范海虹
(中國(guó)人民武裝警察部隊(duì)廊坊武警學(xué)院,河北 廊坊065099)
談到禮貌用語(yǔ)首先要明確禮貌的含義?!岸Y貌”在1999年商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中解釋為“言語(yǔ)動(dòng)作謙虛恭敬得體的表現(xiàn)”?!笆侨绾闻c他人交往,共同運(yùn)用和處理空間的行為準(zhǔn)則,反應(yīng)了一定時(shí)期由一定階級(jí)的道德觀念和風(fēng)俗習(xí)慣形成的儀節(jié)?!倍碚Z(yǔ)中的этикет一詞來(lái)源于法語(yǔ),在莫斯科出版社 2003 年出版的《Словарьпо этикете》中解釋為:在人際交往中一整套表示待人接物的言語(yǔ)和非言語(yǔ)的外部行為規(guī)范的總和。
從以上意義看,禮貌用語(yǔ)就是言語(yǔ)交往中的一些固定言語(yǔ)模式,包括稱呼語(yǔ)、問(wèn)候語(yǔ)、寒暄語(yǔ)、告別語(yǔ)、感謝語(yǔ)、致歉語(yǔ)、祝福語(yǔ)、邀請(qǐng)語(yǔ)、夸贊語(yǔ)等等,是交際雙方在社會(huì)交往時(shí)選擇的適用于交際場(chǎng)合、交際者的社會(huì)特征、交際內(nèi)容所需要的言語(yǔ)行為規(guī)范,用來(lái)確認(rèn)、維護(hù)、調(diào)節(jié)、發(fā)展交際雙方的關(guān)系,為人際交往服務(wù)。隨著國(guó)家間文化交流和經(jīng)濟(jì)合作的不斷加大,跨文化交際能力培養(yǎng)成為我國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)的重要的教學(xué)內(nèi)容。中俄文化背景不同,語(yǔ)言行為模式中存在諸多差異,本文通過(guò)對(duì)俄漢禮貌語(yǔ)言中“問(wèn)候用語(yǔ)”進(jìn)行歸納、對(duì)比、分析,解析俄漢文化的普遍性和特殊性,目的在于克服母語(yǔ)文化思維的干擾,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際能力。
相識(shí)者見面后往往要問(wèn)候一下,表達(dá)親切友好的情感,問(wèn)候語(yǔ)是說(shuō)話人肯定自己與被招呼者之間關(guān)系的一種標(biāo)志。在俄語(yǔ)中具有普遍意義的問(wèn)候語(yǔ)是Здравствуйте!,用于正式場(chǎng)合或者關(guān)系一般的同學(xué)、同事之間,也可以對(duì)上級(jí)、長(zhǎng)輩、師長(zhǎng)使用。在大多數(shù)情況下與人稱Вы搭配使用,帶有正式規(guī)范的意味。
Здравствуйте!在使用上帶有獨(dú)特的民族文化特點(diǎn),這一問(wèn)候語(yǔ)對(duì)同一人在一天之內(nèi)只能使用一次,如果在工作中同事之間在一天之內(nèi)彼此多次相遇,這時(shí)就不能每次都用Здравствуйте! 來(lái)打招呼, 而應(yīng)該換用其他方式, 如:Мы ужесвами виделись!、 Я свами нездороваюсь!、 Ещёраз(一般帶有手勢(shì),脫帽或者點(diǎn)頭)等這種招呼方式或其他形式的問(wèn)候語(yǔ)。
Здравствуй!與人稱ты搭配具有隨便、親切的意味,適用于非正式場(chǎng)合或者關(guān)系密切的人之間,或者長(zhǎng)輩對(duì)晚輩使用。居住在農(nóng)村的人還習(xí)慣使用其變體Здрасьте!來(lái)問(wèn)候別人。
Здравствуйте!與人稱вы 或者 ты 搭配使用,體現(xiàn)了一定社交場(chǎng)合下對(duì)他人的態(tài)度和與其之間的關(guān)系,有時(shí)候在某些場(chǎng)合,說(shuō)話人很難選擇對(duì)對(duì)方使用вы還是用ты來(lái)招呼,或者不愿意明確來(lái)表示,這時(shí)往往用其他的問(wèn)候方式,比如這個(gè)例句中表達(dá)的問(wèn)候形式。 С Максимом он встретился только черезтри дня.----- Емеля!---- обрадовался Максим.----Здорово, Емеля!Добрыйдень!----Буркнул Емеля, нарочновыбравтакое приветствие,чтобы необращаться к Ковалёвуни на< вы>,ни на< ты>(В.Липатов)
