孫世娟
(南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文理學(xué)院,南京210046)
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為,翻譯應(yīng)分為四個(gè)步驟,即分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(restructuring)和檢驗(yàn)(testing)[1]。 教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生在翻譯過(guò)程中只注意前三個(gè)步驟而忽略了第四個(gè)步驟。而實(shí)際上“檢驗(yàn)”在整個(gè)翻譯的過(guò)程中起非常重要的作用,它可以幫助減少和避免誤譯。在翻譯實(shí)踐中,漢英誤譯的表現(xiàn)形式有很多種,例如語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯使用錯(cuò)誤、句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、原文理解錯(cuò)誤等。但對(duì)中國(guó)學(xué)生而言,漢英誤譯最普遍、最易被忽略的表現(xiàn)形式就是中國(guó)式英語(yǔ)。“語(yǔ)言相對(duì)論證明:人的語(yǔ)言不同,思維也不同。而思維模式的形成反過(guò)來(lái)又會(huì)深深地影響語(yǔ)言本身?!盵2]這種思維模式上的不同,具體在漢英誤譯上就是“中國(guó)式英語(yǔ)”。
筆者在教學(xué)實(shí)踐和生活中發(fā)現(xiàn),中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往無(wú)師自通地發(fā)明一些表達(dá)方式,這些表達(dá)方式學(xué)過(guò)英語(yǔ)的中國(guó)人都懂,但以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)人卻看不懂了。例如,筆者曾看過(guò)在一些大超市或商場(chǎng)室內(nèi)電梯的樓梯口上方會(huì)懸掛一塊牌子提醒大家“小心碰頭”,下面相應(yīng)的翻譯是“take care of your head”。外國(guó)人對(duì)這句話的理解大體是:照看好你的頭(要不然隨時(shí)可能掉腦袋)。而其實(shí)正確的翻譯應(yīng)該是“Watch your head”或“Mind your head”。因此,在翻譯時(shí)一定要當(dāng)心語(yǔ)言符號(hào)與意義之間的非對(duì)應(yīng)關(guān)系,不局限于語(yǔ)言本身的學(xué)習(xí),更要了解母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間詞語(yǔ)所傳遞的意義的不同和表達(dá)方式的差異。為了讓學(xué)生和英語(yǔ)翻譯愛(ài)好者更清楚地了解“中國(guó)式英語(yǔ)”,減少“中國(guó)式英語(yǔ)”的錯(cuò)誤表達(dá),本文將主要探討造成“中國(guó)式英語(yǔ)”的易被忽略的幾種情況。
人們經(jīng)常會(huì)聽(tīng)說(shuō)“中國(guó)式英語(yǔ)”這個(gè)名詞,在教學(xué)實(shí)踐中,也經(jīng)常遇到學(xué)生翻譯的“中國(guó)式英語(yǔ)”,教師會(huì)跟學(xué)生指出這是“中國(guó)式英語(yǔ)”,但很少有人會(huì)進(jìn)一步探討造成學(xué)生“中國(guó)式英語(yǔ)”的因素有哪些,應(yīng)該怎樣有效地減少和避免“中國(guó)式英語(yǔ)”。以下就以學(xué)生翻譯練習(xí)中的“中國(guó)式英語(yǔ)”的句子為例解析造成“中國(guó)式英語(yǔ)”易被忽略的因素。
人們觀看一個(gè)有“缺陷”或“空白”的形狀時(shí),會(huì)在知覺(jué)中情不自禁地產(chǎn)生一種緊張的“內(nèi)驅(qū)力”,促使大腦積極興奮地活動(dòng),去填補(bǔ)和完善那些“缺陷”和“空白”,使之趨向完美,構(gòu)建成一個(gè)“完形整體”,從而達(dá)到內(nèi)心的平衡,獲得感受的愉快[3]。在漢英翻譯的過(guò)程中,很多學(xué)生就是在追求這種內(nèi)心的平衡,希望翻譯“準(zhǔn)確”,不要出現(xiàn)“漏譯”,以防有失“完整”,造成“缺憾”。殊不知,他們盡心盡力追求的“完整”實(shí)際上是“畫(huà)蛇添足”的遺憾。
【例1】他的名字叫羅賓。
[誤譯]His name is called Robin.
[正譯]His name is Robin.
