高絨
摘 要:中西方思維方式、價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、心理狀態(tài)及文化背景知識(shí)差異,造成了文化空缺。文化空缺導(dǎo)致了翻譯的困境。本文從跨文化交流角度,專門(mén)論述了中國(guó)菜名英譯的文化空缺現(xiàn)象,并分析了中國(guó)菜名翻譯文化空缺的原因和分類,并針對(duì)不同的文化空缺現(xiàn)象提出可行的五種英譯策略,促進(jìn)跨文化交流。
關(guān)鍵詞:文化空缺;中國(guó)菜名;英譯策略;跨文化交流
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)08-0205-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.052
1 . 引言
漢語(yǔ)中的某些事物在英譯時(shí)并沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)的翻譯,這就是文化空缺現(xiàn)象。所謂文化空缺,是指一個(gè)民族所具有的語(yǔ)言文化現(xiàn)象在另一個(gè)民族不存在。文化空缺現(xiàn)象最初是在20世紀(jì)50年代由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特提出,他通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言的語(yǔ)法模式中存在“偶然的缺口”。Lado通過(guò)對(duì)比英語(yǔ)和俄語(yǔ)詞匯,首次采用“詞匯空缺”來(lái)描述文化空缺。自20世紀(jì)70年代,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)文化空缺做了大量研究。80年代末,俄國(guó)學(xué)者索羅金等人在論述話語(yǔ)及其民族文化特點(diǎn)時(shí)正式提出“空缺理論”,并將這種空缺分為主觀型、交際活動(dòng)型、文化空間型和話語(yǔ)型等四種類型的空缺。國(guó)外對(duì)于文化空缺的研究主要集中于比較英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等西方語(yǔ)言的詞匯,針對(duì)漢語(yǔ)的比較較少。國(guó)內(nèi)對(duì)文化空缺的研究始于20世紀(jì)80年代,大多針對(duì)漢譯英困境進(jìn)行研究探索,如朱瑩提出了空缺的應(yīng)對(duì)策略;王永泰提出“名從主人,音譯加釋”的翻譯原則。
在跨文化交流頻繁的今天,中國(guó)的飲食文化也受到了外國(guó)人的極大關(guān)注,中國(guó)菜名的英譯也就變得極為重要。然而現(xiàn)在菜名翻譯多樣,也不準(zhǔn)確,容易使人誤解。如四川名吃“夫妻肺片”被翻譯為“Beef Shank, Tendon & Tripe”,“Sliced Beef Giblet in Spicy Sauce”或“Pork Lungs in Chili Sauce”,這幾種翻譯都不能準(zhǔn)確地表達(dá)這道菜,而且主料為牛肉,并非豬肉,更有翻譯為“Husband and Wifes Sliced Lung”,甚是恐怖。這些都是由文化空缺造成的,在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞。語(yǔ)言是文化的載體,文化通過(guò)語(yǔ)言傳播,要了解語(yǔ)言蘊(yùn)含的文化才能把文化傳播工作做好。隨著文化轉(zhuǎn)向和文化翻譯學(xué)的出現(xiàn),翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變,也是跨文化的傳通。本文通過(guò)分析中文菜名英譯的文化空缺原因,探索正確的中文菜名英譯方法,促進(jìn)跨文化交流。
2 . 文化空缺的原因及分類
由于中外思維方式、價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、心理狀態(tài)及文化背景知識(shí)不同,造成了中西語(yǔ)言文化的不同。就菜名英譯而言,文化空缺可分為生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、材料文化和社會(huì)文化空缺。
人類與自然環(huán)境存在著密切的聯(lián)系,中國(guó)主張人與自然和諧發(fā)展,這種生態(tài)文化概念也體現(xiàn)在菜名中,如螞蟻上樹(shù)、蝴蝶骨、羊蝎子、炸麻雀等,均不是以螞蟻、蝴蝶、蝎子、麻雀為材料,這樣的命名更加貼近大自然。有人說(shuō),天上飛的、地上跑的、水里游的都能成為中國(guó)人的食物,這也正體現(xiàn)了中國(guó)飲食的生態(tài)文化觀。如茶樹(shù)菇炒鹿片、饞嘴蛙、魚(yú)腥草拌米線、酥炸山菌、木耳炒山藥等大多也是來(lái)自大自然。但這也給這些菜名的英譯帶來(lái)了困難。西方人的食物以肉食為主,與中國(guó)食物存在很大差異。
在語(yǔ)言文化層面,中國(guó)菜名追求聽(tīng)起來(lái)優(yōu)美,有些菜名僅從名字上很難知道是什么材料。如琥珀花生、水晶鵝肝、翡翠鮑脯麒麟雞、枸杞濃汁燴鳳筋、牡丹珠圓雞、脆皮鴛鴦鴨、麻辣響螺片等體現(xiàn)了各道菜的特色。像琥珀花生體現(xiàn)了花生的色澤透亮,但在翻譯的時(shí)候這些菜名只能把主料譯出,其他效果難以表達(dá)。如美極掌中寶,僅從菜名很難看出它是什么,其實(shí)它是雞腳。西方文化中食物的表達(dá)比較直接,如牛排、豬肉等。
在宗教文化層面,中國(guó)人信奉佛教,以龍為吉祥物,故中國(guó)菜名有部分是以佛、龍命名的,以取其吉祥、美好愿望之意。而西方則信奉耶穌,所以在英譯時(shí)難以表達(dá)。如佛跳墻、龍鳳琵琶豆腐、魚(yú)香佛手、糊辣佛手雞等從名稱上看具有宗教特色,難以地道翻譯。
從材料來(lái)講,中國(guó)一些飲食在西方并沒(méi)有,如餛飩、油條、炒面、鍋貼、粽子、饅頭、包子等都是中國(guó)特有的。餛飩雖與餃子相似,但也不與英語(yǔ)的“dumpling”對(duì)等。
