陳振文
(福建江夏學(xué)院 人文系,福建 福州350108)
許地山(1893~1941),原名贊堃,字地山,乳名叔丑,筆名落華生,以字行。祖籍臺灣省臺南市,寄籍福建龍溪(今漳州)。①是我國現(xiàn)代著名作家、學(xué)者。許地山一生涉獵廣泛,對社會學(xué)、人類學(xué)、宗教學(xué)、民俗學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、考古學(xué),甚至生物學(xué),都有深入研究,其中以文學(xué)、宗教著述為多。
中國文化中的儒、釋、道三家,各有一套大型叢書,佛有《大藏經(jīng)》,儒有《四庫全書》,道有《道藏》。其先后順序是先有《大藏經(jīng)》,道家仿之而編《道藏》。正所謂“道之有教,因佛而興。道之有經(jīng),因佛而成?!盵1]儒家也不甘示落,遂有編撰《四庫全書》之舉。這三套大型叢書代表了中國傳統(tǒng)文化的主流,且卷帙浩繁,檢索工具的編制成為其研究的重要基礎(chǔ)?!端膸烊珪酚屑o(jì)昀主持編纂的《總目提要》為我們提供了方便,而“佛藏”檢索工具的編制,首創(chuàng)之功要?dú)w于許地山和他所編纂的《佛藏子目引得》。
釋迦牟尼一生游化講道,在世時并未留下什么明確的文字記錄。釋迦牟尼涅槃后,為維護(hù)正統(tǒng)教法,佛教弟子開始了結(jié)集的活動,由最有威望的比丘根據(jù)自己和眾僧的記憶,把佛生前的說教以文字形式固定下來,形成了佛教典籍的原始形式。
學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為佛經(jīng)最早傳入中國是在西漢哀帝元壽元年(公元前2年),大月氏國使者伊存口譯的《浮屠經(jīng)》(已亡佚)?,F(xiàn)存最早的漢文佛經(jīng)是《四十二章經(jīng)》。中國的譯經(jīng)工作則始于東漢末年,鼎盛于隋唐。
佛教的經(jīng)典被稱為“三藏”?!安亍钡蔫笪脑馐鞘⒎艝|西的竹篋。古代印度沒有紙張,采用貝多羅樹葉加工而成的貝葉刻寫經(jīng)典。一部經(jīng)文需刻寫許多張貝葉,刻完后在貝葉之間穿孔系繩,兩頭用木板夾緊。僧侶們制成貝葉經(jīng)后,往往將同一類經(jīng)文裝入一只箱籠之中,稱作“一藏”。佛教典籍分類固定后,“藏”也就成了分類的代名詞。
佛教典籍浩如煙海。佛教以“三藏”概括佛經(jīng)的全部典籍,近乎“全書”之意。佛經(jīng)的全集稱《大藏經(jīng)》,最早包括經(jīng)(佛經(jīng),記載釋迦牟尼的講說)、律(戒律,記載僧眾宗教生活的規(guī)章制度)、論(論著,對教理的解釋和研究的著作)三部分。約公元六七世紀(jì)(隋唐時期)即有石刻《大藏經(jīng)》(如房山石經(jīng)),公元十世紀(jì)(北宋開元年間)始有木刻雕印的《大藏經(jīng)》。中國佛教發(fā)展以后,又出現(xiàn)了許多關(guān)于佛經(jīng)的著作,如經(jīng)序、注疏、論著、目錄、史傳等,豐富和發(fā)展了佛經(jīng)的內(nèi)容。后來,漢文的《大藏經(jīng)》名義上是佛教大叢書,但也包括了歷史、語言、文學(xué)、藝術(shù)、天文、歷算、醫(yī)學(xué)、建筑等內(nèi)容。據(jù)國內(nèi)重編的《中華大藏經(jīng)》統(tǒng)計(jì),所收佛教典籍有4200多種,23000余卷。卷帙浩繁,非其他宗教可比,其內(nèi)容之多足以讓任何天才學(xué)者窮經(jīng)皓首。
在中國歷史上,佛教與文化關(guān)系密切,對中國的哲學(xué)、思想、藝術(shù)等領(lǐng)域影響深刻,甚至可以說不懂得佛學(xué),就不能完全懂得中國文化。胡適當(dāng)年編寫《中國哲學(xué)史》半途輟筆,就是因不懂得佛學(xué)僅寫出上卷。所以,編纂一部便利佛教研究所需的佛藏索引自然成為學(xué)者們的期盼。
