務(wù)交往的重要渠道,國際商務(wù)交往本身具有跨文化交往的內(nèi)容。英國商務(wù)英語專家Nick Brieger認(rèn)為,商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識(shí)、交際技能、專業(yè)知識(shí)、管理技能和文化背景等核心內(nèi)容。影響商務(wù)英語翻譯結(jié)果的不僅是翻譯人員英漢兩種語言知識(shí)和翻譯技巧的掌握程度,還有翻譯人員對(duì)兩種語言文化背景差異的了解程度。因此,要確保翻譯的質(zhì)量,就必須重視文化差異,并在翻譯中作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使源語言文化通過目的語言的文化在此呈現(xiàn)出來。

一、文化差異的表現(xiàn)

1.傳統(tǒng)文化的差異

傳統(tǒng)文化就是某地區(qū)長期文明演化而積淀的一種具有民族特質(zhì)展現(xiàn)民族風(fēng)貌的文化,包括民族歷史上各種思想文化、觀念形態(tài)等表征。與外部進(jìn)行商務(wù)交往深受其所在地區(qū)傳統(tǒng)文化的影響,有時(shí)候一種行為或者現(xiàn)象在西方被看作是合理的,但在中國卻難以理解,或者表達(dá)著不同的意思。以價(jià)值觀為例,實(shí)行私有制的西方將個(gè)人利益放在第一位,強(qiáng)調(diào)自我意識(shí)和自由發(fā)展,強(qiáng)調(diào)對(duì)公權(quán)力的限制和自我保護(hù),這就是為什么在美國人們通過法案允許私人持有槍支,在未經(jīng)他人同意的入戶行為甚至可以開槍射擊。而在中國,深受儒家思想的熏染,人們更注重集體利益,提倡集體主義,反對(duì)個(gè)人主義。從古至今,各種盡忠報(bào)國都廣為傳頌。在處理集體利益與個(gè)人利益的關(guān)系時(shí),個(gè)人利益應(yīng)當(dāng)服從集體利益,甚至犧牲個(gè)人利益來維護(hù)集體利益,號(hào)召向各種無私奉獻(xiàn)的精神學(xué)習(xí)。

2.思維方式的差異

看待事物的角度就是我們通常所說的思維方式。東西方哲學(xué)和社會(huì)認(rèn)知的不同導(dǎo)致其看待事物的角度不同,即思維方式存在差異。思維方式通過語言表現(xiàn),是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。語言是思維外在表現(xiàn)的主要工具,思維方式的不同產(chǎn)生不同的語言表達(dá)方式。漢語表達(dá)通常是螺旋形的,表現(xiàn)為在交流的過程中總是把最重要的內(nèi)容放在最后,就如同演唱會(huì)的壓軸表演者都是最大牌的一樣。而西方的思維模式更傾向于直線型,表現(xiàn)為開門見山,將最重要的事情放在開頭,如英文閱讀理解的第一段或者每段的第一句都是主導(dǎo)句。

3.社會(huì)習(xí)俗的差異

社會(huì)習(xí)俗是一個(gè)社會(huì)群體在長期的生活中自發(fā)形成,并為社會(huì)大多數(shù)人接受并經(jīng)常重復(fù)的行為方式,與社會(huì)制度變革有密切關(guān)系。對(duì)人們行為的影響是潛移默化的,是特定社會(huì)的產(chǎn)物,對(duì)人們行為方式的約束不具有強(qiáng)制性。中西方所沿襲的社會(huì)習(xí)俗如稱謂、問候、道謝等方面存在一定的差異。如在稱謂方面西方人習(xí)慣用Miss、Mr、Mrs加對(duì)方姓氏來稱呼對(duì)方表示尊敬,而中國人則根據(jù)對(duì)方的職業(yè)稱呼對(duì)方,如陳經(jīng)理、吳書記等表示禮貌。在問候方面,西方人在打招呼時(shí)通常會(huì)以天氣、體育會(huì)話題。中國人見面習(xí)慣問“忙啥呢”,“你去哪”等問題來打招呼,而對(duì)于西方人來說,這是比較忌諱的,他們對(duì)隱私權(quán)看得很重,在他們看來這屬于侵犯隱私的禁忌。在道謝方面,中國家庭內(nèi)部很少說謝謝,說了反而覺得見外,長輩也很少向晚輩說謝謝,晚輩盡義務(wù)是應(yīng)該的,這是約定俗成的。而西方人在任何場合都習(xí)慣說“thank you”,哪怕是舉手之勞,這是基本的禮貌與教養(yǎng)。

