(廣州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510006)
西方視聽翻譯萌芽于20世紀(jì)90年代的歐洲。1991年Luyken的《跨越電視語(yǔ)言障礙:著眼于歐洲觀眾的配音與字幕譯制》首次探討了影視的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換模式。1995年以后,歐洲視聽翻譯研究協(xié)會(huì)(ESIST)建立,Target,Perspectives,Meta等國(guó)際翻譯期刊不斷關(guān)注該領(lǐng)域研究性成果,以字幕翻譯的描述性研究最為顯著。領(lǐng)軍人物有YvesGambier(芬蘭)、Henrik Gottlieb(丹麥)、Jan Ivarsson(瑞典)、Jorge Diaz-Cintas(西班牙)等,他們?cè)噲D利用佐哈爾的多元系統(tǒng)論建立影視翻譯理論框架,研究對(duì)象涉及配音譯制、字幕譯制、畫外配音和為殘障人士提供的無(wú)障礙傳播等多種語(yǔ)際或語(yǔ)內(nèi)翻譯形式,并從單純的語(yǔ)言研究,發(fā)展到影視翻譯與社會(huì)政治、文化因素等多方面的關(guān)系研究[1]。近年來,國(guó)內(nèi)官方譯配的影視作品呈多維態(tài)勢(shì)發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯組亦擁有龐大的受眾市場(chǎng),在引進(jìn)的各語(yǔ)種影視作品中,市場(chǎng)份額最大的還是英文電影,而漢語(yǔ)字幕的質(zhì)量,直接影響著影視作品的接受度。我國(guó)的視聽翻譯研究相對(duì)滯后,多見于翻譯技巧的探討,如用目的論、系統(tǒng)功能理論或翻譯生態(tài)論等文學(xué)翻譯理論探討字幕翻譯策略,但是對(duì)字幕譯文的效度研究尚未引起關(guān)注。本文擬從最佳關(guān)聯(lián)性視角,分析英文電影漢語(yǔ)字幕的翻譯特點(diǎn),從認(rèn)知視角解讀字幕翻譯效度的影響因素,探討在特定翻譯方向下如何提高字幕文本的翻譯效度。
英譯漢字幕翻譯的特點(diǎn)源于兩方面:一是翻譯方向;二是文本因素。從翻譯方向上看,由形式化程度高的語(yǔ)言譯為形式化程度低的語(yǔ)言,隱化現(xiàn)象遞增[2]。英文電影的漢語(yǔ)字幕正是從語(yǔ)言形式化程度高的英語(yǔ),翻譯為語(yǔ)言形式化程度低的漢語(yǔ),因而漢語(yǔ)字幕的語(yǔ)篇銜接具有隱化趨勢(shì)。這是因?yàn)椋⒄Z(yǔ)電影對(duì)白的形態(tài)功能較強(qiáng),語(yǔ)法意義常由明顯而規(guī)范的形態(tài)變化來表達(dá),如連接詞、功能詞、分句和從句等,其結(jié)構(gòu)完整,以形載義;而漢語(yǔ)字幕體現(xiàn)意合特征,構(gòu)句采用無(wú)痕連貫,以語(yǔ)序或詞匯調(diào)度來彰顯事理邏輯,如零形式銜接(或隱形銜接)在漢語(yǔ)字幕中較為常用。此外,對(duì)于漢英在語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇方面的差異,應(yīng)盡量使用符合漢語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言形式,例如,四字格、俚語(yǔ)、主題句和無(wú)主句等濃縮性語(yǔ)段出現(xiàn)頻率很高。簡(jiǎn)言之,英文電影的漢語(yǔ)字幕追求表達(dá)明確、措辭簡(jiǎn)化、銜接隱化、句法范化和文化專項(xiàng)顯化。