佛經(jīng)之有錄始于東晉道安之《綜理眾經(jīng)目錄》(成書于374年,已佚)。據(jù)許地山統(tǒng)計(jì),中國佛藏現(xiàn)存的舊目錄,計(jì)有:
梁僧祐《出三藏記集》(天監(jiān)間出,約當(dāng)西歷五百十余年頃),隋法經(jīng)《眾經(jīng)目錄》(西歷五百九十四年),唐費(fèi)長房《歷代三寶記》(西歷五百九十七年),彥悰《眾經(jīng)目錄》(西歷六百零二年),靜泰《大唐大敬愛寺一切經(jīng)論目》(西歷六百六十三年),道宣《大唐內(nèi)典錄》(西歷六百六十四年),《續(xù)大唐內(nèi)典錄》(同前),靖邁《古今譯經(jīng)圖紀(jì)》(西歷六百六十四年),明佺《大周刊定眾經(jīng)目錄》(西歷六百九十五年),智昇《續(xù)古今譯經(jīng)圖紀(jì)》(西歷七百三十年),智昇《開元釋教錄》(西歷七百三十年),圓照《大唐貞元續(xù)開元釋教錄》(西歷七百九十四年),《貞元新定釋教目錄》(西歷八百年),南唐恒安《續(xù)貞元釋教錄》(西歷九百四十五年),元慶吉祥《至元法寶勘同總錄》(西歷一千二百八十七年),王古《大藏圣教法寶標(biāo)目》(西歷一千三百零六年),明《永樂大明重刊三藏圣教目錄》(西歷一千四百二十年),智旭②《閱藏知津》(西歷一千六百六十四年),清《大清三藏圣教目錄》(西歷一千七百三十八年)。[2]2
上述目錄中,梁僧祐的《出三藏記集》③是現(xiàn)存最大的一部佛經(jīng)目錄。唐道宣的《大唐內(nèi)典錄》,創(chuàng)“有目闕本”一錄。尤其“眾經(jīng)舉要轉(zhuǎn)讀錄”一篇將異譯別行諸經(jīng),各擇一最善之本做代表,極有益于讀者。姚名達(dá)將其與唐智昇所撰《開元釋教錄》合稱為空前絕后的偉大名著。[3]100宋王古撰、元管主八續(xù)集的《大藏圣教法寶標(biāo)目》屬提要體裁,對經(jīng)論教理之內(nèi)容,傳譯之淵源,譯本之方合同異,一一論列,文簡意賅。姚名達(dá)稱其為一部空前絕后的佛經(jīng)目錄。[3]107海外的佛經(jīng)目錄有日本刊行的《昭和法寶總目錄》④和(英譯)《大明三藏圣教目錄》⑤。
傳統(tǒng)治佛經(jīng)者或依目錄、帙號檢讀,或憑記憶翻查經(jīng)品,既費(fèi)力,又費(fèi)神,就像大海撈針。舊籍中,雖然也有一些可起到索引功用的,主要有:梁寶唱的《經(jīng)律異相》,唐道世的《法苑珠林》《諸經(jīng)要集》、李師政的《法門名義集》,宋道誠的《釋氏要覽》、法云的《翻譯名義集》、明一如的《大明三藏法數(shù)》、圓瀞的《教乘法數(shù)》等,但這些都是用分門別類法和數(shù)目法編成,實(shí)際上只是類編并不是索引。日本川上孤山《大藏經(jīng)索引》三冊,雖號稱“索引”,其實(shí)也是類編的一種。[2]1真正意義上的佛藏引得的編纂直到20世紀(jì)初方成為現(xiàn)實(shí)。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,日本先后刊印了四種藏經(jīng):明治十四年至十八年(1881~1885)弘教書院刊印的《大藏經(jīng)》,四十函,以《千字文》編序,起“天”迄“霜”,簡稱為“弘”;明治三十五年至三十八年(1902~1905)藏經(jīng)書院(為佛教圖書出版會社所設(shè)立)刊印的《卍字藏》⑥,三十六套,每套十冊,套、冊以數(shù)字標(biāo)序,簡稱為“卍”;明治三十八年至大正元年(1905~1912)藏經(jīng)書院刊印的《續(xù)藏經(jīng)》,分甲乙二編。甲編又分一二兩編,第一編九十五套,第二編三十二套,乙編二十三套,凡一百五十套,每套五冊,簡稱為“續(xù)”;大正十一年至昭和七年(1922~1933)“大正一切經(jīng)刊行會”刊印的《大正新修大藏經(jīng)》,八十五套,簡稱為“大”。這四種藏經(jīng)基本上匯集了歷代撰譯的佛教經(jīng)典。當(dāng)然,20世紀(jì)初,日本刊印四種藏經(jīng)時并未見到佛藏中的稀世之珍《趙城金藏》和《房山石經(jīng)》,故收錄并不完全。
