国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

體驗認(rèn)知:譯者主體性研究的理據(jù)

2013-12-18 07:02:32蔣麗萍
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性譯者原文

蔣麗萍

(浙江財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州310018)

20世紀(jì)70年代以來,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,以解構(gòu)主義、女權(quán)主義和后殖民主義等為主要表現(xiàn)形式的“后現(xiàn)代”翻譯理論打破了原語中心論,譯者逐漸從邊緣地位上升到中心地位,譯者主體性研究逐步受到國內(nèi)外翻譯學(xué)者的關(guān)注而成為研究的一大熱點。隨之而來的多維度、多視角,多層面的研究進(jìn)一步推進(jìn)了譯者主體性的縱深研究。但誠如譯者身份的時隱時顯,譯者主體性研究在當(dāng)下似已隱身而去,咎其原因,不難發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的譯論和文化學(xué)派的視點更多地聚焦在譯者主體性客觀外部因素的研究,而較少觸及譯者自身心智活動這一關(guān)鍵而且是根本的內(nèi)部因素。因此,如何對譯者主體性問題進(jìn)行更全面、更系統(tǒng)地再認(rèn)知已成必要。

興于20世紀(jì)80年代的認(rèn)知語言學(xué)在翻譯學(xué)科的深入應(yīng)用使作為一種特殊語言使用活動的翻譯和人的認(rèn)知有了緊密的聯(lián)系。認(rèn)知語言學(xué)為重審翻譯本質(zhì)提供了強(qiáng)有力的闡釋力,不僅能夠較全面地描述和闡釋翻譯過程,更能有力地詮釋譯者在翻譯中的幕后認(rèn)知體驗。本文旨在運用認(rèn)知語言學(xué)的重要理論,以Lakoff與Johnson(1999)及Lakoff(1987)的體驗哲學(xué)理論為切入點,揭示體驗認(rèn)知是譯者主體性研究的合理理據(jù)。

一、譯者主體性

從哲學(xué)角度上,譯者主體性即指譯者作為主體所具有的本質(zhì)屬性。譯界對“譯者主體性”有眾多角度不同而宗旨相近的界定。查明建、田雨(2003:21)提出了“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。”屠國元,朱獻(xiàn)瓏(2003:9)將譯者主體性界定為:“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點。從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力?!憋@然,前者突出了譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性;而后者在強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性的同時,兼顧邊緣主體的制約性。但毫無疑問,主觀能動性是譯者主體性最為突出的特征。魏小萍(1998(2):23-24)較為全面地將主體性概括為能動性、受動性和為我性,并就三者的辯證關(guān)系作了精辟的闡述:受動性是能動性的內(nèi)在基礎(chǔ),是主體之所以要發(fā)揮主觀能動性的客觀依據(jù);為我性體現(xiàn)了主觀能動性發(fā)揮的方向性和目的性,三者辨證統(tǒng)一于主體性之中。

譯者主體性研究經(jīng)歷了從隱身到彰顯的過程。在西方,20世紀(jì)60年代以后,以胡塞爾(Hussel)、海德格爾(Heidegger)、伽達(dá)默爾(Gadamer)、姚斯(Jauss)、伊瑟爾(Iser)等為代表的哲學(xué)闡釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義消解了傳統(tǒng)哲學(xué)中的主、客二元對立,破除了“文本中心論”和“作者意圖論”,確立了譯者的主體地位。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,以佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論,圖里(Gideon Toury)的描述翻譯理論,以及安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefever)和蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)、西奧·赫曼斯(Theo Hermans)等為代表的面向譯入語文化的“操縱學(xué)派”提出“翻譯就是文化改寫、也就是操縱”(Bassnett & Lefevere,1992:11;Hermans,1985:7-15),“翻譯告訴我們更多的是譯者的情況而不是所譯作品的情況”(Hermans,赫曼斯,2000:12-13)。女權(quán)主義翻譯理論將譯者性別因素列入研究范圍,重視譯者個體存在,強(qiáng)調(diào)對原作“重寫”。后殖民主義譯論提倡原作與譯者相互依存的共生關(guān)系,認(rèn)為譯者是積極主動把握和占有原文,為我所用的建設(shè)者。