Добрый день!Доброеутро!Добрый вечер!也是使用的很廣泛的問(wèn)候用語(yǔ),但這種問(wèn)候語(yǔ)的使用時(shí)要受到時(shí)間的規(guī)約。Доброеутро!適用于清晨五時(shí)到中午十一點(diǎn),人們?cè)谄鸫埠罅?xí)慣用Доброеутро!來(lái)問(wèn)候,祝愿有一個(gè)美好的早晨,一天順利的開始;Добрый день!適用于從中午十一點(diǎn)到下午十七點(diǎn);Добрый вечер! 指的是從下午十七點(diǎn)到夜間二十三點(diǎn)這段時(shí)間,使用這三個(gè)問(wèn)候語(yǔ)時(shí)時(shí)間的界限是非常嚴(yán)格的。
社交場(chǎng)合對(duì)人們的言語(yǔ)行為產(chǎn)生很大的約束作用。在正式的社交場(chǎng)合中說(shuō)話人要選擇符合言語(yǔ)規(guī)范、修辭高雅的問(wèn)候用語(yǔ),強(qiáng)調(diào)說(shuō)話人莊重禮貌的態(tài)度。如:
Приветствую вас! 、Разрешитевасприветствовать!、Позвольтевасприветствовать!、Рад(а)вас приветствовать! 而這些非常正式的問(wèn)候語(yǔ)在日常的生活交往中,在熟悉的人之間(除非帶有特別的含義)一般是不使用的。
此外在人際交往中還可以經(jīng)常聽到Привет!、Приветик!、Салют!、Чао?。ㄒ獯罄鈦?lái)語(yǔ))等問(wèn)候語(yǔ),帶有隨便、親熱、狎昵的情感色彩,經(jīng)常在彼此非常熟悉的人之間,特別是青年之間使用。如:
Навстречу показалисьдве девушки,Сашины знакомы.
Саша,привет! сказали они лукаво.
Привет,небрежно ответил Саша.(В.Панова)
修辭色彩低俗的問(wèn)候語(yǔ)Здорово!屬于俚俗詞語(yǔ),是為文化水平較低的人使用??捎腥さ氖且恍┲R(shí)階層(一般為青年男士)也喜歡使用Здорово!來(lái)打招呼,似乎有意表現(xiàn)出一種男子漢的粗狂陽(yáng)剛之美。
Анатоль? Какими судьбами! Здорово! Как ты сюда попал? Посетил меня ? А ?Яокончуинститут… уеду…редко увидимся.(И.Шамякин)
俄國(guó)人對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的客人用 Добро пожаловать! С приездом!來(lái)表達(dá)對(duì)客人的尊敬和迎客的喜歡之情。如果彼此間是非常熟悉、經(jīng)常往來(lái)的好朋友,這種情況下可以用比較隨便的招呼形式 Кто пришёл.。 例如:
КогдаПавел пришёл,мы сидели и ели арбуз.
Кто пришёл! Сказал папа.
Садись снами,Павел,арбузуели,сказаламама…《實(shí)用俄語(yǔ)會(huì)話》
俄漢語(yǔ)言中的問(wèn)候用語(yǔ)的基本功能并無(wú)差異,都是表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊敬、友好的態(tài)度,并愿意與對(duì)方進(jìn)行交往的一種禮貌的言語(yǔ)行為策略。但在文化背景不同的兩種語(yǔ)言中問(wèn)候用語(yǔ)的使用及表達(dá)方式存在很大的差異。
首先,俄國(guó)人是一個(gè)熱情豪放、性格外向的民族,即使在陌生人之間也用 Здравствуйте! 來(lái)招呼問(wèn)候,尤其在人口比較稀少的地區(qū),像農(nóng)村、農(nóng)場(chǎng),這已成為人們的一種禮節(jié)傳統(tǒng)。相比之下,中國(guó)人是一個(gè)感情較為含蓄的民族,不相識(shí)的人之間一般是不會(huì)打招呼的。其次俄語(yǔ)中問(wèn)候語(yǔ)側(cè)重于對(duì)他人禮貌、尊敬、友好的態(tài)度,而漢語(yǔ)中的問(wèn)候語(yǔ)表達(dá)的是對(duì)對(duì)方的關(guān)切之情,因此大多涉及別人的起居寒暖等。如見人打招呼脫口而出“吃飯了?、去哪兒?、干啥去?;對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的客人則用“辛苦了!、累了吧?”等問(wèn)候,反映出中華民族以血緣家族為倫理道德所構(gòu)建的群體文化本本位,人際關(guān)系以愛為原則,強(qiáng)調(diào)人與人之間關(guān)系的和諧與關(guān)愛。與漢族的群體文化相比,俄國(guó)文化是一種個(gè)人本位文化。因此,雖然漢語(yǔ)中這種詢問(wèn)型問(wèn)候語(yǔ)字面意義已經(jīng)弱化,但如果不經(jīng)處理直接由漢語(yǔ)譯成俄語(yǔ)恐怕會(huì)讓俄國(guó)人大為惱火和不解其意。