1922年《大正新修大藏經(jīng)》刊行時,許地山寄希望“大正一切經(jīng)刊行會”在經(jīng)書出齊后,能刊行佛經(jīng)全藏索引。1929春,清華大學(xué)圖書館劉廷藩、燕京大學(xué)圖書館田洪都,邀許地山為兩校圖書館編《大藏經(jīng)》細(xì)目。許地山當(dāng)時就推測,在《大正新修大藏經(jīng)》刊圓以后,像《昭和法寶總目錄》(即《大正新修大藏經(jīng)》之總目錄)一類的佛藏完整目錄不久就會編撰,而且又聽說“大正一切經(jīng)刊行會”不準(zhǔn)備刊印此索引,于是就在編輯《大藏經(jīng)》細(xì)目的基礎(chǔ)上,擴(kuò)大工作,計(jì)劃著手編撰《佛藏子目引得》。對此事經(jīng)過,許地山在《佛藏子目引得》序中作了介紹:
正在進(jìn)行寫片子底時候,美國哈佛大學(xué)圖書館裘開明先生于民國十九年(1930年)將他編底《大正藏》前五十五冊底目錄片子寄到燕京大學(xué)圖書館,擬由燕大圖書館繼續(xù)工作,將《續(xù)藏經(jīng)》及《大正藏》全部底目錄版子編就復(fù)印,以供兩館之用。洪煨蓮先生以為抄片排列之事可由引得編纂處辦理,教我加入編纂底工作。當(dāng)然我知道詳細(xì)的索引不容易由一個人來做,并且我又不能專工編輯,做下去定要稽延時日。于是略定范圍,將這部《引得》底內(nèi)容分為五部。第一,《撰譯者引得》;第二,《梵音引得》;第三,《經(jīng)品名引得》;第四,《舊錄引得》;第五,《史傳引得》。所選底標(biāo)準(zhǔn)本為《大正藏》,此外加入《續(xù)藏經(jīng)》,《卍字藏》,和《弘教藏》。后三藏只作參照底用處,子目底頁數(shù),只記《大正藏》。[2]2
花了兩年多時間,到1933年,在引得編纂處其他同仁的共同幫助下,許地山編制完成了撰譯者、梵音、經(jīng)品名前三冊引得,并由哈佛燕京學(xué)社引得編纂處刊行。其余《舊錄》與《史傳》兩冊引得擬收錄中國古代歷代佛藏目錄及與佛教有關(guān)的碑傳,原定由引得編纂處的李書春繼續(xù)編制,后因故未能編成。這部引得在引得編纂處所編引得中屬周期最長的一種。個中原因,洪業(yè)在《引得說》中曾有說明:“因編纂條例之改變,遂使數(shù)月可成之簡單引得,一變而為較細(xì)引得,一年有半而后成稿,如《佛藏子目引得》是?!盵4]
《佛藏子目引得》內(nèi)容分三部分。
第一,《撰譯者引得》。以撰譯者的人名為目,以其生活的朝代、官銜、籍貫、撰譯佛經(jīng)名稱及在四種藏經(jīng)中的卷、頁數(shù)為注(目、注分別以五、六號字體區(qū)分,下同)。撰譯者為帝王的,則以其朝代和謚號立目。同名不同人的分別立目。“目”的編排采用“中國字庋擷”法,將“目”的第一字化為數(shù)碼,按數(shù)碼大小先后,小的在前。要查某人名(經(jīng)品名亦同),可將其第一字化為庋擷號碼,即可檢得??捎靡詸z索撰譯者撰譯佛經(jīng)的情況。例:
一;繡阿彌陀佛讚(樂邦文類6∶3);
第二,《梵音引得》。先將撰譯者姓名有梵音的集中在一起,以四藏經(jīng)名、品名、撰譯者名有梵音者為目,以其漢文名為注,附注經(jīng)、品號碼,但不注具體出處,通過經(jīng)名、品名、撰譯人姓名的漢文名再檢《經(jīng)品名引得》,即可查出在四藏中的卷、頁數(shù)。同一人有不同譯音者,設(shè)互見條。梵音用英文字母拼出,按英文字母順序排列??捎靡詸z索四藏中經(jīng)名、品名、撰譯人名的梵音。例:
Abhutadhamma(A.IV.127)阿難(增壹阿含經(jīng)25∶3)
第三,《經(jīng)品名引得》。以經(jīng)、品名為目,以經(jīng)之卷數(shù)、撰譯者及經(jīng)在四藏中的卷、頁數(shù)為注。一經(jīng)見于四藏者共立一目,一經(jīng)數(shù)名者分別立目。品名中含人名、寺名、地名、物名、朝代名及官名者酌量立為主目,前面之字移置于后。如“晉永嘉中有天竺國人”(見《法苑珠林》)作“天竺國人,晉永嘉中有”,以“天竺國人”為主目。經(jīng)名、品名、撰譯者僧名前所冠之字也仿此。如經(jīng)、品名前所冠之“佛說”“阿毗”“阿毗達(dá)摩”“阿毗曇”“御撰”“御制”“大乘”“大乘阿毗曇”“大乘阿毗達(dá)磨”“佛說大乘”“佛說阿毗曇”“釋”“注”等字,都移于經(jīng)、品名之后。撰譯者僧名前所冠之“瞿曇”“尊者”“竺”“釋”“僧”“支”“白”“康”“帛”等字,也都移于僧名之后。采用“中國字庋擷”法編排,并附筆畫檢字??捎靡詸z索經(jīng)名及經(jīng)中所分品名的撰譯者、所在書名及在四藏中的卷、頁數(shù)。例:
08900之裸國經(jīng)[叔本生](六度集經(jīng)52)
《佛藏子目引得》中的經(jīng)名、撰譯者姓名,都是以上述四種藏經(jīng)的目錄為準(zhǔn)。其中的品名、梵音,則以《昭和法寶總目錄》為據(jù),有時也參看《大正新修大藏經(jīng)》的經(jīng)文及注解;梵音有時還參看《大藏經(jīng)南條目錄補(bǔ)正索引》、赤詔《漢巴四部四阿含互照錄》。經(jīng)名凡是以梵字開頭的,都?xì)w并排列在一起,稱之為“經(jīng)品名引得梵字部”,附于《經(jīng)品名引得》之最后。
許地山早在1913年赴印度佛教北傳之國——緬甸仰光僑校任教期間就開始研究佛教。他對佛學(xué)研究的貢獻(xiàn)主要表現(xiàn)在兩方面。一是撰寫《大乘佛教之發(fā)展》《陳那以前中觀派與瑜伽派之因明》等佛學(xué)論著。二是編寫《佛藏子目引得》,填補(bǔ)了國內(nèi)佛學(xué)界的一項(xiàng)空白,為后來佛學(xué)研究者提供了極大的方便。
《佛藏子目引得》是漢文佛藏的第一部引得。因?yàn)樗幾胼^晚,收經(jīng)較多,印刷較精,校注較科學(xué),被后人稱為“真正意義上的佛藏索引”。[5]此前,《法寶義林》別冊所附的經(jīng)名、人名索引只限于《大正新修大藏經(jīng)》前五十五冊,與《昭和法寶總目錄》差不多,它的自身并不是引得。而《佛藏子目引得》則兼收、標(biāo)引《大正新修大藏經(jīng)》《卍字藏》《弘教藏》和《續(xù)藏經(jīng)》四藏,近2000冊,數(shù)量遠(yuǎn)非前者可比。
哈佛燕京學(xué)社引得編纂處所編各種引得均有序文與敘例。序文內(nèi)容的體例是洪業(yè)設(shè)定的,主要包括編輯緣起、編輯經(jīng)過、作者考證、版本源流與異同比較,包括糾正書中的衍訛誤字等。許地山為《佛藏子目引得》所撰的序文也基本按這個要求來寫。但與眾不同的是,這篇序文有一半篇幅詳列不是由許地山本人負(fù)責(zé)編纂的《舊錄引得》和《史傳引得》要標(biāo)引的經(jīng)書目錄,而事實(shí)是這兩冊引得沒有面世,所以這篇序文似讖語,仿佛冥冥之中預(yù)料到這兩冊引得不能如愿編成,特意把這兩部分引書的相關(guān)信息詳細(xì)告之讀者。從另外一個角度看,這也多少算是遺憾中的補(bǔ)償吧。
