国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語寫作中文化負遷移的影響及其消解對策

2013-08-15 00:49楊春春
關(guān)鍵詞:母語跨文化漢語

楊春春

(南京工程學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 南京 211167)

隨著國際交流的增多,語言和文化、語言能力和交際能力之間的關(guān)系逐步受到外語教育者的重視。英語寫作是人們使用英語互通信息、交流思想的重要手段,在國際交流日益增多的今天,其地位尤為突出。但在目前的英語寫作中,受到重視的僅僅是語言系統(tǒng)本身,即詞匯、語法等,語言的內(nèi)涵即文化方面得到的關(guān)注卻很少,因此英語寫作中文化負遷移的現(xiàn)象時有發(fā)生。本文擬從分析語言和文化的關(guān)系入手,探究文化負遷移產(chǎn)生的原因和對寫作各個層面的影響,進而提出具體的消解對策,以幫助英語學(xué)習(xí)者在全面了解外民族文化和傳統(tǒng)的同時也能夯實對本民族文化的理解和掌握,從而提高他們的跨文化適應(yīng)能力。

一、文化及寫作中的文化性

(一)文化與語言

英國人類學(xué)家泰勒對文化的理解被認為是廣義概念的經(jīng)典。他認為:文化或者文明就是“包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體”[1]。不足的是,泰勒定義的文化更側(cè)重精神文化而非物質(zhì)文化。相比之下,戴維·波普的定義則更加全面,他認為:文化是由三個主要元素構(gòu)成的,即符合意義和價值觀、規(guī)范準則和物質(zhì)文化[2]。

語言是人類在長期生活和勞動中產(chǎn)生的,其與社會生活息息相關(guān)。一個民族的思維、傳統(tǒng)、情感都通過語言得以體現(xiàn)。語言同時表達、包含以及象征文化事實[3]。因此語言不僅是文化的載體,也是文化的組成部分。同時,文化對語言的影響也涉及語言的各個層面,如詞匯、語法、語境等。Hall認為:“人類生活中還沒有哪一方面是不受文化的影響,不被文化所改變。[4]”文化與語言之間不可分割的關(guān)系,決定了文化知識的傳授在英語教學(xué)中不可或缺。

(二)寫作中的文化性

寫作是一項在社會背景下結(jié)合個人經(jīng)歷或經(jīng)驗完成的工作,其中牽涉社會文化傳統(tǒng)以及作者的語言水平、思維和心理等諸多方面。即使要創(chuàng)新或者突破,也不能超出特定文化群體的審美習(xí)慣或者文化心理。寫作的傳統(tǒng)性、民族性、群體規(guī)范性以及繼承和創(chuàng)造的互動性,正是文化擁有的特性。因此,學(xué)界提出“寫作文化”這一概念。學(xué)者馬正平在《什么是寫作文化》中指出:寫作文化是“通過文章反映出來的人們在寫作行為中透露出來的某一特定時代的心理狀態(tài),即人生態(tài)度、價值觀念、時空情緒、思維方式等寫作行為的準則、規(guī)范和追求”[5]。

認知語言學(xué)認為:語言的意義不在于語言內(nèi)部,而是在于人與客觀世界互動的認知。不少學(xué)者也提出了“用第二語言進行寫作是一種跨文化寫作”的觀點。例如,豐國欣認為:英語寫作涉及到三個層面,即社會文化層、認知心理層和成品表征層。他指出,從跨文化交際的角度來認識第二語言寫作的本質(zhì)更科學(xué)、更全面、更符合實際。從這個意義上講,漢語族人的英語寫作被看成是一種跨文化交際活動[6]。在英語寫作中,除了語言水平本身,母語為漢語的學(xué)習(xí)者遇到的最大問題就是英漢兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以解釋[7]。

二、文化負遷移及其對英語寫作的影響

(一)文化負遷移及其產(chǎn)生的原因

1.文化負遷移的定義。不同的學(xué)科和領(lǐng)域、不同的學(xué)者對“遷移”有著不同的闡述和理解。朱賢智認為:遷移是指已經(jīng)獲得的知識、技能、學(xué)習(xí)方法或者學(xué)習(xí)態(tài)度對新知識、新技能習(xí)得和解決新問題所產(chǎn)生的影響。這種影響也許是積極的,也有可能是消極的,前者被稱為“正遷移”,后者被稱作“負遷移”[8]。Odlin給“遷移”下的定義是:遷移是一種影響,來源于目的語和其他在先前獲得的(也許是不完美的)任何語言之間的相似和不同[9]。遷移現(xiàn)象不僅僅只發(fā)生在語言系統(tǒng)內(nèi)部,還出現(xiàn)在文化系統(tǒng)中,并且對第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。美國語言學(xué)家拉多(R.Lado)指出:“當學(xué)生與外族文化接觸時,他把本族文化系統(tǒng)遷移到外族文化中……在表達和理解時都運用本民族的模式。[10]”文化遷移被定義為涉及諸如社會傳統(tǒng)、思維模式、價值觀等文化因素的遷移。本文中的文化負遷移指的是跨文化負遷移。