從文本因素上看,字幕譯文是輔助譯語(yǔ)受眾理解影視原聲的特殊文本,和其它文學(xué)翻譯相比,字幕翻譯具有更高的綜合性、濃縮性、市場(chǎng)性和科技性。第一,字幕翻譯具有綜合性和互補(bǔ)性,影視作品是多模態(tài)綜合性藝術(shù),具有圖像、文字、聲音等多重表意符號(hào),翻譯對(duì)象不是孤立的人物對(duì)白,而涉及多重符號(hào)的配合,字幕的言外之意有表演、畫面或者配樂來充實(shí)輔助。第二,字幕翻譯具有濃縮性和瞬時(shí)性,影視畫面的空間局限、瞬時(shí)切換和語(yǔ)速快慢都會(huì)制約字幕符號(hào)量,通常一塊字幕在屏幕上停留的時(shí)間為1到7秒,每塊字幕的字符數(shù)(連標(biāo)點(diǎn)和空格)不超過37個(gè)[3],以達(dá)到和畫面動(dòng)態(tài)和諧。第三,字幕翻譯亦帶有明顯的市場(chǎng)性和商業(yè)性,譯者有必要預(yù)測(cè)目標(biāo)受眾的知識(shí)結(jié)構(gòu)和審美傾向,既要滿足對(duì)異質(zhì)文化有習(xí)得經(jīng)驗(yàn)的受眾需要,又要回歸大眾藝術(shù)的雅俗共享。第四,字幕翻譯具有科技性,沒有譯配軟件的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),不能公正評(píng)價(jià)字幕譯文的效度,通常譯者在轉(zhuǎn)碼前反復(fù)揣摩劇情、表演和畫面,在人物原聲的自然停頓處標(biāo)記文稿分句,并做好時(shí)間軸,再使用軟件添加字幕,并對(duì)著畫面反復(fù)修改。這些都和普通的文學(xué)筆譯有所分別。
關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知視角解釋人類語(yǔ)言交際活動(dòng)[4]。翻譯是涉及三元關(guān)系和兩種語(yǔ)言文化的交際活動(dòng),是遵循最佳關(guān)聯(lián)原則的雙重明示-推理過程,也是語(yǔ)言釋義和翻譯產(chǎn)出的兩段過程。然而在產(chǎn)出階段,普通文學(xué)由譯者充當(dāng)交際者,而字幕翻譯中影視作者和譯者同時(shí)作為交際者,具體表現(xiàn)為:第一階段,原影視制作者提供多模態(tài)影視符號(hào)作為表達(dá)意圖的交際線索,字幕譯者根據(jù)這些符號(hào)線索,結(jié)合雙方共有的認(rèn)知語(yǔ)境推斷出影視作者的交際意圖;第二階段,譯者提供承載原作意圖的譯語(yǔ)字幕,影視作者提供聲畫符號(hào),共同形成交際線索,而譯語(yǔ)受眾根據(jù)這些綜合線索,結(jié)合自己的認(rèn)知語(yǔ)境,推斷出影視作者的交際意圖。在這兩階段,各種符號(hào)表征和交際者真正要表達(dá)的意圖之間并不是絕對(duì)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是有著多種可能的理解方式,而交際對(duì)象總是傾向于選擇和自己的認(rèn)知語(yǔ)境具有最佳關(guān)聯(lián)性的理解方式,期待能以適度的認(rèn)知心力獲取最大的語(yǔ)境效果,如同,“估算生產(chǎn)率一樣,要考慮產(chǎn)出和投入之比?!保?]