相比之下,國內(nèi)的譯者主體性研究起步較晚,20世紀(jì)80年代中期以來,當(dāng)代西方譯論成為我國文學(xué)翻譯者主體性研究的有力理論支撐。國內(nèi)研究翻譯主體性的學(xué)者有袁莉(1996:2002)、許均(1996;2000;2002;2003ab)、呂俊(200labc)、穆雷(2003)、查明建(2003)、屠國元(2003)、楊武能(1993;2002;2003)、陳大亮(2004)、葛校琴(2002)、孫藝風(fēng)(2003)等。他們的研究基本遁著語言-文學(xué),文化-哲學(xué)兩條主線展開。揚武能是國內(nèi)譯介較早注意譯者身份和地位定位問題和最早對文學(xué)翻譯主體作出界定的學(xué)者。許均在其系列文章中對譯者主體及主體間性作了較為系統(tǒng)的論述。對“誰是翻譯主體”問題,許鈞總結(jié)國內(nèi)相關(guān)討論,得出四種答案:一是認(rèn)為譯者是翻譯的主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯的主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯的主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均是翻譯的主體。許鈞傾向于第一種,“譯者為翻譯主體,這似乎是一個不爭的事實(許鈞,2003:9)?!标惔罅?2004:3-7)從哲學(xué)辯證法提出主體性研究避免走兩種極端:“一是無視客體的制約性,完全夸大主體能動性;二是過分強(qiáng)調(diào)客體的制約性,完全排除主體能動性?!鄙鲜鲞@些翻譯理論為譯者主體性研究開辟了新的視野,深化了對譯者主體的認(rèn)識,使譯者主體研究從此成為譯學(xué)研究的重要課題。

二、體驗認(rèn)知作為譯者主體性研究的理據(jù)

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類語言不是一個自治的系統(tǒng),語言行為是基于體驗的認(rèn)知行為,人類語言能力的發(fā)展離不開人類自身與外界的互動式體驗與感知(Lakoff & Johnson,1999),作為一種特殊語言使用活動的翻譯自然也不例外。翻譯過程是人的心智對客觀世界經(jīng)驗的體驗、組織、并將其概念化和范疇化的過程,其間認(rèn)知主體需要運用概念和推理,并以人的生理結(jié)構(gòu)、各種體驗、各種感知能力以及想象力等多重互動作為認(rèn)知基礎(chǔ)。因此,只有從體驗和認(rèn)知角度才能對人類的理解和翻譯活動作出始源性的理論解釋(王寅,2005(5):16)。由于這種體驗和感知是基于現(xiàn)實和思維共性之上,由此決定了語言本質(zhì)上存在著共性,存在著共同擁有的以體驗為本原的認(rèn)知結(jié)構(gòu),這才使得不同語言之間的互譯成為可能。

翻譯研究中注入體驗認(rèn)知為我們?nèi)婵疾旆g本質(zhì)提供了強(qiáng)有力的理論依據(jù),促使我們的翻譯研究更多地關(guān)注認(rèn)知和體驗。翻譯是一項原作者、原文本、譯者、讀者、譯文本等翻譯主體多重交互作用的復(fù)雜活動,體驗認(rèn)知貫穿于翻譯活動的全過程。它不僅體現(xiàn)在譯者與他者的互動體驗,也體現(xiàn)在譯者與自我的心智體驗,在現(xiàn)實世界與認(rèn)知世界之間構(gòu)筑通約的橋梁。

(一)體驗認(rèn)知中的譯者主體性

翻譯的體驗認(rèn)知觀告訴我們,現(xiàn)實世界只有滲入譯者的具身感悟,才能對翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響,僅僅“在那”存在不足以影響翻譯(Gutt:1991:21)。認(rèn)知語言學(xué)和體驗哲學(xué)觀照下的譯者主體性更加突出了譯者在對現(xiàn)實世界的體驗和參與的多重互動中所表現(xiàn)出來的主體性。但無論譯者主體性的受動制約,還是發(fā)揮創(chuàng)造,體驗和認(rèn)知貫穿譯者翻譯活動的全過程。

根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的核心觀點(王寅:2005(5):17):現(xiàn)實—認(rèn)知—語言,我們嘗試著從認(rèn)知主體的譯者在與現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界互動體驗中表現(xiàn)出來的主體性及其相互關(guān)系中構(gòu)建一個譯者認(rèn)知互動體驗與翻譯關(guān)系的模式。這種人人互動、人本互動、本本互動、人境互動體驗具有整體多重交互的特征,所謂“本中有人”“本外有人”“人在本中”(王寅:2007:585),難以單一分割,難以明確時間界限,這跟Wolfram Wilss(1996:51)在其KnowledgeandSkillsinTranslatorBehavior一書中提到的翻譯“連續(xù)體(continuum),有著哲學(xué)意義上的相似性,它們更多地存在于譯者的思維和潛意識中,并存于同一文本的認(rèn)知和體驗活動中(見圖1)。

