陳智博 武曉英
摘 要:隨著經(jīng)濟全球化的程度不斷加深和國際貿(mào)易的日益發(fā)展,我國對商務口譯的需求不斷加大。釋意理論是口譯界的主導性理論,認為翻譯就是傳達交際意義,譯員在陳述者和聽話人之間轉(zhuǎn)換意義的標準在于忠實于意義。以釋意理論出發(fā),結(jié)合商務口譯即時性的特點探討其目標語調(diào)整的適用性、所應遵循的原則和可實施的具體策略,有助于確保目標語達到預期的交際目的。
關(guān)鍵詞:釋意理論;商務口譯
1 商務口譯概述
口譯是通過口頭表達,將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的語言交際行為,是人類在不同文化、不同民族之間的交往活動中所依賴的一種基本交際方式。商務口譯是以交替?zhèn)髯g(也稱接續(xù)傳譯)為主的一種口譯活動,作為口譯的一個分支,除了具有口譯的共性之外,還有其自身的特點,它具有信息發(fā)布和傳播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言語組織上的即席性等特點,也對譯者的口譯技能和靈活應變素質(zhì)提出了較高的要求。
商務口譯在進行口譯活動之前,譯員要有足夠的商業(yè)外貿(mào)知識,要對貿(mào)易雙方的情況有所了解,要對相應的經(jīng)濟法律法規(guī)有所了解,要了解國際通行的慣例等,因此,商務口譯員不僅承載著溝通思想、交流文化的重任,而且還要以達到促成雙方的貿(mào)易合作關(guān)系為目的。由于譯員的這種任務在身,在翻譯過程中應該如何準確傳達交際雙方的意義,即口譯員如何做到忠實于意義,就成為口譯成功的關(guān)鍵。
2 釋意理論簡介
釋意理論是由Seleskovitch 和Lederer 為代表的“巴黎學派”提于20 世紀70年代初提出的。釋意理論認為在“理解原語”和“譯入語表達”兩個階段之間,還存在著一個意義產(chǎn)生的重要階段,即“脫離原語語言外殼”階段。脫離原語語言外殼的中間過程,指聽話人通過對講話人傳輸?shù)恼Z音進行認知加工得到意義。
2.1 理解
在釋意理論中的三角形口譯模式中,理解是至關(guān)重要的一步,在理解的過程中,口譯工作者結(jié)合語言因素和背景知識來獲取話語的意義。意義不是詞語和句子語言意義上的簡單疊加,而是語言意義和各種知識的結(jié)合。
2.2 脫離原語語言外殼
口語是轉(zhuǎn)瞬即逝的,我們所能能記住的只是演講的整體內(nèi)容,而不是具體的每個詞語。根據(jù)釋意理論,當講話一結(jié)束其聲音元素會逐漸消失,口譯員在其腦海里保存的是其非語言形式??谧g工作者之所以能夠記住意義的各種細微差別,是因為他啟用了一項基本能力,即在詞語消失時記住了理解的內(nèi)容,他擺脫了原語言形式。釋意派稱這個過程為脫離原語語言外殼,這種脫離原語語言外殼的過程是一種認知過程。
2.3 表達
在掌握了原語所表達的信息之后,譯員應根據(jù)他的理解用目標語表達出原語的內(nèi)容。盡管譯員可以不受原語外在形式的束縛,但這并不意味著可以忽視原語的形式及其內(nèi)容。事實上,譯員應使他的翻譯忠實于原語的內(nèi)容,而且如果有可能的話盡量忠實于其語言形式。
翻譯過程不是從語言意義從原語到目標語的直接轉(zhuǎn)換,而是先經(jīng)歷一個由原語到“意義”的中間過程,這一中間過程是非語言的。一旦意義被這樣有意識地抓住,就可以用任何一種目標語來表達,而不管原語使用了什么樣的語詞??谧g過程不完全是從一種語言到另一種語言的直線過程,而是要經(jīng)過意義形成的非語言過程——語言涵義和認知知識相融合之后再形成語言表達。
3 釋意理論對商務口譯實踐的指導
3.1 文化因素(The cultural factor)
口譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)化,兩種語言各自的獨特文化有時對譯者是個不小的挑戰(zhàn),在具體翻譯時要根據(jù)目標語接受者的實際需求對文化因素或省略舍棄或保留補充。比如:
中方:“您一路辛苦了! ”
譯員:“How is your journey? ”
在這個例子中,譯員沒有完全按照原語的意思照直譯出,而是考慮到了兩種語言間的文化差異,中國人問句辛苦只是口頭禮貌,并不是真的關(guān)心外賓的旅程是否辛苦。譯員這樣處理后,外賓的反應很可能稍提一下行程,這樣從中方來看,兩方信息的交流是順暢有效的。再如在一次商務談判翻譯中,外方說“Cry up wine and sell vinegar”。當時這位外國客人是表示對中方提出的方案不滿意。譯員沒有將“Wine”和“Vinegar”譯出,也沒有按照約定俗成的習語譯為“掛羊頭,賣狗肉”,而是譯為“該方案不實在”。因為在當時的語境下,無論是“wine”、“vinegar”還是“羊頭”、“狗肉”都不如“不實在”有更多的交際功能。
3.2 譯者主體性因素(The interpreter factor)
翻譯是一種創(chuàng)造性極強的活動,譯者在其中總會體現(xiàn)一定的主體性,會常常根據(jù)交流的目的及需要對譯文作出調(diào)整。
中方:“我捏泥人用的泥都是從中國帶來的。我們家鄉(xiāng)的泥很好,隨便什么水稻田里的泥都很好。我要它們方就方,要它們圓就圓。你們這里的泥不行,它們不聽我的話?!?/p>
譯員:“But I am sorry to say the earth here is not suitable to make the clay figures. It just doesnt listen to me, although the people here are so friendly.”
這個例子中,譯員完全可以按照原語譯出,不過原語的一些信息可能會對聽話者即目標語接受者產(chǎn)生一定的負面作用,影響整體交流的效果。所以譯員就在翻譯時將那些他認為不利于雙方交流同時影響交流質(zhì)量及信息量的話語內(nèi)容省略或轉(zhuǎn)化處理。
4 結(jié)語
商務口譯不僅是單純的口頭翻譯,還是商務上的跨文化交流活動,譯員不僅要做好語言轉(zhuǎn)換的工作,更重要的是作為雙方的潤滑劑,保證商務活動在愉快的氛圍下順利進行。因此,譯員不能僅僅是個傳聲筒,更應該積極參與會談,利用其自身的跨語言跨文化背景知識,在適當?shù)臅r候積極創(chuàng)造適合雙方的話輪,協(xié)助會談雙方更快更好的融入彼此文化,為會談的順利進行創(chuàng)造契機。釋意學派在對翻譯過程的考察中,將意義對等和譯員的忠實放到了重要的地位。依據(jù)翻譯程序“理解原文—脫離原語語言外殼—用另一語言表達理解了的內(nèi)容和情感”,它將譯員的忠實確定為三個方面: 講話人的意愿、譯入語語言和聽眾。將釋意理論的忠實概念應用到商務口語研究中,為商務口譯的質(zhì)量評估提供了很好的尺度。
參考文獻
[1]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Routledge.2001.
[2]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained [M]. 上海外語教育出版社, 2001.
[3]張吉良. 交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辯[J]. 上??萍挤g, 2003,(1).
[4]李苗,王占斌.從釋意理論看商務口譯中的忠實于意義[J].山西財經(jīng)大學學報.2012.( 8).
[5]王紹祥. 口譯應變策略[J]. 中國科技翻譯,2004,(2).