在關(guān)聯(lián)視域下,翻譯是一種跨語(yǔ)際的闡釋性運(yùn)用,是用另一門語(yǔ)言再述原文的信息和意圖[6]。因而翻譯效度,作為譯文質(zhì)量的重要表征,有兩個(gè)參考值:趨同度和趨異度,和趨同度成正比關(guān)系,和趨異度成反比關(guān)系[7],其參照物為原作交際意圖,而原作交際意圖的實(shí)現(xiàn)要看譯文與受眾是否具有最佳關(guān)聯(lián)性。字幕翻譯的效度就是對(duì)影視作者意圖的實(shí)現(xiàn)程度,因而譯語(yǔ)字幕是否和目標(biāo)受眾具有最佳關(guān)聯(lián)性尤為關(guān)鍵,“翻譯的表達(dá)方式既要給譯文讀者提供充分的語(yǔ)境效果,又不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力”[5]107。這也受影視作品的市場(chǎng)性影響,票房決定了受眾中心論。字幕譯文和受眾的關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),和影視原作意圖的趨同度越高,翻譯效度就越高;相反,關(guān)聯(lián)性越弱,和原作意圖的趨異度越高,翻譯效度就越低。字幕譯者的任務(wù)就是識(shí)別原影視作者的意圖,分析譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知語(yǔ)境和認(rèn)知特點(diǎn),以具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯文有效地傳達(dá)原語(yǔ)作者的交際意圖。最佳關(guān)聯(lián)性的尋找,成為譯者提高字幕翻譯效度的必然途徑。
奈達(dá)認(rèn)為,盡管世界上的各種語(yǔ)言文化存在差異,它們也驚人地相似,相似度甚至可達(dá)九成,而相異度不過一成[8]。對(duì)于相似部分,翻譯時(shí)只需再現(xiàn)原文的語(yǔ)義表征,便可生成趨同度較高的譯文;而恰恰是相異的那一成,構(gòu)成了對(duì)譯者的最大挑戰(zhàn),是指針翻譯效度的關(guān)鍵區(qū)域,其動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)碼方式因文本、譯者而異。于字幕文本而言,尤為體現(xiàn)明示-推理過程中的讀者導(dǎo)向,注重語(yǔ)言形式的濃縮性和易解性。譯者在翻譯決策時(shí)對(duì)影視作品核心意圖的領(lǐng)悟,對(duì)觀影者認(rèn)知語(yǔ)境的總體預(yù)測(cè),影響著字幕譯文的效度。以下就從語(yǔ)言和文化兩個(gè)維度,探析字幕譯配中對(duì)相異部分的處理思路,尋求提高翻譯效度的有效途徑。
首先,在語(yǔ)言銜接方式上,漢語(yǔ)字幕傾向隱化思維,以提高譯文效度。英語(yǔ)使用了數(shù)量巨大、種類繁多的銜接手段,如邏輯銜接和語(yǔ)法銜接,常以語(yǔ)法功能詞和虛詞來體現(xiàn);而漢語(yǔ)青睞隱形連接,語(yǔ)序和零形式很大程度上擔(dān)當(dāng)了銜接功能。由于字幕作為特殊文本,具有高度經(jīng)濟(jì)性,應(yīng)該盡量使用漢語(yǔ)銜接的內(nèi)隱策略,避免句式上的陌生化手法,產(chǎn)生妨礙解讀的翻譯腔。以下通過字幕譯例,分析如何有效地處理邏輯銜接和語(yǔ)法銜接,提高翻譯效度。
(1)This is my kingdom.If I don't fight for it,who will?這是我的王國(guó),我不為它而戰(zhàn),誰(shuí)為?(《獅子王》)
(2)The wise never marry,and when they marry they become otherwise.聰明人從不結(jié)婚,結(jié)了婚就再難聰明。(《加菲貓》)
(3)It takes a strong man to save himself,and a great man to save another.堅(jiān)強(qiáng)的人救贖自己,偉大的人拯救他人。(《肖申克的救贖》)
(4)Sometimes people think they lose things and they didn’t really lose them.It just get moved. 人有時(shí)會(huì)以為失去了什么,其實(shí)沒有,只是被移開了。(《第六感》)