很有趣的是,筆者讓同學(xué)們翻譯“我的名字叫羅賓”,大家都知道是“My name is Robin”,但是翻譯 【例1】中的這句話時(shí),就變成了 “His name is called Robin”。
【例2】足球隊(duì)員穿著橙色球衣。
[誤譯]The football team members were wearing orange football outfits.
[正譯]The football team members were wearing orange outfits.
outfit在這句話中的意思就是一個(gè)人因特殊場(chǎng)合而穿的全套服裝,因此翻譯時(shí)沒(méi)有必要再將“球衣”中的“足球”翻譯出來(lái)。
【例3】社會(huì)轉(zhuǎn)型不可能在一夜間完成。
[誤譯]It is impossible to accomplish the transformation of the whole society overnight.
[正譯]It is impossible to transform the whole society overnight.
中文的動(dòng)詞不能表達(dá)完成體的概念,需要加其他的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)完成,比如“轉(zhuǎn)型完成”;而英文的動(dòng)詞有許多都有完成體的概念,可單獨(dú)表達(dá)完成,比如transform。
洪堡特認(rèn)為,“語(yǔ)言的差異不是聲音和符號(hào)的差異,而是世界觀本身的差異”[4]。語(yǔ)言自身是一種抽象,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的人會(huì)覺(jué)得,語(yǔ)言是陌生的、外在的,語(yǔ)言對(duì)他們來(lái)說(shuō)是對(duì)象,因此需要借助語(yǔ)法來(lái)保證這種語(yǔ)言中所有可能說(shuō)法的統(tǒng)一的體系,但是語(yǔ)法也并不能完全保證翻譯的準(zhǔn)確性。就漢語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中有很多屬于自己民族特有的詞匯,自然會(huì)有一些獨(dú)特的表達(dá)方式,在翻譯時(shí),對(duì)于這些具有中國(guó)特色的詞匯,稍不留心就會(huì)翻譯成“中國(guó)式英語(yǔ)”。
【例 1】街道婦女
[誤譯]street women
[正譯]housewives of the neighborhood.
英語(yǔ)中street women與street walker的意思相同,表示(街頭的)拉客的妓女。這樣的誤譯中國(guó)的讀者能看得懂,外國(guó)讀者就要迷惑了。
【例 2】她被評(píng)為“三好學(xué)生”。
[誤譯]She was awarded as three good student.
[正譯]She was awarded as excellent student.
“三好”指的是思想品德好、學(xué)習(xí)好和身體好,因此也就是優(yōu)秀的意思。
【例3】建設(shè)社會(huì)主義精神文明
[誤譯]tobuildasocialistsocietywithspiritualcivilization
[正譯]to build a socialist society with high ethical and cultural standards.
“spiritual”作為“精神上”的意思講,更具有宗教性色彩,而我們國(guó)家的精神文明則包括教育科學(xué)文化和思想道德等多方面的內(nèi)容,顯然“spiritual”不能正確傳達(dá)這個(gè)意思。
由此可見(jiàn),在翻譯有中國(guó)特色的詞匯時(shí),不能局限于字面意思的翻譯,某些帶有中國(guó)特色的詞匯,很難在英文中找到對(duì)應(yīng)的詞或詞組,譯者應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的詞和更準(zhǔn)確的譯法。
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!庇⒄Z(yǔ)以句式結(jié)構(gòu)為語(yǔ)句的聯(lián)系紐帶,漢語(yǔ)則以邏輯關(guān)系為語(yǔ)句的聯(lián)系紐帶[5]。中國(guó)式英語(yǔ)的一個(gè)標(biāo)志是大量使用擬人化的手法[6]。擬人化的表達(dá)方式在漢語(yǔ)中很常見(jiàn),但在英語(yǔ)中,就是錯(cuò)誤的表達(dá)方式。
【例1】這個(gè)公司有很多規(guī)章制度。
[誤譯]The company has a lot of rules and regulations.
[正譯]There are a lot of rules and regulations in the company.
從語(yǔ)法上來(lái)講原譯語(yǔ)法沒(méi)有問(wèn)題,但英語(yǔ)不這樣表達(dá),這樣的譯文使“工廠”擬人化了。
【例2】十年來(lái),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)得到了飛速的發(fā)展。
[誤譯]In the past ten years,economy has developed greatly.