圖1 譯者認(rèn)知互動體驗與翻譯關(guān)系模式

下面我們結(jié)合圖1,運用文學(xué)作品實例進(jìn)行詳盡闡釋,以此進(jìn)一步論證體驗性認(rèn)知是譯者主體性發(fā)揮和制約的合理理據(jù)。

(二)在體驗認(rèn)知中內(nèi)化客主體

客主體是指原文本所代表的客體也即客觀世界以及原作者所代表的主觀世界或認(rèn)知世界。

首先,文本的理解來自于體驗和認(rèn)知。譯者只有通過體驗認(rèn)知才能理解文本,獲得文本意義,達(dá)到內(nèi)化文本內(nèi)涵。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為“意義存在于大腦”,客觀事物只有被大腦感知才能獲得意義(王寅,2005(1):38)。因此,譯者的感知,體悟在意義解讀中起著重要的作用。譯者在翻譯活動中首先作為讀者體驗、參與文本意義的解讀。文本意義既包括文本微觀結(jié)構(gòu)意義,宏觀結(jié)構(gòu)意義,又包涵時代、文化、社會意義。為全面而深刻地理解文本,譯者除了認(rèn)知和體驗客觀現(xiàn)實世界,運用自身的認(rèn)知能力,激活儲存在大腦記憶中的各種意象圖式,調(diào)整“先結(jié)構(gòu)”,閉合文本“召喚力結(jié)構(gòu)”中的“未定點”“空白點”之外,還要穿越時空、跨越兩種文化、深入體悟原文本的時代脈絡(luò),來回于微觀與宏觀的互動認(rèn)知與體驗,歷經(jīng)心智推理、綜合判斷等系列認(rèn)知活動,推導(dǎo)出隱藏在語言符號之間的深層意蘊,與原文本達(dá)到“視閾融合”,實現(xiàn)對文本意義的整體內(nèi)化。以莎劇一例為證:

Julie My only love sprang from my only hate!

Too early seen unknown, and known too late!

Prodigious birth of love it is to me

That I must love a loathed enemy.

(Shakespeare, William: Romeo and Julie, Middlesex, Penguin, 1967)

朱麗葉 我唯一的情人竟生在我唯一的仇人家里!

未知之前相逢太早,已識之后卻已太遲了!

在我心里茁生的愛戀真是無法衡量,

我竟不得不愛一個憎惡的仇人。

(曹末風(fēng)譯 《羅密歐與朱麗葉》上海譯者出版社,1979)

在微觀的詞匯概念結(jié)構(gòu)里,“Prodigious”有“巨大”“預(yù)兆不祥”兩種語義,究竟哪一種與文本適配?譯者首先激活大腦里的強(qiáng)調(diào)句法結(jié)構(gòu)“it is …that”,再結(jié)合劇本中女主人公發(fā)此感慨,吟詠上文四行詩的前后語境,經(jīng)邏輯推理和關(guān)聯(lián)聯(lián)想,最后推斷“是愛戀的無法衡量”要比“這場戀愛怕要種下禍根”更符合邏輯思維。

其次,譯者對作者的理解也來自于對文本的體驗和認(rèn)知。譯者不僅其閱讀心理空間要跨越時空和兩種文化、歷時體驗原文本所處的時代、背景,而且還需要調(diào)動自己的情感、智能、審美、想象等綜合能力,通過對文本的身體經(jīng)驗,如感知語境、移動身體、發(fā)出動力、感受力量等體味原作者的思想情感,和原作者達(dá)到一種心靈上的契合,這種契合超越了空間和時間上的界限,沖破了地域上和文化上的藩籬。郭沫若(1983:672-673)在其譯作《雪萊詩選小序》中道出切膚體會:“譯雪萊的詩,是要我成為雪萊,是要雪萊成為我自己,譯詩不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,他的詩便如像自己的詩。我譯他的詩便如像我自己在創(chuàng)作一樣。”可見,譯者是在深切的體驗和認(rèn)知中感知作者,內(nèi)化作者心聲,與作者共鳴,才能達(dá)到與原作者的“視閾融合”,為翻譯的再創(chuàng)造鋪墊。