先看邏輯銜接的字幕翻譯策略,例(1)和例(2)分別是條件和時(shí)間關(guān)系從句,其銜接詞“If”和“when”在原語(yǔ)中顯化,其實(shí)從語(yǔ)義本身即可感受其邏輯關(guān)系,漢語(yǔ)以零形式譯之,以意統(tǒng)形,既節(jié)約了字幕空間,又傳遞了原作意圖,讓觀影者以較少的解讀心力,獲得了趨同于原作的語(yǔ)境效果,體現(xiàn)了翻譯效度。類似的,增補(bǔ)、原因、條件和轉(zhuǎn)折等各種邏輯關(guān)系從句,只要不改變?cè)饕鈭D,銜接詞都可視字幕空間而隱化。再看語(yǔ)法銜接的字幕處理策略,例(3)中先行詞“it”的后向照應(yīng)功能在漢語(yǔ)中較為陌生,且不具備概念意義,因而可省,譯文句式更為勻稱,節(jié)奏前后呼應(yīng);例(4)中后兩個(gè)代詞“they”和“them”指代不同對(duì)象,如果直譯為“他們其實(shí)沒有失去它們”,羅嗦而致歧義,索性歸納為“其實(shí)沒有”,無(wú)形勝有形,凸現(xiàn)了核心交際意圖,又與原作趨同,是效度較高的傳譯手段。
其次,在非銜接功能的語(yǔ)言形式上,漢語(yǔ)字幕傾向簡(jiǎn)化思維,以提高翻譯效度,包括以下幾個(gè)方面:其一,借助四字格、主題句、無(wú)主句等濃縮性語(yǔ)碼,使字幕凝練;其二,對(duì)語(yǔ)義晦澀部分簡(jiǎn)化,使字幕明晰;其三,對(duì)語(yǔ)義重復(fù)部分隱而不表,使字幕精要;其四,當(dāng)語(yǔ)義對(duì)應(yīng)空缺,實(shí)施替換,使字幕連貫。如此,譯語(yǔ)文本重點(diǎn)突出,可讀性強(qiáng),受眾節(jié)省了認(rèn)知努力,仍能借助電影的多重表意符號(hào),推理出豐富的語(yǔ)境效果,相對(duì)于仿譯,其交際線索經(jīng)濟(jì)而有效,翻譯效度更高。例如:
(5)People die,but real love is forever.人會(huì)消隕,真愛永存。(《烏鴉》)
(6)We’re all just floating around accidentally―― like on a breeze.我們只是隨風(fēng)四處飄搖。(《阿甘正傳》)
(7)It just means that your subconscious is attracted to their subconscious,subconsciously.那只是意味著你們兩個(gè)在潛意識(shí)相互吸引。(《西雅圖不眠夜》)
(8)Do you have a plan? 你有 計(jì)劃嗎 ?I don’t even have a‘p1’.八字沒一撇。 (《老友記》)
分析發(fā)現(xiàn):第一,濃縮性語(yǔ)碼在字幕中出現(xiàn)頻繁。如例(5)對(duì)稱的四字格,濃縮凝練,字字璣珠;又如《亂世佳人》把“winning a war with words”譯為“紙上談兵”,《西雅圖不眠夜》把“Destiny takes a hand”譯為“命中注定”,都能有效拉近受眾,提高譯文效度。第二,對(duì)語(yǔ)義晦澀部分簡(jiǎn)化。例(6)若仿譯為“我們都在偶然地四處漂蕩,隨風(fēng)一般”,有翻譯腔之嫌,“我們”其實(shí)隱含群體之意,所以“都”字可省,“偶然地”也可因“隨”字而隱。如此調(diào)整語(yǔ)序和適度精簡(jiǎn),使受眾在解讀字幕時(shí),以較小的努力獲取最佳語(yǔ)境效果。第三,某些原文有同義反復(fù)現(xiàn)象,出于字幕空間限制,可使用壓縮手法。如例(7),若將后半句仿譯為“你的潛意識(shí),正無(wú)意識(shí)地被他們的潛意識(shí)吸引”,受眾會(huì)為文字游戲付出額外的認(rèn)知心力,相反,籠統(tǒng)地譯為“你們兩個(gè)在潛意識(shí)相互吸引”,更為言簡(jiǎn)意賅,可讀性強(qiáng),交際有效。第四,某些語(yǔ)碼無(wú)法激活譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知語(yǔ)境,可隱去原文,替之以語(yǔ)義表征完全不同而交際意圖異曲同工的語(yǔ)碼。如例(8),字母“pl”意圖表達(dá)“一個(gè)計(jì)劃的開端”,所以采用漢語(yǔ)俗語(yǔ)“八字沒一撇”形象貼切,受眾能積極推斷出與原語(yǔ)受眾相近的語(yǔ)境效果,貌似不忠原文,實(shí)為凸現(xiàn)核心意圖的更高層次的忠實(shí)。