引得編纂處所編引得的周期一種多控制在三四個月,有的甚至只用個把月,而《佛藏子目引得》卻前后花了兩年左右。個中原因,洪業(yè)在《引得說》中曾有說明。這其中除《佛藏子目引得》所標(biāo)引的經(jīng)書卷頁浩繁外,還有一個重要的原因,可能是在標(biāo)目的編排上遇到許多問題,給編纂條例的確定帶來困難。
編纂《佛藏子目引得》時,選作標(biāo)引對象的類型涉及撰譯者、經(jīng)品名和有梵音的撰譯者、經(jīng)品名等種類。同一種類中又出現(xiàn)各種現(xiàn)象,如:以撰譯者為標(biāo)引之類的,有首字、二字……乃至更多字相同,或二人同撰(譯)一經(jīng),或一人有一種以上著作,或二撰譯者同人名,或一人數(shù)名,等等。以經(jīng)品名為標(biāo)引之類的,有一經(jīng)附有其他獨(dú)立名稱經(jīng)書的,或一經(jīng)同時見于數(shù)藏的,或一經(jīng)數(shù)名,或一碼數(shù)經(jīng),或一經(jīng)某人撰、某人譯、某人注,或經(jīng)名同而撰譯者不同,或經(jīng)名同而卷數(shù)不同,或一藏收同經(jīng)數(shù)本,或經(jīng)品名、撰譯者僧名前冠有他字,或品名中含人名、寺名、地名、物名、朝代名及官名等。此外,還有:所據(jù)《昭和法寶總目錄》與原經(jīng)也存在差異,如總目錄不注原經(jīng)之品而原經(jīng)分品,或總目錄與原經(jīng)品名不同;《雜阿含經(jīng)》中的品名,總目錄有未注明的;或《雜阿含經(jīng)》品名后不著卷數(shù)(其他經(jīng)也有類似情況)的;在版本問題上,除了同一經(jīng)可能同時在四藏中出現(xiàn)外,還有一種經(jīng)書可能有宋、元、明或其他多種版本……如此等等。在編纂時,如何梳理上述情況,以解決編排中可能出現(xiàn)的雜亂?如何選目?遇到同名異人、同書異名等如何附加限定信息?在款目的編排上是采取字順、數(shù)序、分類,還是混合編排?這些問題都要在確定編纂體例時進(jìn)行通盤考慮,而這不僅需要對標(biāo)引對象內(nèi)容非常熟悉,更需要科學(xué)統(tǒng)籌的智慧??梢哉f,《佛藏子目引得》的編纂很好地解決了上述困難,經(jīng)反復(fù)修改后的編纂條例不僅詳細(xì),而且采取條舉式,詳細(xì)說明各目收錄原則、排列方法,并舉例說明。引得叢刊每種引得的敘例數(shù)量多在8~10條之間,而《佛藏子目引得》的敘例,則多達(dá)35條,是其中最多、最詳細(xì)的一種??梢娖鋸?fù)雜程度,當(dāng)然也是編纂所需。
《佛藏子目引得》是漢文佛藏的第一部引得,也是我國佛藏索引的經(jīng)典之作,至今仍然在科學(xué)研究中發(fā)揮著不可替代的作用。當(dāng)然,任何事物都不是至善至美的。該引得所列《續(xù)藏經(jīng)》中各經(jīng)的編數(shù)與原經(jīng)的情況并不吻合,“《續(xù)藏經(jīng)》(原經(jīng))只有壹輯,分壹、貳兩編;其中第貳編又分正編和乙編,但正編只標(biāo)作‘第貳編’。引得(敘例)言‘分甲乙二編;甲編又分一二兩編’,蓋僅據(jù)原經(jīng)書的書根所題而臆作歸納耳。引得以‘壹’‘貳’‘乙’代表編數(shù),倒也簡捷,只不過‘乙’應(yīng)理解為第貳編之乙編罷了。”[6]這給查找?guī)砹艘欢ǖ穆闊?。但瑕不掩瑜,這部索引終是填補(bǔ)空白之作,且迄今無替代之書。
許地山學(xué)問淵博,更是中國現(xiàn)代宗教研究大家,史學(xué)大師陳寅恪對許地山在佛教與道教領(lǐng)域的研究成就十分推崇。當(dāng)年馬季明曾邀陳寅恪為“許地山先生紀(jì)念??睂懫蜓?,陳寅恪婉拒道:“寅恪昔年略治佛道二家之學(xué),然于道教僅取以供史事之補(bǔ)證,于佛教亦止比較原文與諸譯本字句之異同,至其微言大義之所在,則未能言之也。后讀許地山先生所著佛道二教史論文,關(guān)于教義本體俱有精深之評述,心服之余,彌用自愧,遂捐棄故技,不敢復(fù)談此事矣。”[7]以陳寅恪在學(xué)術(shù)界之聲望,如此贊許,可見許地山佛教、道教研究之精深。