(三)在體驗認(rèn)知中發(fā)揮創(chuàng)造性

譯者對客觀現(xiàn)實世界的體驗和認(rèn)知的過程也是譯者創(chuàng)造性的過程。首先,語言和文化的差異性與可變性、意義的不確定性與開放性、結(jié)構(gòu)的不可復(fù)制性和風(fēng)格的復(fù)雜性等諸多因素決定了譯者對原文本理解和重構(gòu)上的創(chuàng)造性。譯者在深刻把握原文本的主旨、意蘊和氣勢的同時,在自己的思想情感、詩學(xué)意識、生活體驗中尋找共鳴。在這種情況下,譯者與作者有著相同的認(rèn)知和體驗。其次,偏離常規(guī)的語言現(xiàn)象則對譯者的創(chuàng)造性提出更高的要求。M.I.Sastri(1973:27)認(rèn)為“創(chuàng)造性往往是一種漸變或是一種連續(xù)體,而不是一個定點。語言活動可以按不同等級,從最低程度創(chuàng)造(最大程度重復(fù))到最高程度創(chuàng)造(最小程度重復(fù))表征創(chuàng)造性程度?!币虼耍绞莾?yōu)秀的文本,其審美信息、文化意蘊也越就豐富,翻譯的難度就越大,譯者的創(chuàng)造性程度就越高,譯者主體性的體現(xiàn)就最為明顯,譯者主觀的體驗認(rèn)知程度也就越高。但這并不意味著譯者的創(chuàng)造性不受任何制約。譯者作為認(rèn)知主體不能脫離對原文本的客觀體驗,而任意發(fā)揮想象力。譯者的創(chuàng)造歸根到底還是基于對原文中所勾畫出的原作者想要描述的對現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界的領(lǐng)悟。這就決定了譯者不能隨意發(fā)揮,而是“創(chuàng)而有度”(王寅,2005:17)。

20世紀(jì)40年代美國經(jīng)典影片Waterloo Bridge 的漢譯《魂斷藍(lán)橋》就是成功創(chuàng)譯的范例?;F盧橋在英國倫敦泰晤士河上,藍(lán)橋則在中國陜西藍(lán)田縣東南的藍(lán)溪上。兩者之所以能夠移位成功是因為意象可以在心理空間任意移動是人的普遍感知體驗。(Langacker 1987:110;王寅,2007:173)這種虛擬空間移位運用了Lakoff的基本意象圖示:始源-路徑-目標(biāo),具有認(rèn)知現(xiàn)實性,有利于拉近心理距離。此處譯者就是運用了虛擬的心理空間移位,將電影中的英國軍官克羅寧和芭蕾舞演員萊斯特小姐在滑鐵盧橋上相會位移至有驚人相似的中式裴航和仙女云英在藍(lán)橋上的相會,既拉近觀眾的心理距離,又消除了觀眾心理有關(guān)拿破侖在“滑鐵盧橋”上戰(zhàn)敗失利的錯覺。而“魂斷”又十分貼切地勾勒出讓人肝腸寸斷的悲劇畫面,從而讓中國觀眾僅從片名就能體會到這部經(jīng)典愛情片的凄美情調(diào)。無獨有偶,影片《芬尼的微笑》的英譯OntheOtherSideoftheBridge也是別樣的精彩。譯者通過改變意象,將人物情感跨時空移位到物象上,表層虛指見證男女主人公堅貞愛情的那座木橋,深層喻指一段蕩氣回腸的跨國界婚姻,譯者運用寓意深刻的一語雙關(guān)之創(chuàng)新思維,拉近了西方觀眾和中國特殊風(fēng)土文化人情之間的距離??芍^是創(chuàng)而不逾矩的又一成功佳譯。因此,譯者是在原文本可供闡釋空間的制約和譯文接受者的存在之間發(fā)揮著自身的創(chuàng)造性。

(四)在體驗認(rèn)知中再現(xiàn)兩個世界

譯文是譯者創(chuàng)造性認(rèn)知的結(jié)果。這種創(chuàng)造性重構(gòu)一樣基于對客觀現(xiàn)實世界的體驗和認(rèn)知。所謂再現(xiàn)兩個世界(王寅:2005(5):18),就是譯入語所反映的客觀世界和主觀世界(認(rèn)知世界)盡可能與原作者在原文本里所描繪的客觀世界和主觀世界(認(rèn)知世界)達(dá)到認(rèn)知對等,在充分體悟原文本的思想情感、審美情趣和語言風(fēng)格的前提下,再現(xiàn)原文本思想、內(nèi)容和意境,達(dá)到作者創(chuàng)作意圖和讀者期待圖式的最佳對等。當(dāng)然,這是一種理想的境界。由于原文本的創(chuàng)造直接來源于原作者的兩個世界,而譯作的再現(xiàn)來源于原文本和原作者所表現(xiàn)的兩個世界,“帶著腳鐐跳舞”的譯者既受著自身兩個世界的的歷史局限性,又受著現(xiàn)實體驗對主體創(chuàng)造性認(rèn)知因素的客觀制約性,無論是潛意識的還是有意識的,譯者所再現(xiàn)的兩個世界不夠完整就在所難免。但同一或基本相同的客觀世界、共同分享的自然規(guī)律、相同的身體、類似的感知能力和認(rèn)知能力、基本相通的思維,所有這些相同或相似的體驗性認(rèn)知基礎(chǔ)構(gòu)筑了作者和譯者之間互通的橋梁,使譯者在不完美中無限接近完美的目標(biāo),在體驗和認(rèn)知中協(xié)調(diào)作者、譯者、文本、讀者之間的互動關(guān)系,實現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”(王寅:2005(5):18),最大限度地再現(xiàn)兩個世界。