如前文所述,翻譯過程分為釋義和產(chǎn)出兩個(gè)階段,整個(gè)過程體現(xiàn)了交際主體的接力關(guān)系,即由原作者到譯者,再由譯者到譯語(yǔ)受眾。然而,字幕翻譯不同于普通文學(xué)翻譯:普通文學(xué)翻譯的第二階段通常由譯者擔(dān)當(dāng)交際者,譯語(yǔ)受眾作為交際對(duì)象;然而字幕翻譯中,第二階段的交際者身份是由兩個(gè)主體同時(shí)承擔(dān)的,即影視作者和字幕譯者同時(shí)向譯語(yǔ)受眾明示交際意圖。這種交際局面給譯者既帶來了約束,也帶了優(yōu)勢(shì)。其約束體現(xiàn)在字幕空間局限、不可復(fù)看性、與聲畫同步;優(yōu)勢(shì)是譯者可以借助于影視畫面的演繹,適當(dāng)減輕描述的負(fù)擔(dān),當(dāng)某些文化現(xiàn)象可以通過畫面補(bǔ)充時(shí),譯者可以通過異化手段編碼,以原汁原味的異域文化分享于受眾。異化的編碼方式和原作的趨異度最低,可達(dá)翻譯效度的制高點(diǎn)。例如:
(9)Magic Eight Ball,should I never see Rachel again?神奇8號(hào)球,我永不再見瑞秋嗎?(《老友記》第五季第四集)
例(9)的影視場(chǎng)景是:劇中羅斯的妻子要求他再也不見前女友瑞秋,否則就離婚,羅斯無(wú)奈之下只能乞靈于“神奇八號(hào)球(Magic Eight)”。蘊(yùn)含的語(yǔ)境預(yù)設(shè)是:“Magic Eight Ball”是美國(guó)特高玩具公司(Tyco Toys)制作的一款玩具,人們可以向這個(gè)“神奇八號(hào)球”提出任何問題,然后搖動(dòng)一下,答案選項(xiàng)就會(huì)出現(xiàn)在球的小窗上。影視原作通過涉及 “Magic Eight Ball”的影視對(duì)白和畫面信息,向譯者明白展示其信息意圖,譯者結(jié)合語(yǔ)境預(yù)設(shè),推理出原作交際意圖:羅斯懼怕妻子埃米莉離去,也害怕失去好友瑞秋,左右為難,無(wú)計(jì)可施。雖然譯者直譯為“神奇8號(hào)球”,輔以“羅斯叩問8號(hào)球顯靈”的影視畫面,但漢語(yǔ)受眾結(jié)合其認(rèn)知語(yǔ)境,如魔鏡、魔盒的乞靈場(chǎng)景,不難推理出原作的交際意圖。這是對(duì)文化現(xiàn)象的異化處理,也是字幕翻譯的綜合性和優(yōu)越性所在,源于影視藝術(shù)的多重表意符號(hào),畫面、配樂和其它影視符號(hào)共同牽引觀眾對(duì)譯語(yǔ)字幕的認(rèn)知過程。
然而,由于英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化規(guī)范之間的張力,原文中某些明顯帶有獨(dú)特文化特征的文化負(fù)載詞,在譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)或者與對(duì)應(yīng)項(xiàng)有不同的文本地位,在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文易產(chǎn)生翻譯壁壘[9]。這種影視畫面無(wú)法輔助解決的翻譯障礙,隱譯難以攻克,歸化更難化解,于是顯化應(yīng)運(yùn)而生,將原文中通過預(yù)設(shè)才能認(rèn)識(shí)到的信息在譯文中加以明示。由于顯化易于造成譯文冗長(zhǎng),與字幕簡(jiǎn)約性相悖,因此要有利有節(jié)地運(yùn)用,“有利”是指要以提高翻譯效能為宗旨,“有節(jié)”是指不能過度使用,以免受眾因聚焦字幕而疏忽畫面,錯(cuò)失影片整體傳輸?shù)慕浑H線索。顯化思維的常用策略有闡釋和替換。例如:
(10)Don’t be silly.Ben loves you.He’s just being Mr.Crankypants.別傻了,本他喜歡你,他只是愛發(fā)牢騷而已.(《老友記》第一季第六集)
(11)Loose the cannons,you lazy bilge rats.快把炮繩松開,你們這群懶豬。(《加勒比海盜》)
例(10)的影視場(chǎng)景為:莫妮卡每次抱起侄子本,本就哇哇大哭,莫妮卡手足無(wú)措,于是羅斯說出了例(10)中的勸慰之詞。如果按字面譯為“怪癖褲子先生”,這就與原作意圖相去甚遠(yuǎn)。“Mr.Crankypants”是一個(gè)著名的美國(guó)卡通形象,他經(jīng)常說的兩句話是“別煩我”和“別碰我”,此處言外之意是:孩子正在叛逆期,并不針對(duì)姑姑。考慮到漢語(yǔ)受眾不熟悉該卡通形象,有限空間容不下長(zhǎng)篇注解,受眾無(wú)法調(diào)用該卡通人物相關(guān)的語(yǔ)境預(yù)設(shè),所以譯者把言外之意和盤托出,有效實(shí)現(xiàn)了原作意圖。這是一個(gè)常見的字幕闡釋過程,通常用來處理那些受眾認(rèn)知語(yǔ)境中缺失的概念,雖然失去了生動(dòng)的喻體形象,但是根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)性原則,減少了受眾不必要的字幕處理時(shí)間,保證了對(duì)畫面情節(jié)的注意力,翻譯效度較高。