2.文化負遷移產(chǎn)生的原因。外語學(xué)習(xí)中的負遷移現(xiàn)象非常普遍,首要的原因就是來自母語的干擾。母語是在學(xué)習(xí)者沒有建立任何別的語言系統(tǒng)的條件下建立起來的第一語言系統(tǒng);外語是在母語系統(tǒng)已經(jīng)牢固建立的條件下建立起來的第二語言系統(tǒng)[11]。眾多語言學(xué)家都強調(diào)母語對第二語言寫作的干擾,如Selinker和Corder將“語言轉(zhuǎn)換[12]”和“轉(zhuǎn)換錯誤[13]”列為外語學(xué)習(xí)者寫作錯誤的首位。英國語言學(xué)家Byram認為:一個人“在習(xí)得語言的同時也習(xí)得了文化”[14],因此想擺脫母語的干擾是非常困難的事情。當學(xué)習(xí)者的母語和外語在某些方面有差異時,學(xué)習(xí)者一般傾向于套用母語的形式,從記憶中找出母語特征的英語詞匯和句式來構(gòu)建篇章。負遷移現(xiàn)象就產(chǎn)生了。

其次,民族中心主義的影響。民族中心主義是一種認為自己文化優(yōu)于他文化的信條。廣義上指輕視其他群體的成員。美國社會學(xué)家孫墨楠給它下的定義是:“以其個人所屬群體為一切事物的中心為出發(fā)點來看待事物,對其他所有群體則按照自己的標準把它們分成等級……每個群體都認為只有自己的社會習(xí)俗是恰當?shù)模吹絼e的群體有不同的社會習(xí)俗,就會嘲笑。[15]”中華文明源遠流長,五千年的文化傳統(tǒng)對社會和個人有著極大的影響,國人的一言一行都深受其熏陶。因此,外語學(xué)習(xí)者在寫作中往往受到民族中心主義的影響,將自己桎梏在其中,以本民族的價值觀念看待和評判其他文化,從而在寫作中發(fā)生文化負遷移。因此,即使寫作中的語法錯誤很少,其語用和篇章組織也無不投射出文化負遷移的影響。

(二)文化負遷移對寫作的影響

目前,英語教學(xué)中,寫作似乎只是作為提高和體現(xiàn)學(xué)生語言水平的一門課程。寫作中所折射的文化積淀和社會傳統(tǒng)被忽視。教師在教授語言知識時,往往忽略對中西方文化和英漢民族思維模式差異的傳授。因此學(xué)生在進行英語寫作時,難以擺脫母語文化的干擾,無法完整地表達語言承載的所有信息,不能寫出符合西方文化及思維模式的文章。由于寫作蘊含文化性和社會性,不同文化的讀者對語篇有不同的理解和期待。如果外語學(xué)習(xí)者不了解這種期待,將母語的寫作模式和規(guī)范遷移到目的語的寫作中去,就會造成目的語文化讀者的理解困難。以下是文化負遷移對外語寫作各個層面的影響。

1.文化負遷移對詞匯的影響。語言體系中最能夠反映一個民族豐富文化信息的部分是詞匯,因此文化負遷移最容易表現(xiàn)在詞匯上。

首先,從詞匯的語義層面上來看,漢語和英語有完全不同的構(gòu)詞規(guī)律,很多詞匯在目的語中沒有在內(nèi)涵和外延上完全對應(yīng)的單詞。以表示顏色的詞為例,對于“黑眼睛”(dark eyes)、“黃色書籍”(blue books)、“紅 糖”(brown sugar)、“紅 茶”(black tea)、“紅眼病”(pink eye)等詞,中國學(xué)生容易將其翻譯成“black eyes”、“yellow books”、“red sugar”、“red tea”、“red eye”;再如,學(xué)生很容易根據(jù)漢語習(xí)慣直接組成英語詞匯,如“眼鏡”(glasses)、“空姐”(stewardess)、“昂貴的價格”(high price),中國學(xué)生往往寫成“eye mirror”、“sky girl/fly girl”、“expensive price”。