此外,東西方文化差異還表現(xiàn)在歷史、地理、民族風(fēng)土人情以及社會(huì)制度等方面。

二、文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響

1.文化意象丟失現(xiàn)象

在國際商務(wù)交往中,為了適應(yīng)目的語言地區(qū)的文化,在進(jìn)行翻譯時(shí)采用意譯來達(dá)到符合原意的標(biāo)準(zhǔn)。這種“歸化”翻譯法雖然符合實(shí)際意思,但其本身具有的直觀鮮明的源語言文化意象去丟失了。例如,在我國紅色一般代表著吉祥、喜慶,很多企業(yè)多采用與紅色有關(guān)的文字作為商標(biāo)。但紅色對(duì)于西方人來講則意味著危險(xiǎn)與暴力,在選購時(shí)對(duì)于紅色標(biāo)識(shí)的商品多無好感。因此很多中國產(chǎn)品在進(jìn)入西方國家時(shí),大多采用了意譯的方式對(duì)商品標(biāo)識(shí)進(jìn)行翻譯,雖然符合其實(shí)際意思,但是其民族文化意象卻丟失了。再如,在中國,看到“杜康”酒這一品牌,人們首先想到的是“杜康”其深遠(yuǎn)的內(nèi)涵,是酒的釀造者和發(fā)明者,是中國悠久的酒文化的代表。但在翻譯成英語時(shí),一般采用音譯的方式,對(duì)于一個(gè)生活在西方的人,這僅僅是一個(gè)酒的代號(hào)而已,簡單的音譯使其包含的文化意象丟失了。

2.文化用語失誤現(xiàn)象

在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)特別重視中西方文化差異可能引起的翻譯失誤,這要求翻譯人員對(duì)相關(guān)文化必須有一定的了解,如果出現(xiàn)文化用語失誤,可能會(huì)造成對(duì)方的不理解和尷尬,甚至?xí)a(chǎn)生不悅乃至沖突。如在進(jìn)行合作或者參觀時(shí),中國人習(xí)慣說一些客套話“多多關(guān)照”、“請(qǐng)多提寶貴意見”等,如果翻譯人員缺乏中西方文化常識(shí),將這些客套話如實(shí)翻譯,將會(huì)導(dǎo)致場面尷尬。

3.觸碰文化忌諱現(xiàn)象

由于歷史原因,中西方社會(huì)各自都存在一些風(fēng)俗習(xí)慣與宗教的忌諱,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),有必要了解相關(guān)的宗教與習(xí)俗忌諱,在翻譯時(shí)盡量避免,否則輕則產(chǎn)生不快,重則商務(wù)合作停滯,甚至商務(wù)戰(zhàn)略受挫。如,在中國,“龍”是有靈性的動(dòng)物,威嚴(yán)吉祥,所以很多商品名稱或者標(biāo)識(shí)和“龍”有關(guān)。但是在西方人眼里,“龍”的英文“dragon”卻代表著兇殘。那么直接翻譯成“dragon”的中國商品,在西方的市場份額肯定受影響。由于圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒出賣,在西方人看來“十三”是不吉利的數(shù)字,而在中國,由于“四”的發(fā)音與“死”相仿,也有忌諱。而相反,“十三”在中國與“四”在西方一樣,都是普通的數(shù)字,但是在進(jìn)行跨文化商務(wù)交往時(shí),應(yīng)該盡量避開?!白狭_蘭”男士襯衫被譯成“pansy”,而在西方,該植物喻為搞同性戀或有女人氣的男子,試問一個(gè)正常的西方男士會(huì)購買該品牌的襯衫嗎?再如國產(chǎn)“雄雞”牌鬧鐘出口海外時(shí),被譯為“Golden Cock”,市場拓展一再受挫,問題不在產(chǎn)品質(zhì)量上,而是商標(biāo)翻譯時(shí)沒有考慮到中西方文化差異,犯了忌諱。在英語社會(huì),cock一詞為下流話,屬于忌諱語,正式的英語中一般都避用。

三、文化差異下的商務(wù)英語翻譯對(duì)策

由于我國在全球化的進(jìn)程中扮演著越來越重要的角色,與西方的經(jīng)濟(jì)交往利益頻繁,商務(wù)英語的應(yīng)用達(dá)到了空缺水平,跨文化交往已成為時(shí)代的重要組成部分。在商務(wù)交往中,文化認(rèn)知與傳遞已經(jīng)成為不可或缺的一部分,因此在跨文化商務(wù)交際時(shí),必須正確認(rèn)知文化差異,防止文化障礙造成雙方的誤解甚至傷害。這首先要求商務(wù)英語的翻譯人員要不斷提高自身語言能力,掌握全面的翻譯方法,做到文化上的有效對(duì)待。這樣不僅能達(dá)到信息上的“信、達(dá)、雅”,同時(shí)也做到文化傳遞的“信、達(dá)、雅”。