例(11)的“l(fā)azy bilge rats”,原指“懶惰的艙底老鼠”。在兩種語(yǔ)言中影射的文化意象頗具差異,“老鼠”在漢語(yǔ)受眾的認(rèn)知語(yǔ)境中多為猥瑣、骯臟、狡詐的象征,如果仿譯,受眾調(diào)取的是錯(cuò)位的語(yǔ)境預(yù)設(shè),因?yàn)椴皇煜び⒄Z(yǔ)中某些喻體和本體的對(duì)應(yīng)關(guān)系,并質(zhì)疑其語(yǔ)言文化中所不存在的邏輯,直譯法可能導(dǎo)致語(yǔ)境效果南轅北轍,所以代之以新的文化意象“懶豬”。這種替換殊途同歸,雖形式叛離,但本質(zhì)指向一致。在該影片中,類似的譯法還有“a sitting duck”,原指 “坐著的鴨子”,譯為 “甕中之鱉”;“the snake pit”,原指“蛇洞”,譯為“虎口”。替換的前提是原語(yǔ)語(yǔ)碼和譯語(yǔ)語(yǔ)碼之間潛藏著隱含意義的共性,比如“the snake pit”和“虎口”在兩種語(yǔ)言中的認(rèn)知途徑異曲同工。此法點(diǎn)燃了譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)境認(rèn)同感,可事半功倍地獲得語(yǔ)境效果,忠實(shí)的叛逆,也是高效的譯文。
綜上所述,英文電影的漢語(yǔ)字幕翻譯,是譯者依據(jù)字幕文本特質(zhì),以傳達(dá)影視原作的交際意圖為宗旨,關(guān)照受眾認(rèn)知而進(jìn)行的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)碼過程。字幕翻譯效度是影片交際意圖的實(shí)現(xiàn)程度,譯文意圖和原作越趨同,效度越高,相反效度越低。效度實(shí)現(xiàn)的可靠途徑,也是最佳關(guān)聯(lián)性的尋找過程。在語(yǔ)言維度,漢語(yǔ)字幕應(yīng)追求措辭簡(jiǎn)化、銜接隱化、語(yǔ)法范化;在文化維度,可借助影視多重表意符號(hào)的互補(bǔ)性,適當(dāng)異化,但對(duì)于沒有聲畫提示的文化障礙,應(yīng)考慮受眾的文化體驗(yàn),明確精煉加以顯化。譯者需深諳中西文化,豐富語(yǔ)言儲(chǔ)備,著眼于字幕的文本接受,展現(xiàn)出漢語(yǔ)的字字珠璣,以最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言體現(xiàn),讓觀影者積極回應(yīng),讓兩種文化融匯升華,實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的至高效度。
[1]董海雅.西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2012(1):12-16.
[2]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4):303-307.
[3]Cintas D.Teaching and Learning Subtitle in an Academic Environmen[A].In D.Cintas.The Didactics of Audiovisual Translation [C].Amsterdam:John Benjamins,2008b:97.
[4]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.
[5]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:205-206.
[6]Gutt-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai.Shanghai Foreign Education Press,2004:27.
[7]Chesterman,Andrew.Memes of Translation[M].Amsterdam:Benjamins,1997.
[8]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2001:45.
[9]Aixelá,Javier Franco.Culture-specific Items in Translation[A].In Román Avarez and M.Carmen-Africa Vidal(eds.).Translation,Power,Subversion[C].Beijing:Foreign Language and Research Press,2007:58.