其次,從詞匯的語用意義上來看,由于各個民族生活的社會環(huán)境和文化傳統(tǒng)不同,會對人的思維模式產(chǎn)生不同的影響,繼而反映到語言詞匯的使用中。在英語寫作中,由于學(xué)生對詞語文化內(nèi)涵的掌握欠缺而出現(xiàn)使用錯誤的情況屢有發(fā)生。例如,“玉”在中華文化中是高潔無暇的象征,關(guān)于“玉”的成語比比皆是,如:“亭亭玉立”、“玉潔冰清”、“玉貌花容”、“軟香溫玉”,等等。其中很多被用來形容女性的溫婉美麗和純潔。然而在美國文化中,特別是一些俚語中,“jade”有“行為輕佻的女性”之義。如果在英語寫作中,將漢語中“玉”的“純潔”之義轉(zhuǎn)換為“jade”一詞用來形容某位女性,不僅貽笑大方,更有可能造成誤會。同理還有漢語“老”字的使用。在中華文化中,“老”為尊,生活中常稱呼某人為“張老”、“李老”用以表達尊重。但如果將“old”直接寫到英語中,就會令人產(chǎn)生困惑甚至反感。因為在英語文化中,“old”是比較避諱的說法。英語中有很多委婉語來替代“old”,如 “senior citizens”、“golden-ager”,等等。再如,在傳統(tǒng)文化中,“明月”代表思念之情,“懸心秋夜月,萬里照關(guān)山”、“海上生明月,天涯共此時”及“但愿人長久,千里共嬋娟”等諸多千古名句都是佐證。但是如果在英語寫作中用“moonlight”去表述思念之情會令目的語讀者費解。同樣,“桃李滿天下”如果表達為“peaches and plums are over the country”也不合適。因為在英語中,“明月”和思念之情沒有聯(lián)系,“桃李”也不作為老師教學(xué)成果的喻體。

2.文化負遷移對句子的影響。著名翻譯理論家尤金·賴達曾說:就英語和漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比[16]。英語屬于印歐語系,是一種符號語言和主語突出的語言,強調(diào)形態(tài)上的工整,主要通過連接詞的使用來實現(xiàn)句子之間的銜接和意義上的連貫,以形役文,呈現(xiàn)出形合,是封閉性的結(jié)構(gòu);漢語是主題突出的語言,句子間則缺乏必要的連接手段,句法結(jié)構(gòu)開放,以意役文,表現(xiàn)為意合。漢語句法對英語寫作的影響很大,并且很容易在寫作上犯錯誤。

首先,漢語常常省略主語,在語篇中甚至出現(xiàn)一連串的無主句,但英語中除了祈使句,省略主語的情況很少。因此中國學(xué)生在英語寫作時,容易寫出“To overcome difficulties,have the confidence is essential”這樣的句子。雖然其漢語原文“為了克服困難,擁有信心是很重要的”中可以沒有主語,但根據(jù)英語表達習(xí)慣,該句應(yīng)該使用形式主語“it”,即“To overcome difficulties,it is essential to have the confidence”。再如“需要定期維護”這類句子不能直接寫成“Need regular maintenance”,而是可以利用英語中常見的“SVC”結(jié)構(gòu)即“主系表”結(jié)構(gòu)處理成“Regular maintenance is necessary”,既簡明又地道。

其次,在英語表達中,句子之間以顯性的銜接來表達邏輯關(guān)系;但漢語受其意合特征的影響,表達結(jié)構(gòu)較為松散,有很多分句、短句,篇章中也常出現(xiàn)一逗到底的情況。例如:

Natural gas is very limited.It will be exhausted in the future.It is not true.It becomes a major concern around the world.This is a widely accepted fact.

上面的句子都是短句,結(jié)構(gòu)松散,呈現(xiàn)出漢語流水句的特征。經(jīng)過改寫后,給句子添加必要的銜接詞,成為一個長句,則邏輯上更為緊密。如:

It is a widely accepted fact that there is a major concern around the world for the exhaustion of limited natural gas in the future,though it is unlikely to be true.

漢語句子開放性的結(jié)構(gòu)特征和漢語民族注重整體的思維模式使語言對語境較為依賴。而這些文化負遷移使中國學(xué)生在進行英語寫作時往往缺少使用銜接詞的意識,作文中短句多且句子間邏輯性不強。

3.文化負遷移對語篇的影響。語篇是由句子有邏輯性地組合到一起構(gòu)成的,書面語篇組織性則更加嚴密。受東西方文化差異影響,漢語語篇和英語語篇存在十分明顯的差異。中國傳統(tǒng)文化強調(diào)天人合一,世間萬物皆有聯(lián)系卻又相生相克。反映到漢語寫作中就是主題通常在外圍展開,再層層深入到中心,手法委婉曲折,強調(diào)“文似看山不喜平”。英語民族受亞里士多德三段論的影響,注重寫作的邏輯性和條理性。東方民族的思維模式以螺旋式為主,凡事圍繞主題,以螺旋式展開,并帶有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性;西方人則采用直線型分析性思維模式[17]。即英語寫作開門見山,直接切入主題,忌離題太遠,讓人不知所云。下面是兩名中國學(xué)生以“Honesty”為題寫的一段英文:

(1)People couldn’t live well without virtues because virtues can make the world more beautiful.There are lots of virtues in the world.Different people have different opinions on the importance of each one.