許地山對道教之研究,據(jù)其弟子李鏡池稱,是從大學(xué)念書起。許氏曾積二十五年之學(xué)歷,想要寫一部《道教史》,可惜只完成《道教史》(上),共七章,1934年由商務(wù)印書館出版。另外還有遺稿七章,為前史之續(xù)。1941年,商務(wù)印書館出版他的另一道教論著《扶箕迷信底研究》。許地山為了寫《道教史》,曾要李鏡池幫他做《道藏子目通檢》,李鏡池說:“做了一年多,才把這一千一、兩百本底道藏及輯要底詳細(xì)子目,寫成兩、三萬張卡片。交商務(wù)印書館排號碼次序而抄錄冊,預(yù)備把這稿本再修改,然后拿一冊交商務(wù)排印,作為香港大學(xué)中文學(xué)院叢書之一?!盵8]可惜天不假年,許地山在1941年8月4日病逝。幾個月后日軍占領(lǐng)香港,原先存入商務(wù)的稿卡,因之散失,《道藏子目通檢》終究無法成書。這一未竟事業(yè)后來由翁獨(dú)健接過了接力棒。
注釋:
①許地山的籍貫歷來說法不一?!掇o?!贰吨袊膶W(xué)家辭典》稱“原籍福建”。王盛的《許地山籍貫考辨》(《新文學(xué)史料》,1980年第2期)稱“寄籍福建”,持論有據(jù)。鑒于許地山三歲時全家就在福建龍溪(漳州)落戶,他本人又多年在漳州的福建省立二師附小、華英中學(xué)任教,母親、兄嫂都定居漳州。后來許地山雖客居他鄉(xiāng),但?;卣闹萏接H,與福建關(guān)系甚為密切。故本文取“寄籍福建”說。參見陳振文著《閩籍學(xué)者與索引運(yùn)動》,吉林大學(xué)出版社,2012:47。
②《閱藏知津》一書《四庫全書》未著錄,參見何多源編《中文參考書指南》,稱(明)釋“晶旭”編。商務(wù)印書館,1939:301。
③《中文參考書指南》誤刊為《出三藏集記》。
④日本高楠順次郎、渡邊海旭監(jiān)修,1929年7月由東京大藏出版社出版,共三卷。作為《大正新修大藏經(jīng)》的組成部分,收錄《大正新修大藏經(jīng)》印度、中國撰述部總目錄、日本各地寺院所藏歷代大藏經(jīng)目錄、敦煌本古逸經(jīng)論章疏并古寫經(jīng)目錄、日本奈良時代古寫經(jīng)目錄等。
⑤《大明三藏圣教目錄》明萬歷二十九年刊刻。1883年,日本凈士宗南條文雄(1849~1927),在英人馬克思·繆勒支持下,將《大明三藏圣教目錄》譯成英文,1888年由牛津大學(xué)出版,向西方介紹漢傳佛教。
⑥《佛藏子目引得·敘例》記錄為“大藏經(jīng)”。有的書籍記錄為“卍正藏經(jīng)”,見羅偉國,佛教與道藏,上海書店,2001:121。本文據(jù)《佛藏子目引得·弁言》,統(tǒng)稱“卍字藏”。
參考文獻(xiàn):
[1]姚名達(dá).中國目錄學(xué)史[M].上海:上海古籍出版社,2002:255.
[2]許地山.弁言,佛藏子目引得[M].哈佛燕京學(xué)社引得編纂處,1933.
[3]姚名達(dá).目錄學(xué)[M].上海:商務(wù)印書館,1934.
[4]洪業(yè).引得說[M].燕京大學(xué)圖書館,1932:38.
[5]羅偉國.佛藏與道藏[M].上海:上海書店出版社,2001:121.
[6]張子開.讀藏三題[J].宗教學(xué)研究,1998(3):70.
[7]陳寅恪.論許地山先生宗教史之學(xué),陳寅恪文集之三·金明館叢稿二編[M].上海:上海古籍出版社,1980:316.
[8](臺灣)蔡登山.傳奇未完:張愛玲[M].昆明:云南人民出版社,2004:126.