其次,中國(guó)人還習(xí)慣于“明知故問(wèn)”的問(wèn)候方式,看見熟悉的人在做飯,他會(huì)說(shuō):“做飯呀!”看見對(duì)方拿包會(huì)說(shuō)“上班去呀”。而俄國(guó)人不知曉中國(guó)的文化傳統(tǒng),不僅體會(huì)不到這些話語(yǔ)對(duì)他人的關(guān)切之情,反而對(duì)對(duì)這些“明知故問(wèn)”的話感到莫名其妙,認(rèn)為這些話是毫無(wú)意義的大空話,不是用來(lái)問(wèn)候人的,沒(méi)有任何信息價(jià)值,更激不起交談的興趣。在相似的交際情境下,俄國(guó)人則用帶有贊揚(yáng)或祝愿的問(wèn)候方式。如別人在勞動(dòng)時(shí)可以說(shuō) Труд напользу!或 Силатебев плечи!Весело работать!而不能說(shuō) Вы работаете?;看見別人去吃飯應(yīng)該說(shuō) Приятного аппетита!;喝茶的時(shí)候可以說(shuō) Чай да сахар!;碰到某人洗完澡-——Слёгкимпаром!;病愈出院應(yīng)以СВыздравлением!來(lái)祝福;去考試——Нипухани пера!;去睡覺——Спокойнойночи!Приятногосна!等。俄語(yǔ)中的祝福用語(yǔ)非常多,而且可以根據(jù)不同的情景來(lái)自由組合創(chuàng)造使用。
漢語(yǔ)中還有一個(gè)非常特殊的問(wèn)候方式——稱謂型問(wèn)候語(yǔ)。即使用人稱稱謂呼別人,而且非常注重尊稱的使用,招呼別人總用其表示一定社會(huì)地位的頭銜或者職稱,如“李經(jīng)理”,“張老師”等;用親屬稱謂來(lái)招呼沒(méi)有血緣關(guān)系的人,如“李姐”、“爺爺”等,表示對(duì)被稱呼者社會(huì)地位的尊重或顯示彼此間親密的關(guān)系。相比之下,在俄語(yǔ)中除了доктор(大夫)、сестра(姐妹)、профессор(教授)、водитель (司機(jī))、больной(病人)等幾個(gè)詞比較特殊,在一定場(chǎng)合或者偶爾用作稱呼使用外,俄羅斯人基本不使用職務(wù)來(lái)稱呼,更談不上用職務(wù)稱謂來(lái)問(wèn)候?qū)Ψ搅?。這與漢語(yǔ)的習(xí)慣大相徑庭,而且俄國(guó)人也很少用親屬稱呼作為問(wèn)候用語(yǔ)。
如果是關(guān)系親密的同事、朋友久別重逢后驚喜交加,可以說(shuō) Какая неожиданность! 、 Кого я вижу! 、 Тысячулет мы невиделись! 、 Сколько летсколькозим! 、Какими судьбами! 、 Откудаты взялся(-ла)сь! 等。
問(wèn)候之后往往要應(yīng)酬和攀談幾句,談些無(wú)關(guān)緊要的事情,目的是使氣氛融洽和睦,增進(jìn)比彼此的感情,創(chuàng)造良好的交際氛圍。
俄漢語(yǔ)言中的寒暄方式大不一樣。俄語(yǔ)中的應(yīng)酬話注重創(chuàng)造輕松和諧的交際環(huán)境,表達(dá)相會(huì)的喜悅之情。如:Рад(-а)вастебя видеть.Я счастлив(-а),что встретил(-а)вас(тебя)。一般情況下談?wù)撘恍╇p方都感興趣的話題,如旅游、體育、運(yùn)動(dòng)等,避免涉及個(gè)人話題,即便有所涉及表現(xiàn)的方式也比較籠統(tǒng)。比如詢問(wèn)對(duì)方的生活、工作、學(xué)習(xí)或家庭情況 :Как вы живете?、Как идутваши дела?、Что нового?、Что случилось?、Как дети? 這種詢問(wèn)方式實(shí)際上在大多數(shù)情況下是一種抽象的禮節(jié)性的應(yīng)酬話,無(wú)明確的詢問(wèn)目的,相當(dāng)于漢語(yǔ)中隨口問(wèn)的“怎么樣?”答話也比較籠統(tǒng)并不做過(guò)于詳細(xì)的說(shuō)明, 可用 Особенно нового ничего、жизньидет неплохо 等來(lái)回答。