(2)Honesty is one of the most valuable virtues.An honest person is trusted and respected usually.However,one who tells lies is regarded as a“l(fā)iar”,and is looked down upon by people.

例(1)只字沒有提到文章主題“honesty”,卻圍繞“virtues”進行了詳細的描寫,讀者看完后以為主題是“virtues”;例(2)則直接討論主題“honesty”,讓人一目了然,更加符合英語寫作習(xí)慣。例(1)中的寫作模式在中國學(xué)生的英語作文中非常普遍,這也是一種典型的受文化負遷移的影響。

前文提過,漢語是一種以意役文的語言,寫作重視整個篇章的結(jié)構(gòu)和完整性,開篇是否切入主題并不重要。行文中間的段落劃分受到情感支配,隨意性大。主題比較晦澀,到篇章結(jié)尾進行歸納式的布局更加受到青睞。但這種寫作在英語本族人看來主題不明確,邏輯性不強,可讀性不高。

三、文化負遷移對英語寫作影響的消解對策

目前,文化在英語寫作中的作用已經(jīng)得到了重視,但相應(yīng)的文化教學(xué)還欠缺系統(tǒng)性,文化負遷移現(xiàn)象屢有發(fā)生。除了負遷移現(xiàn)象之外,文化中也有正遷移。如何在英文寫作教學(xué)中采用一些消解策略以發(fā)揮文化正遷移的作用,是值得英語教育者探討和研究的問題。下面是一些具體的對策。

(一)夯實學(xué)習(xí)者對本民族文化的理解基礎(chǔ)

雖然在當前的英語寫作教學(xué)中,文化概念的重要性正逐漸被廣大英語教師所認同,但其對本民族文化的傳播卻重視不夠。教師應(yīng)認識到其是在漢語環(huán)境下進行教學(xué),而且教學(xué)的目的是能夠使兩種文化進行和諧順暢的交流。因此對本民族的文化不僅要做到理解,更要活學(xué)活用。

現(xiàn)代語言學(xué)研究表明,只有將母語和目的語進行比較,才能真正把握目的語的學(xué)習(xí)規(guī)律。在實際教學(xué)中,根據(jù)學(xué)習(xí)的不同階段,教師可以將母語文化和目的語文化結(jié)合到一起展開教學(xué)。在學(xué)生入校之初以銜接教育為主,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。課堂上采用交際法教學(xué)原則,讓學(xué)生在豐富的課堂寫作中理解和掌握母語文化的寫作特點。之后可以逐步采用對比法寫作教學(xué)模式,結(jié)合探測法、任務(wù)法引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)英漢寫作中的不同表達模式,提高學(xué)生對兩種文化寫作的洞察力、鑒賞力和實際寫作能力。在進行目的語寫作模式的教學(xué)時,可結(jié)合母語對比,找出兩者之間的異同。另外對于一些牽涉到文化內(nèi)涵的詞語或成語,教師要進行必要的講解,使學(xué)生清楚其在兩種文化里所代表的意義是否相同,引導(dǎo)學(xué)生在寫作時適當?shù)剡\用。例如在說明“綠”(green)這個詞在英語中的內(nèi)涵時,教師可以結(jié)合漢語中的“紅”來進行說明。紅色在中國文化中代表喜慶、熱情,但英語本族人往往將紅色與流血、殉難聯(lián)系到一起,而綠色是他們青睞的顏色。因此霍克斯(Hawks)將《紅樓夢》中怡紅公子譯成“Green Boy”也就不難理解了。