由于社會(huì)文化、歷史背景不同,很多中國(guó)飲食帶有中國(guó)特色。如過(guò)橋米線、東坡肉、宮保雞丁、大救駕等,都是有著歷史典故的。在每一道菜背后都有一個(gè)故事,理解背后的故事能幫助理解這道菜的由來(lái),因此難以英譯。
3 . 中國(guó)菜名英譯策略
王佐良指出“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”。由于中國(guó)菜名英譯存在著以上五種文化空缺,對(duì)于不同的菜名應(yīng)選擇不同的翻譯方法。譯名既要能讓外國(guó)人理解接受,又要盡可能地保持中國(guó)文化內(nèi)涵,可采用直譯、釋譯法、音譯、音譯加直譯、注釋法等。
直譯側(cè)重保存原文的內(nèi)容及形式。大部分中國(guó)菜名都是以烹調(diào)方法、烹調(diào)用具和食材等來(lái)命名的,這類菜名可采用詞對(duì)詞翻譯,把其制作方法和主要原料翻譯出來(lái)便可。這種翻譯方法容易理解,也能保持原名的格調(diào)。如:
酥炸春卷 crispy fried spring rolls;回鍋肉 twice cooked pork slices;魚(yú)香茄子 braised eggplant;涮羊肉 instant boiled mutton;紅燒魚(yú)braised fish in brawn sauce
中國(guó)菜名貴在名字優(yōu)美,采用比喻、寓意等方式命名,從菜名可傳遞出色香味俱全的畫(huà)面,所以直譯不能滿足其需求,可采用釋譯法,將其翻譯得更為直觀,將菜名的主要食材和本意譯出。如:
晚霞映牛舌 OX tongue in tomato sauce;翡翠蝦仁 shrimp with green vegetable;宮保(爆)雞丁 fried diced chicken in Sichuan style;紅燒獅子頭 braised minced pork balls with brown sauce
音譯法是指源語(yǔ)的語(yǔ)音被目的語(yǔ)的語(yǔ)音相似詞所替代。這種翻譯方法既生動(dòng)形象,又朗朗上口。如Coca Cola可口可樂(lè);sandwich三明治等。中文菜名也可以類似方法翻譯,如:
餃子 Jiaozi;包子 Baozi;鍋貼 Guotie;湯圓Tangyuan;油條 Youtiao
兩類中國(guó)菜名能以音譯加直譯法進(jìn)行翻譯。一類是菜名中包含人名的,另一類是菜名中包含地名的。英譯時(shí)采用人名、地名音譯,主要食材直譯的策略,既能展現(xiàn)菜品的出處,又能把其特色表現(xiàn)出來(lái)。如:
北京烤鴨 Beijing roast duck;麻婆豆腐 Mapo bean curd;東坡肉 Dongpo braised pork;湖南蝦Shrimps, Hunan Style
注釋法是為了對(duì)中國(guó)文化了解較少的人提供飲食背景文化知識(shí)的。一些中國(guó)菜名包含著典故,通過(guò)注釋,既能讓外國(guó)人了解菜品由來(lái),又能增加他們對(duì)中國(guó)飲食文化的興趣,也不會(huì)讓人誤解。如:
狗不理包子 Ignore the dog buns—The “Ignore the dog buns” was produced by Gao Guiyou in Tianjin in Qing Dynasty. Mr. Gao opened a steamed stuffed buns restaurant when he was seventeen and the steamed buns were very delicious. The name came from Mr. Gaos nickname “gouzi (dog)”and he always forgot to speak with the customers when he was busy with business, so people gave his restaurant the name “dog ignore” instead of the original one. People remembered the name after the Empress Dowager Cixi spoke highly of it.
4 . 結(jié)語(yǔ)
由于中西方價(jià)值觀、習(xí)俗、社會(huì)、歷史背景的差異,導(dǎo)致了文化空缺,在跨文化交流中,文化空缺會(huì)導(dǎo)致交際障礙。作為文化交流工具的語(yǔ)言翻譯承載著重要的責(zé)任,不僅要把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,更要在翻譯為目的語(yǔ)時(shí)還盡量保持源語(yǔ)文化特色。中國(guó)菜具有鮮明的中華特色,因此中國(guó)菜名的英譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),要既能做到清楚明了,又要保持中國(guó)特色的文化內(nèi)涵,要根據(jù)不同菜名類型,采取適當(dāng)?shù)闹形牟嗣⒆g方式,促進(jìn)中西方跨文化交流。
參考文獻(xiàn)
Lado, R. Linguistics across Culture[M]. Michigan: University of Michigan Press, 1957.
Pitirim A. Sorokin and Robert K. Merton. Social time: a methodological and functional analysis[J]. American Journal of Sociology, 1937(5).
王秉欽. 文化翻譯學(xué)(第二版)[ M ] . 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007:206-211.
王永泰.從“咖啡”“涼茶”看民族文化空缺的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008(21):52-54.
王佐良.翻譯中的文化比較[M].中國(guó)翻譯,1984.
朱瑩、趙洪寶.文化空缺詞在翻譯中的應(yīng)對(duì)策略[J].語(yǔ)言研究,2010(12):67-68.