1.譯者應(yīng)當(dāng)不斷提高自身語言能力

進(jìn)行翻譯工作的前提是翻譯人員必須對(duì)源語言知識(shí)和目的語言知識(shí)有一定的掌握。而商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的一種特殊語言工具,涉及到公司的國際戰(zhàn)略利益,對(duì)翻譯人員的語言能力要求更為嚴(yán)格。商務(wù)英語的涉及領(lǐng)域廣泛,具有獨(dú)特的語言風(fēng)格和表現(xiàn)形式,而且國際商貿(mào)形式不斷創(chuàng)新,要求翻譯人員必須不斷提高自身語言能力,方能為公司的國際商務(wù)活動(dòng)提供優(yōu)良的翻譯服務(wù)。首先要求譯者必須有扎實(shí)的中文基礎(chǔ),這是譯者做好商務(wù)英語翻譯工作的保障。這是商務(wù)英語翻譯者容易忽略的地方,這將直接影響到翻譯水平的質(zhì)量。其次扎實(shí)掌握商務(wù)英語能力,包括商務(wù)英語大量的專業(yè)詞匯、語法知識(shí)等,這是做好商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵和核心技能。

2.使用適當(dāng)?shù)姆g方法

商務(wù)英語的翻譯方法主要有兩種:直譯和意譯。商務(wù)英語翻譯要做到得體、恰當(dāng)就應(yīng)適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯方法來保持譯文與原文在語言風(fēng)格、措辭和格式的一致。通常情況下,直譯既能忠實(shí)地傳遞原文的思想,又能傳承原文的風(fēng)格,同時(shí)又能傳播原文的文化信息。在不違背基本語法的前提下,直譯是大多數(shù)語言翻譯者的首要選擇。當(dāng)然,由于文化差異的存在,切不可將直譯進(jìn)行到底,變成“硬譯”與“死譯”,在必要的時(shí)候要做成適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,即意譯。如由于中西方對(duì)紅糖顏色的認(rèn)知方法不同,在翻譯時(shí),“紅糖”切不可直譯為“redsugar”,而應(yīng)該意譯為“brown sugar”,同理,紅茶應(yīng)該翻譯成“black tea”。再如上文提到的“龍”,在中國代表吉祥,在西方則完全相反,代表邪惡,“亞洲四小龍”如果直譯為“the Four Little dragons of Asia”則是“四個(gè)小魔鬼”的意思。因此通常將其意譯為“the Four Little Tigers of Asia”,因?yàn)椤皌iger”在西方人看來,代表朝氣蓬勃、充滿希望。此外,音譯也可以恰當(dāng)?shù)赜脕肀苤M。如“sprite”牌飲料被譯為“雪碧”,因?yàn)椤皊prite”有精靈、妖精的意思,在中國為貶義詞,如果直譯勢(shì)必會(huì)影響商品的市場份額。相反其音譯“雪碧”有純潔、晶瑩剔透的意思,更符合商品的市場定位。

3.實(shí)現(xiàn)文化傳遞“信、達(dá)、雅”

國際商務(wù)交往不僅僅是簡單的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),還包括著雙方文化方面的理解和包容;不僅僅語言的簡單轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種文化碰撞和交融的過程。由于存在一定的差異,很容易對(duì)翻譯工作產(chǎn)生影響。在這一過程中,擔(dān)負(fù)著信息傳遞重任的翻譯者必須切實(shí)了解中西方文化的差異和不用語言環(huán)境下各種詞匯的含義,從而避免翻譯中產(chǎn)生歧義,頻繁出現(xiàn)語用失誤的問題,保證信息的有效傳遞。解決文化差異的一個(gè)有效方法之一就是要求譯者掌握正確的翻譯理論和翻譯技巧,但文化差異帶來的影響也不能完全消除。足夠的正確理論知識(shí)加上實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn),可以幫助譯者最大限度地消除文化差異,實(shí)現(xiàn)傳遞的“信、達(dá)、雅”。

[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]劉增美.跨文化視角下的英語習(xí)語與漢語成語翻譯[J].中國成人教育,2007,(11).

[3]李睿.商務(wù)英語翻譯中的幾點(diǎn)問題[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2010,(8).

[4]劉青,郜麗娜.論文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5).

[5]李爭.商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(3).

猜你喜歡
西方人商務(wù)商務(wù)英語
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
淺析中西方英語交際失誤
淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
亭臺(tái)樓閣
國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
論戲劇《恥辱》在西方人眼中的穆斯林文化定勢(shì)
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作