(二)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語思維意識和跨文化適應(yīng)能力

將文化意識滲透到英語寫作教學(xué)中的關(guān)鍵是對學(xué)生英語思維模式的培養(yǎng)。學(xué)生的思維習(xí)慣是影響英語寫作謀篇布局及構(gòu)建句式的重要因素。英語思維意識的培養(yǎng)應(yīng)該貫穿寫作教學(xué)的始終,因此,可以通過夯實語言基礎(chǔ)來提高學(xué)生英語思考的能力。例如,在寫作前給學(xué)生展示一些題目相近的英語原版文章,將其中典型的英語句式和地道的表達提煉出來供其理解和消化,并請學(xué)生加以評論。在這個過程中,教師要起到良好的引導(dǎo)作用,引導(dǎo)學(xué)生圍繞寫作題目進行思考,并限定其用英文來評論。另外,寫作是一項語言輸出技能,大量的語言輸入十分必要。因此教師可以要求學(xué)生在課外進行英語原版文章的閱讀,在擴充詞匯量的同時也能夠了解英語本族人特有的思維方式,熟悉英文行文的習(xí)慣和地道表達法。

跨文化語言教學(xué)并不是單純地在課堂上教授另一種文化知識,也不僅僅是培養(yǎng)學(xué)生在另一種文化中舉止得體的能力,而是強調(diào)對一種文化特有的歷史、文學(xué)、藝術(shù)、習(xí)俗、觀點、社團和成員的深刻理解和同情,包括對重大事件的社會分析、文化模擬等,培養(yǎng)學(xué)生獲取理解文化特有性和普遍性的綜合能力。外語學(xué)習(xí)和直接的文化交流不能自動帶來文化理解,沒有對文化進行研究分析和解釋,學(xué)生也就沒有進入目的語文化的框架來思考和理解目的語文化,他們增加的只是表面的一些文化信息,而依然按照自己固有的文化觀念為標準去衡量目的語文化[18]。因此,學(xué)生的跨文化適應(yīng)能力的培養(yǎng)和提高十分重要。在實際寫作教學(xué)中,教師應(yīng)該鼓勵學(xué)生盡可能地探究本民族文化和英語文化的異同,培養(yǎng)學(xué)生對本民族文化的尊重和對英語文化的認同,摒棄民族中心主義,建立民族相對主義的理念,深度感受和體會語言表層和內(nèi)涵之間的關(guān)系。從熟練掌握英語的語法和詞匯開始,逐漸培養(yǎng)和提高學(xué)生跨文化適應(yīng)能力,從而使自覺的跨文化意識發(fā)展到內(nèi)化自動的文化敏感性。

四、結(jié)語

教育可以維護社會傳統(tǒng)或者引發(fā)社會變革。前者能使社會成員更好地適應(yīng)社會,后者則是激發(fā)受教育者推動社會進步的創(chuàng)造性。從這個意義上來說,英語寫作教學(xué)不能只著眼于提高寫作者的語言能力,更應(yīng)該促進受教育者對于外族文化的掌握,進而獲得文化創(chuàng)造力,在本族文化傳統(tǒng)和外族文化傳統(tǒng)的碰撞和交流中獲得求新的動力。在寫作中進行文化教育能夠使學(xué)習(xí)者的思維模式得到拓寬,學(xué)習(xí)視野也更加開闊。

[1]劉曉華.英語專業(yè)綜合英語教材研究[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2006:152

[2]白靖宇.文化、語言、翻譯[J].外語教學(xué),2000(2):53-55

[3]Claire Kramsch.Language and Culture[M].London:Oxford University Press,1998:3

[4]Edward T Hall.Beyond Culture[M].New York:Anchor Press,1976:46

[5]馬正平.什么是寫作文化[J].中文自學(xué)指導(dǎo),1991(4):34-37

[6]豐國欣.英語跨文化寫作中的認知心理機制[J].外語與外語教學(xué),2001(4):21 23

[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:34

[8]朱賢智.心理學(xué)大詞典[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1989:484

[9]Terence Odlin.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989:27

[10]R Lado.Language Testing[M].London:Longmans,1961:281

[11]袁彩虹,郎紅琴.母語文化的負遷移與英語教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2000(8):46-47

[12]Selinker L.Interlanguage[J].IRAL,1972 (3):209-231

[13]Corder S P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford:Oxford University Press,1981:24

[14]Byram M.Cultural Studies in Foreign Language Education[M].Clevedon:Mullingual Master Ltd.,1989:81

[15]Maureen Guirdham.Communicating Across Cultures[M].Indiana:Purdue University Press,1999:163

[16]Nida.Translating Meaning[M].San Ditmas,CA:English Language Institute,1982:16

[17]溫金海.跨文化寫作成品的語境觸發(fā)與模塊建構(gòu)[J].江蘇社會科學(xué),2012(S1):241 -244

[18]林娟娟.跨文化教學(xué)策略研究[J].外語與外語教學(xué),2006(4):31 -33,58

猜你喜歡
母語跨文化漢語
學(xué)漢語
母語
輕輕松松聊漢語 后海
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
母語
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話