相比之下,漢語(yǔ)中的應(yīng)酬話更加注重情感的溝通和鋪墊。如初次相識(shí)某人,我們?cè)谥乱詥?wèn)候之后習(xí)慣以詢問(wèn)對(duì)方的姓名表示友好和想和對(duì)方進(jìn)一步交往的愿望,但是在俄羅斯文化習(xí)俗中直接對(duì)成年人詢問(wèn) Как васзовут? 或 Как вашафамилия? 并不是禮貌的行為,因?yàn)樵诙砹_斯只有在進(jìn)行公事調(diào)查時(shí)才能直接問(wèn)對(duì)方的姓名。當(dāng)俄羅斯人想了解對(duì)方的姓名時(shí),他們常常會(huì)主動(dòng)介紹自己的姓名,那么交際對(duì)方根據(jù)禮貌也會(huì)說(shuō)出自己的名字。不過(guò)值得注意的是以上詢問(wèn)對(duì)方事業(yè)、生活、家庭的寒暄話通常是由交際地位(年齡、社會(huì)地位)比較高的人向交際地位比較低的人提出,或者是在交際地位彼此平等的人之間使用,而下機(jī)對(duì)上級(jí)、年少者對(duì)年長(zhǎng)者是不適合使用的。
中國(guó)是個(gè)尊老愛幼和追求健康長(zhǎng)壽的民族。民間傳說(shuō)中常有長(zhǎng)生不老之人,把老壽星描繪成鶴發(fā)童顏慈祥的老人。因此,中國(guó)人非常重視健康狀況,人與人相遇經(jīng)??梢月犚姟吧眢w怎么樣?”、“身體好吧?”、或夸贊別人“你身體真好?!钡戎惖脑?。而在俄國(guó),只有對(duì)年高的老者或者病人才可以打聽對(duì)方的身體情況。在這方面,俄國(guó)的文化傳統(tǒng)與漢民族正好相反,不尊老而尊重年輕。“老”意味著身體的衰竭和自我獨(dú)立的喪失,因?yàn)槲防?、怕老,都希望自己顯得年輕、健壯。如果按著漢語(yǔ)的禮貌習(xí)慣詢問(wèn)對(duì)方Каквысебя чувствуйте? 或 Как вашездоровье? 則會(huì)引起不快,甚至反問(wèn) 道Ачто?Яплоховыгляжу?Почему обэтом спрашиваешь? 至于 Вы здоровый! 、 Какой вы бодрый!等類似的話幾乎是聽不到的,如果聽到這樣的“夸贊話”俄國(guó)人馬上會(huì)說(shuō) Гьфу-тьфучтобы несглазить (哎哎, 免除厄運(yùn)),他們認(rèn)為對(duì)一個(gè)健康的人說(shuō)這樣話是不吉利的。有趣的是,俄國(guó)人雖然避免言語(yǔ)設(shè)計(jì)對(duì)方的身體狀況,可是如果看見別人打噴嚏時(shí)卻一定要說(shuō) Будьздорово! 來(lái)為其祝福,無(wú)動(dòng)于衷是不禮貌的行為,會(huì)讓對(duì)方覺得難看、不好意思。
由此可以看出,俄漢民族在交際中都有一套符合本民族文化特點(diǎn)的禮儀和方式。漢民族注重的是對(duì)他人的關(guān)切和敬重;俄民族強(qiáng)調(diào)的是對(duì)對(duì)方的祝福和祝愿。不相識(shí)者第一次交往時(shí),相互間的第一印象極為重要。第一次見面時(shí)的禮節(jié)給人愉快的感覺還是不愉快的冒犯則關(guān)系到跨文化交際的成敗,因此對(duì)俄漢語(yǔ)言中禮貌用語(yǔ)的掌握是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的重要環(huán)節(jié)。
[1]胡明陽(yáng):《問(wèn)候語(yǔ)的文化心理背景》,載《世界漢語(yǔ)教學(xué)》,1984年第6期。
[2]董明:《漢語(yǔ)中的禮貌語(yǔ)》,載《世界漢語(yǔ)教學(xué)》。1987年第二期。
[3]張志公:《要講究禮貌語(yǔ)言》,載《禮貌和禮貌語(yǔ)言》,北京出版社,2002年
[4]吳國(guó)華:《語(yǔ)言與文化——俄語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)情學(xué)概論》河南人民出版社,1991年。
[5]李維頤:《實(shí)用俄語(yǔ)會(huì)話》(第2版)天津大學(xué)出版社,2008年
[6]В.Липатов.Повести.<Русский Язык>.М.,2002
[7]И.Шамякин.Конец дружбы.轉(zhuǎn)引自《中級(jí)俄語(yǔ)》下冊(cè),北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982年。
[8]Формановская Н. УпотреблениеРусскогоречевого этикета.<Русский язык>.М.,1992
[9]формановская Н.Русский речевой этикет:лингвистический и методический аспекты.<Русский Язык>.М.,2002.
[10]В.ПановаЧерырестраницыодноймолодойжизни ----собраниесочинений.<Художественная литература>.М.,1997.