譯者主體性的研究經(jīng)歷了由本體到主體,由一元到多元的跨越。然而,這種研究始終是動態(tài)發(fā)展,永無止境。多維度、多視角的研究并非對立,而是互為補充。認(rèn)知語言學(xué)的體驗哲學(xué)觀以獨特的視角為譯者主體性研究提供了合理的理據(jù)。從譯者對文本、作者客主體的內(nèi)化,到譯者在受動中發(fā)揮著創(chuàng)造性,再到譯者對客觀世界和認(rèn)知世界的再現(xiàn),體驗性認(rèn)知貫穿于翻譯的全過程?;隗w驗哲學(xué)的認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀將體驗與認(rèn)知的概念引入翻譯研究,將會使譯者主體性的研究向縱深發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnett,Susan&AndreLefevere.General[A].Translation,Rewriting&Manipula tion.EditorsofLiterary[C].London&New York: Routledge, 1992.vii-viii.

[2]Hermans,Theo. Introduction: Translation Studies and a New Paradigm[A].Hermans, Theo.ed.The Manipulation of Literary Translation[C].London & Sydney: CroomHelm, 1985: 7-15.

[3]Gutt, Ernst-August.1991.Translation and Relevance: Communication and Cognition [M],Oxford:Blackwell. 1991:21.

[4] Langacker.R.W.FoundationsofCognitiveGrammar,Vol1:TheoreticalPrerequisites. Standford: Standford University Press,1987:110.

[5] Lakoff, G & M. Johnson.PhilosophyintheFlesh—theMindandItsChallengetoWesternThought[M]. New York: Basic Books, 1999:4s:3-19,23-79,497, 527.

[6] Sastri. M.I.Degrees of Creativity [J].LanguageSciences, 1973,27:26-28.

[7] Wilss, Wolfram .KnowledgeandSkillsinTranslatorBehavior[M]. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.1996:27-51

[8] 查明建,田雨.論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003 (1): 20-23.

[9] 陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):3-7.

[10] 屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯.2003,(6):9.

[11] 郭沫若. 《雪萊詩選》小序[A]//郭沫若論創(chuàng)作[M].上海:上海文藝出版社, 1983(6):672-673.

[12] 赫曼斯,西奧.翻譯的再現(xiàn)[A]//謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社, 2000.12-13.

[13] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1):6-11.

[14] 王 寅. 認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國翻譯,2005(5): 16-19.

[15] 王 寅. 認(rèn)知語言學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007.173,581-586.

[16] 魏小萍.“主體性”涵義辨析. 哲學(xué)研究[J],1998(2): 23-24.

Abstract:The translator’s salient position since the “cultural turn” sees the turn of translator-centered studies on translators’ subjectivity. This paper,based on embodied philosophy by Lakoff and Johnson,aims to expound and reason that embodied cognition is the strong theoretical rationale of the study of the translators’ subjectivity,from the perspectives of internalization of the author and text,exertion of creativity,and reproduction of subjective and objective world by the translator.

Key words:embodied cognition;translators’ subjectivity;rationale

猜你喜歡
創(chuàng)造性譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認(rèn)定說理
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
保持創(chuàng)造性的29個方法,每天看一遍
視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
松桃| 青神县| 闻喜县| 菏泽市| 河北省| 中方县| 五家渠市| 平远县| 霍州市| 荔波县| 巴林左旗| 丹江口市| 塔城市| 长岛县| 彭山县| 香格里拉县| 沧州市| 金门县| 德化县| 南陵县| 扶余县| 涟水县| 时尚| 电白县| 山丹县| 吴旗县| 简阳市| 通化市| 绿春县| 兴城市| 海南省| 巴彦淖尔市| 富宁县| 嘉善县| 衡南县| 和平县| 临泽县| 读书| 唐山市| 丰台区| 斗六市|