[正譯]In the past ten years,we have developed greatly in economy.
在原句中非人物性名詞短語(yǔ)充當(dāng)主語(yǔ)和行為的發(fā)出者,而在英語(yǔ)中economy做主語(yǔ)就被視為修辭上的一種病句,翻譯時(shí)應(yīng)將其轉(zhuǎn)換為人物性的名詞。【例3】我國(guó)的教育事業(yè),需要更多的人為它服務(wù)。
[誤 譯 ]The cause of our country’s education needs more people to serve it.
[正譯]China needs the services of more people for the cause of education.
原譯文的主語(yǔ)擬人化了,不是英語(yǔ)的慣常表達(dá)方式。由此可見(jiàn),如果譯文不能使主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞搭配,那就應(yīng)改變主語(yǔ)或謂語(yǔ)動(dòng)詞,不可逐詞死譯。
“中國(guó)人具有較強(qiáng)的綜合、具象和順向思維,而西方人具有明顯的分析、抽象和逆向思維。思維方式的不同造成中西方語(yǔ)言使用習(xí)慣的極大差異?!盵7]從漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)氣使用情況來(lái)看,漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)氣更夸張、更具體,而英語(yǔ)的表達(dá)更簡(jiǎn)潔,不喜歡把話說(shuō)得太足。
【例1】他取得了最終的、完全的勝利。
[誤譯]He succeeded completely and totally.
[正譯]He succeeded finally.
本句漢語(yǔ)的言辭有些夸張,翻譯成英語(yǔ)時(shí)要適當(dāng)?shù)販p弱語(yǔ)氣。
【例2】他有著樂(lè)于助人的好名聲。
[誤譯]He has a good reputation of helping others.
[正譯]He has a reputation of helping others.
reputation就是“好名聲”的意思,翻譯時(shí)不需要再加good。
【例3】如果你想要成功,必須進(jìn)一步改善自己的形象。
[誤譯]You will have to further improve your image if you want to succeed.
[正譯]You will have to improve your image if you want to succeed.
英語(yǔ)中further和improve兩者意思有重合,只要譯出動(dòng)詞就可以了。
漢英翻譯,語(yǔ)氣過(guò)重是最容易被忽略的“中國(guó)式英語(yǔ)”,因?yàn)槲覀円呀?jīng)習(xí)慣了中文的夸張的表達(dá)方式,在翻譯成英語(yǔ)時(shí)也希望盡其所能將漢語(yǔ)的所有的意思表達(dá)出來(lái),以達(dá)到對(duì)應(yīng)的關(guān)系,殊不知,英語(yǔ)表達(dá)更喜歡簡(jiǎn)單明了,因此漢英翻譯時(shí)一定要注意適當(dāng)減輕語(yǔ)氣。
由此可見(jiàn),很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,不可避免地、有時(shí)甚至積極地和母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,廣泛地受到母語(yǔ)的影響并造成母語(yǔ)成分的負(fù)遷移。這樣的譯文從語(yǔ)法的角度來(lái)講,沒(méi)有什么錯(cuò)誤,但不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不能被外國(guó)讀者接受,不是地道的英語(yǔ),是“中國(guó)式”英語(yǔ)。因此,在翻譯教學(xué)中應(yīng)該從學(xué)生的實(shí)際情況出發(fā),通過(guò)翻譯實(shí)踐、講評(píng),尤其是通過(guò)對(duì)大量譯例的分析比較,找出中英表達(dá)方式的不同,不斷積累并多加練習(xí),減少和避免“中國(guó)式英語(yǔ)”。
[1]Eugene A.&Taber,Charles.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004:preface.
[2]陳靜,胡麗英.試論母語(yǔ)思維與英漢誤譯[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2011(3):125
[3]潘衛(wèi)民.格式塔理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].上海翻譯,2007(2):35.
[4]姚小平,洪堡特——人文研究和語(yǔ)言研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995:143.
[5]王瑩.從英漢對(duì)比看翻譯中的誤譯現(xiàn)象[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010.8:109.
[6]李青.翻譯技巧與誤譯評(píng)析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003(6):63.
[7]陳靜.漢英公示語(yǔ)的誤譯分析及對(duì)策研究[J].教學(xué)研究2010(9):51.
三門(mén)峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2013年3期